Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 28 >> 

Karo: Sekalak nabi lawes ngadap Raja Ahap nina, "Bagenda nina TUHAN, 'Erkiteken kalak Siria e ngataken maka Aku dibata deleng-deleng, janah labo dibata berneh-berneh si kendit, Kubereken me man bandu kemenangen ngelawan tenterana si nterem e, gelah kam ras rayatndu meteh maka Aku kap TUHAN.'"


AYT: Lalu, seorang abdi Allah mendekat dan berkata kepada raja Israel, katanya, “Beginilah TUHAN berfirman: ‘Karena orang Aram telah berkata, ‘TUHAN adalah ilah pegunungan dan bukan ilah lembah,’ Aku akan memberikan seluruh kumpulan yang besar ini ke dalam tanganmu supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.’”

TB: Maka tampillah abdi Allah dan berkata kepada raja Israel: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena orang Aram itu telah berkata: TUHAN ialah allah gunung dan bukan allah dataran, maka Aku akan menyerahkan seluruh tentara yang besar itu ke dalam tanganmu, supaya kamu tahu, bahwa Akulah TUHAN."

TL: Maka datanglah aziz Allah itu hampir, lalu katanya kepada baginda raja orang Israel: Demikian inilah firman Tuhan: Oleh karena sebab orang Syam telah berkata begini: Bahwa Tuhan itulah Allah gunung dan bukannya Ia Allah padang, maka Aku menyerahkan orang yang amat banyak ini kepada tanganmu kelak, supaya diketahui oleh kamu sekalian, bahwa Akulah Tuhan.

MILT: Dan abdi Allah (Elohim - 0430) mendekati raja Israel dan berkata, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Karena orang Aram itu telah berkata: TUHAN (YAHWEH - 03068) ialah allah (Elohim - 0430) gunung-gunung dan bukan allah (Elohim - 0430) lembah, oleh karena itu Aku akan menyerahkan seluruh tentara yang besar itu ke dalam tanganmu supaya kamu mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kemudian seorang abdi Allah datang menghadap raja Israil dan berkata kepadanya, “Beginilah firman ALLAH, ‘Karena orang Aram telah berkata, “ALLAH adalah dewa gunung dan bukan dewa lembah,” maka Aku akan menyerahkan seluruh pasukan yang besar ini ke dalam tanganmu dan kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seorang abdi Allah datang menghadap raja Israil dan berkata kepadanya, "Beginilah firman ALLAH, Karena orang Aram telah berkata, "ALLAH adalah dewa gunung dan bukan dewa lembah," maka Aku akan menyerahkan seluruh pasukan yang besar ini ke dalam tanganmu dan kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Seorang abdi Allah mendekati raja Israel dan berkata kepadanya, "Demikianlah firman Tuhan: Karena orang-orang Aram sudah berkata: 'Tuhan adalah seorang dewa perbukitan tetapi bukan dewa lembah-lembah,' maka aku akan menyerahkan himpunan yang besar ini ke dalam tanganmu dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan."

VMD: Kemudian datanglah nabi Allah kepada raja Israel dengan pesan ini, “Inilah perkataan TUHAN, ‘Orang Aram mengatakan bahwa Aku TUHAN adalah Allah pegunungan. Mereka menganggap bahwa Aku bukan Allah di lembah. Jadi, Aku mengizinkan kamu mengalahkan pasukan besar itu, lalu kamu tahu bahwa Akulah TUHAN di setiap tempat.’”

BIS: Lalu datanglah seorang nabi kepada Raja Ahab dan berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Karena orang-orang Siria itu menduga bahwa Aku hanya berkuasa di pegunungan dan tidak di dataran rendah, maka Aku akan memberi kemenangan kepadamu atas tentara mereka yang luar biasa besarnya itu. Engkau dan rakyatmu akan tahu bahwa Akulah TUHAN.'"

TMV: Seorang nabi menghadap Raja Ahab dan berkata, "Demikianlah firman TUHAN: ‘Oleh sebab orang Siria mengatakan bahawa Aku hanya berkuasa di gunung dan tidak berkuasa di tanah rata, Aku akan memberi engkau kemenangan terhadap tentera mereka yang besar sekali bilangannya. Engkau dan rakyatmu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’"

FAYH: Seorang nabi Allah datang kepada raja Israel untuk menyampaikan firman TUHAN, katanya, "Karena orang-orang Aram telah berkata begini, 'TUHAN adalah Allah dataran tinggi dan bukan Allah dataran rendah,' maka Aku akan menolong kamu untuk mengalahkan tentara yang besar itu, sehingga kamu mengetahui bahwa sesungguhnya Akulah TUHAN."

ENDE: Maka pesuruh Allah menghampiri radja Israil dan berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: Karena orang2 Aram mengatakan, bahwa Jahwe itu Allah pegunungan dan bukan Allah lembah2, dari sebab itulah chalaik jang besar itu akan Kuserahkan kedalam tanganmu, agar engkau mengetahui, bahwa aku ini Jahwe'".

