Karo: Tupung ia sangana man, reh kata TUHAN man nabi si nggo metua e.
AYT: Saat mereka duduk menghadap ke meja, firman TUHAN turun kepada nabi yang membawanya kembali.
TB: Sedang mereka duduk menghadapi meja, datanglah firman TUHAN kepada nabi yang telah membawa dia pulang.
TL: Hata, maka sementara keduanya duduk pada meja, tiba-tiba datanglah firman Tuhan kepada nabi yang telah membawa balik akan dia,
MILT: Dan terjadilah, ketika mereka sedang duduk menghadap meja, datanglah firman TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada nabi yang membawa dia kembali,
Shellabear 2010: Sementara mereka duduk menghadap meja, turunlah firman ALLAH kepada nabi yang telah membawa dia kembali.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka duduk menghadap meja, turunlah firman ALLAH kepada nabi yang telah membawa dia kembali.
KSKK: Ketika mereka duduk di meja, datanglah firman Tuhan kepada nabi yang telah membawanya kembali.
VMD: Sementara mereka duduk di meja makan, TUHAN berbicara kepada nabi tua itu.
BIS: Sementara mereka duduk makan, TUHAN berbicara kepada nabi tua itu,
TMV: Sedang mereka makan, TUHAN berfirman kepada nabi tua itu,
FAYH: Ketika mereka sedang makan, datanglah firman TUHAN kepada nabi tua itu,
ENDE: Tetapi tengah mereka duduk makan, sampailah sabda Jahwe kepada nabi, jang membudjuk dia untuk berbalik,
Shellabear 1912: Adapun sementara keduanya duduk makan maka datanglah firman Allah kepada nabi yang telah membawa dia kembali itu
Leydekker Draft: Maka djadi, sedang marika 'itu dudokh lagi pada majidah, bahuwa datanglah ferman Huwa kapada Nabij 'itu, jang sudah kombalikan dija.
AVB: Sementara mereka duduk menghadap meja, datanglah firman TUHAN kepada nabi yang telah membawa dia kembali.
TB ITL: Sedang mereka <01992> duduk <03427> menghadapi <0413> meja <07979>, datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepada <0413> nabi <05030> yang <0834> telah membawa <07725> <00> dia pulang <00> <07725>. [<01961>]
Jawa: Nalika lagi padha lungguh ngadhepake meja, banjur ana pangandikane Sang Yehuwah marang nabi kang ngajak bali,
Jawa 1994: Sajroné padha lungguh mangan bebarengan, Gusti Allah ngandika marang nabi tuwa mau,
Sunda: Sabot ngariung keneh meja, aya timbalan PANGERAN ka nabi sepuh.
Madura: Teppa’na se kadhuwa jareya adha’ar, PANGERAN adhabu ka nabbi towa gella’,
Bali: Risedek dane majengan, raris wenten pawuwus Ida Sang Hyang Widi Wasa nedunin nabine sane lingsir punika,
Bugis: Wettunna mennang tudang manré, mabbicarani PUWANGNGE lao ri nabi cowaéro,
Makasar: Lalang ammempona ke’nanga angnganre, a’bicarami Batara ri anjo na’bi toaya,
Toraja: Iatonna marassan unno’ko’ sola duai dio to’ meda, saemi tu kadanNa PUANG lako nabi ussolanni sule.
Simalungun: Sanggah hundul sidea bani meja, roh ma hata ni Jahowa bani nabi, na mangarahkonsi mulak;
Toba: (III.) Hape dung hundul nasida di lambung meja, ro ma hata ni Jahowa tu panurirang na manogihon ibana mulak.
NETBible: While they were sitting at the table, the
NASB: Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
HCSB: While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the prophet who had brought him back,
LEB: When they were sitting at the table, the LORD spoke his word to the old prophet who had brought back the man of God.
NIV: While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.
ESV: And as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who had brought him back.
NRSV: As they were sitting at the table, the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
REB: While they were still seated at table the word of the LORD came to the prophet who had brought him back,
NKJV: Now it happened, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
KJV: And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
AMP: And as they sat at the table, the word of the Lord came to the prophet who brought him back.
NLT: Then while they were sitting at the table, a message from the LORD came to the old prophet.
GNB: As they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet,
ERV: While they were sitting at the table, the LORD spoke to the old prophet,
BBE: But while they were seated at the table, the word of the Lord came to the prophet who had taken him back;
MSG: There they were, sitting at the table together, when the word of GOD came to the prophet who had brought him back.
CEV: During the meal the LORD gave the old prophet
CEVUK: During the meal the Lord gave the old prophet
GWV: When they were sitting at the table, the LORD spoke his word to the old prophet who had brought back the man of God.
NET [draft] ITL: While they <01992> were <01961> sitting <03427> at <0413> the table <07979>, the Lord <03068> spoke through <0413> the old prophet <05030>