Jawa 1994: Wong-wong mau banjur bakal Dakulungaké supaya disembelèh kaya wedhus gèmbèl, wedhus jawa lan wedhus bérok. Mengkono pangandikané Pangéran."
AYT: “Aku akan membawa mereka turun seperti anak-anak domba kepada pembantai, seperti biri-biri jantan dan kambing-kambing jantan.
TB: Aku akan merebahkan mereka untuk dibantai seperti anak-anak kambing, seperti domba-domba jantan dan kambing-kambing jantan.
TL: Aku hendak membawa turun akan mereka itu seperti anak domba akan dibantai, seperti domba jantan dan seperti kambing jantan!
MILT: "Aku akan membawa mereka turun seperti anak-anak domba untuk disembelih, seperti domba-domba jantan dan kambing-kambing jantan.
Shellabear 2010: Aku akan merebahkan mereka untuk dibantai seperti anak-anak domba, seperti domba jantan dan kambing jantan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan merebahkan mereka untuk dibantai seperti anak-anak domba, seperti domba jantan dan kambing jantan.
KSKK: Aku akan membawa mereka ke tempat pembantaian seperti anak-anak domba, seperti kambing dan domba jantan.
VMD: “Babel akan seperti domba, biri-biri jantan, dan kambing jantan menunggu-nunggu untuk disembelih. Aku akan membawanya ke pemotongan.
BIS: Mereka akan Kubawa untuk disembelih seperti anak domba, kambing, dan domba jantan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
TMV: Aku akan membawa mereka supaya disembelih seperti anak domba, domba jantan, dan kambing. Aku, TUHAN, telah berfirman."
FAYH: "Aku akan merebahkan mereka seperti anak-anak domba untuk dibantai, seperti domba jantan dan kambing jantan.
ENDE: Mereka akan Kugiring seperti anakdomba kepembantaian, laksana domba djantan ber-sama2 dengan kambing djantan."
Shellabear 1912: Maka Aku akan membawa dia turun seperti anak-anak domba akan dibantai dan seperti domba jantan dan kambing jantan.
Leydekker Draft: 'Aku 'akan menuronkan marika 'itu seperti 'anakh-anakh domba 'akan debantej: seperti domba-domba djantan dengan kambing-kambing djantan.
AVB: Aku akan merebahkan mereka untuk dibantai seperti anak-anak domba, seperti domba jantan dan kambing jantan.
TB ITL: Aku akan merebahkan <03381> mereka untuk dibantai <02873> seperti anak-anak kambing <0352>, seperti domba-domba jantan <03733> dan <05973> kambing-kambing jantan <06260>.
Jawa: Ingsun bakal ngebrukake wong-wong iku, kang nuli disembeleh kaya cempe, sarta kaya wedhus gembel lan wedhus jawa lanang.
Sunda: Lamun geus kitu ku Kami rek diakutan tuluy dipeuncitan moal beda ti anak domba, embe jeung badot. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."
Madura: Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ egiba’a, esambelliya akantha budhu’na dumba, embi’ ban dumba lake’. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."
Bali: Ulun lakar ngaba ia ka pajagalan buka biri-biri, kambing muah dombane. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”
Bugis: Utiwii matu mennang untu’ rigéré pada-pada ana’ bimbala’é, bémbé’é, sibawa bimbala laié. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."
Makasar: LaKuerangi ke’nanga untu’ nisamballe rapang ana’ gimbala’, bembe, siagang gimbala’ laki. INakke, Batara, anne a’bicara."
Toraja: La Kusolan rokko tu tau iato mai susi anak domba la ditunu, ten domba laki sia bembe’ laki.
Karo: Kutamaken ia kupenggelehen desken anak lembu, kambing dingen anak biri-biri. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."
Simalungun: Patuadon-Ku do sidea songon anak ni biribiri hu panayatan songon biribiri tunggal pakon hambing tunggal.
Toba: Ahu ma manogihon nasida tuat songon anak ni birubiru tu pamotongan, birubiru tunggal rap dohot hambing tunggal.
NETBible: “I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.”
NASB: "I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
HCSB: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
LEB: I will take them to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.
NIV: "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
ESV: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and male goats.
NRSV: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
REB: I shall bring them down like lambs to the slaughter, like rams and he-goats together.
NKJV: "I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
KJV: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
AMP: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with he-goats.
NLT: "I will bring them like lambs to the slaughter, like rams and goats to be sacrificed.
GNB: I will take them to be slaughtered, like lambs, goats, and rams. I, the LORD, have spoken.”
ERV: “Babylon will be like sheep, rams, and goats waiting to be killed. I will lead them to the slaughter.
BBE: I will make them go down to death like lambs, like he-goats together.
MSG: "I'll haul these 'lions' off to the slaughterhouse like the lambs, rams, and goats, never to be heard of again.
CEV: I will lead them away to die, like sheep, lambs, and goats being led to the butcher.
CEVUK: I will lead them away to die, like sheep, lambs, and goats being led to the butcher.
GWV: I will take them to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.
NET [draft] ITL: “I will lead <03381> them off <03381> to be slaughtered <02873> like lambs <03733>, rams <0352>, and <05973> male goats <06260>.”