Shellabear 1912: Maka adalah seorang hamba Allah menghampiri bani Israel serta berkata kepadanya: "Demikianlah firman Allah: Karena orang Aram telah berkata bahwa: Allah menjadi dewa bukit tetapi bukannya dewa lembah sebab itu Aku hendak menyerahkan ke tanganmu segenap bala tentara yang besar ini dan kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Maka hampirlah szaziz 'Allah, dan 'utjaplah kapada Sulthan 'awrang Jisra`ejl, dan katalah; demikijen baferman Huwa: 'awleh karana sebab 'awrang 'Aram sudah berkata; Huwa 'ijalah Dejwata gunong-gunong, dan tijadalah Dejwata lembah-lembah 'adanja: maka 'aku 'akan sarahkan samowa kabanjakan ramej-ramej 'ini kadalam tanganmu, sopaja kamu meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'inilah Huwa.

AVB: Kemudian seorang hamba Allah datang menghadap Raja Israel dan berkata kepadanya, “Beginilah firman TUHAN, ‘Kerana orang Aram telah berkata, “TUHAN ialah tuhan gunung dan bukan tuhan lembah,” maka Aku akan menyerahkan seluruh pasukan yang besar ini ke dalam tanganmu dan kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’ ”


TB ITL: Maka tampillah <05066> abdi <0376> Allah <0430> dan berkata <0559> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh karena <03282> <0834> orang Aram <0758> itu telah berkata <0559>: TUHAN <03068> ialah allah <0430> gunung <02022> dan bukan <03808> allah <0430> dataran <06010>, maka Aku <01931> akan menyerahkan <05414> seluruh <03605> tentara <01995> yang besar <01419> itu <02088> ke dalam tanganmu <03027>, supaya kamu tahu <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." [<0559>]


Jawa: Ing kono abdining Allah banjur sowan ing ngarsane Sang Prabu ing Israel lan munjuk: “Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Ing sarehne wong Aram iku wus ngucap: Pangeran Yehuwah iku allahing gunung lan dudu allahe tanah warata, mulane Ingsun bakal ngulungake wadya-bala kang gedhe iku marang ing tanganira, supaya sira padha sumurup, manawa Ingsun iku Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Kecrita ana nabi teka sowan marang Raja Akhab, aturé, "Mekaten dhawuhipun Allah, ‘Wong Siria padha ngira, yèn Aku mung kwasa ana ing pegunungan, lan ora kwasa ing tanah ngaré. Tentarané mungsuh sing gedhé banget kuwi bakal Dakulungaké marang kowé, supaya kowé lan rakyatmu padha ngertia yèn Aku iki Allah.’"

Sunda: Jol nabi teh marek deui ka Ahab sarta miunjuk, "Kieu timbalan PANGERAN, ‘Ku sabab Kami ku Raja Siria dipajarkeun dewa gunung, lain dewa tanah lempar, balad Siria anu sakitu lobana ku Kami rek dielehkeun, maneh anu bakal meunang, sangkan maneh jeung jalma-jalma maneh nyarahoeun yen Kami teh PANGERAN.’"

Madura: Pas badha settong nabbi nyabis ka Ahab laju adhabu, "Kadi ka’dhinto dhabuna PANGERAN: ‘Sarrena reng-oreng Siria rowa nyangka ja’ Sengko’ reya pera’ kobasa e tana pagunongan malolo ban ta’ kobasa e tana rendha, bi’ Sengko’ ba’na epamennanga ka tantarana Siria se talebat rajana rowa. Ba’na ban ra’yadda bakal taowa ja’ Sengko’ reya PANGERAN.’"

Bali: Wenten satunggiling nabi rauh tangkil ring Ida Sang Prabu Akab, sarwi matur sapuniki: “Sapuniki pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh wong Siriane ento ngorahang Ulun ene Widin gunung, tur tusing Widin tanahe dangsah, ane jani Ulun lakar mapaica kamenangan teken kita nglawan wadua balannyane ane liu ento, apanga kita muah rakyat kitane nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nanapoléna séddi nabi ri Arung Ahab sibawa makkeda, "Iyanaé napowada PUWANGNGE: ‘Nasaba nasengngi sining tau Siriaé makkedaé banna makuwasa-Ka ri bulué nadé’ ri tanété, maélo-Ka mpérékko apakalang lao ri tentarana mennang iya maéga senna’éro. Iko sibawa ra’ya’mu muwissengngi matu makkedaé Iyya’na PUWANG.’"

Makasar: Nampa nia’mo sitau na’bi battu mae ri Karaeng Ahab siagang angkana, "Iaminne Nakananga Batara: ‘Lanri anjo tu Siria nakanangi ri daera pa’moncongangi bawang jari kakoasangKu na tena ri lappara’ rawaya, laKusareko pammetang mae ri anjo tantarana ke’nanga, sannaka ta’liwa’na jaina. Ikau siagang ra’ya’nu lanuassengi angkanaya iNakkemi Batara.’"

Toraja: Saemi tu taunNa Puang Matua mennolo nama’kada lako datu to Israel, nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Belanna nakua tu to Aram, kumua iatu PUANG iamo Kapenomban dao lu buntu, tangia ia Kapenomban dio lu merrantena, iamoto angKu sorongi tu to buda tu mamak bang tama limammu, ammi issanni kumua Akumo tu PUANG.

Simalungun: Jadi roh ma sada halak ni Naibata marayak raja ni Israel, nini ma dompaksi, “Sonon do hata ni Jahowa, ?Halani ihatahon halak Aram, Naibata ni dolog-dolog do Jahowa, sedo Naibata ni tanoh hondot, halani ai ondoskonon-Ku ma hubagas tanganmu halak na mabuei on, ase itanda nasiam, Ahu do Jahowa.?”

Toba: Dung i ro ma sada halak ni Debata mandapothon raja ni Israel, ninna ma mandok ibana: Songon on do hata ni Jahowa: Ala naung didok halak Ram, Debata pandingini di angka dolok do Jahowa, ndada Debata pandingini di adaran, dibahen i nunga hupasahat tu tanganmu sandok jolma na deak on, asa tung ditanda hamu, Ahu do Jahowa.


NETBible: The prophet visited the king of Israel and said, “This is what the Lord says: ‘Because the Syrians said, “The Lord is a god of the mountains and not a god of the valleys,” I will hand over to you this entire huge army. Then you will know that I am the Lord.’”

NASB: Then a man of God came near and spoke to the king of Israel and said, "Thus says the LORD, ‘Because the Arameans have said, "The LORD is a god of the mountains, but He is not a god of the valleys," therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.’"

HCSB: Then the man of God approached and said to the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans have said: The LORD is a god of the mountains and not a god of the valleys, I will hand over this entire immense horde to you. Then you will know that I am the LORD.'"

LEB: The man of God came again. He said to the king of Israel, "This is what the LORD says: Because the Arameans said that the LORD is a god of the hills but not a god of the valleys, I will hand over their entire army to you. Then you will know that I am the LORD."

NIV: The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: ‘Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.’"

ESV: And a man of God came near and said to the king of Israel, "Thus says the LORD, 'Because the Syrians have said, "The LORD is a god of the hills but he is not a god of the valleys," therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.'"

NRSV: A man of God approached and said to the king of Israel, "Thus says the LORD: Because the Arameans have said, ‘The LORD is a god of the hills but he is not a god of the valleys,’ therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD."

REB: The man of God came to the king of Israel and said, “This is the word of the LORD: The Aramaeans may think that the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys; but I shall give all this great host into your hands and you will know that I am the LORD.”

NKJV: Then a man of God came and spoke to the king of Israel, and said, "Thus says the LORD: ‘Because the Syrians have said, "The LORD is God of the hills, but He is not God of the valleys," therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.’"

KJV: And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I [am] the LORD.

AMP: A man of God came and said to the king of Israel, Thus says the Lord: Because the Syrians have said, The Lord is God of the hills but He is not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hands, and you shall know {and} recognize by experience that I am the Lord.

NLT: Then the man of God went to the king of Israel and said, "This is what the LORD says: The Arameans have said that the LORD is a god of the hills and not of the plains. So I will help you defeat this vast army. Then you will know that I am the LORD."

GNB: A prophet went to King Ahab and said, “This is what the LORD says: ‘Because the Syrians say that I am a god of the hills and not of the plains, I will give you victory over their huge army, and you and your people will know that I am the LORD.’”

ERV: A man of God came to the king of Israel with this message: “The LORD said, ‘The people of Aram said that I, the LORD, am a god of the mountains and not a god of the valleys. So I will let you defeat this great army. Then all of you will know that I am the LORD, wherever you are!’”

BBE: And a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord.

MSG: Just then a holy man approached the king of Israel saying, "This is GOD's word: Because Aram said, 'GOD is a god of the mountains and not a god of the valleys,' I'll hand over this huge mob of an army to you. Then you'll know that I am GOD."

CEV: The prophet went to Ahab and said, "The Syrians think the LORD is a god of the hills and not of the valleys. So he has promised to help you defeat their powerful army. Then you will know that the LORD is in control."

CEVUK: The prophet went to Ahab and said, “The Syrians think the Lord is a god of the hills and not of the valleys. So he has promised to help you defeat their powerful army. Then you will know that the Lord is in control.”

GWV: The man of God came again. He said to the king of Israel, "This is what the LORD says: Because the Arameans said that the LORD is a god of the hills but not a god of the valleys, I will hand over their entire army to you. Then you will know that I am the LORD."


NET [draft] ITL: The prophet <0430> <0376> visited <05066> the king <04428> of Israel <03478> and said <0559>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: ‘Because <0834> <03282> the Syrians <0758> said <0559>, “The Lord <03068> is a god <0430> of the mountains <02022> and not <03808> a god <0430> of the valleys <06010>,” I <01931> will hand over <03027> <05414> to you this <02088> entire <03605> huge <01419> army <01995>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran