Karo: Bage me kalak si ngelawan Dibata, si pang nimbang si Mada Kuasa.
AYT: Sebab, dia merentangkan tangannya melawan Allah, dan menyombongkan diri melawan Yang Mahakuasa.
TB: Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;
TL: Sebab dikedangkannya tangannya hendak melawan Allah dan ia mendurhaka kepada Yang Mahakuasa;
MILT: karena dia telah merentangkan tangannya melawan Allah (Elohim - 0410) dan bertindak berani menentang Yang Mahakuasa.
Shellabear 2010: karena ia telah mengulurkan tangannya menentang Allah dan memberanikan diri menentang Yang Mahakuasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena ia telah mengulurkan tangannya menentang Allah dan memberanikan diri menentang Yang Mahakuasa.
KSKK: Ini terjadi karena dia menghina Allah, ia mengangkat tangannya menentang Yang Mahakuasa
VMD: Hal itu adalah karena orang jahat mengepalkan tinjunya kepada Allah dan tidak mau taat. Ia berani menyerang Allah Yang Mahakuasa.
BIS: Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa.
TMV: Begitulah kesudahan orang yang berani melawan Allah, dan mencabar Yang Maha Kuasa.
FAYH: Dengan berlindung di balik perisai yang tebal, ia mengepalkan tangannya ke arah Allah dan menghina Yang Mahakuasa, bahkan dengan keras hati menyerang Dia.
ENDE: Sebab ia telah mengepalkan tangannja lawan Allah, dan berani menantang Jang Mahakuasa.
Shellabear 1912: sebab dihulurkannya tangannya hendak melawan Allah serta melakukan dirinya dengan congkak kepada Yang Mahakuasa
Leydekker Draft: Karana 'ija pandjangkan tangannja lawan 'Allah, dan meng`arasij lakunja lawan 'Allah kasij.
AVB: kerana dia telah menghulurkan tangannya menentang Allah dan memberanikan diri menentang Yang Maha Kuasa.
TB ITL: Karena <03588> ia telah mengedangkan <05186> tangannya <03027> melawan <0413> Allah <0410> dan berani menantang <01396> Yang Mahakuasa <07706>; [<0413>]
Jawa: awit ngathungake tangane sumedya nglawan marang Gusti Allah, tuwin mbalela marang Kang Mahakuwasa,
Jawa 1994: Mengkono nasibé wong sing nantang marang Allah, sing wani nglawan marang Kang Mahakwasa.
Sunda: Tah kitu nasib jelema anu ngamang-ngamang peureup ka Allah teh, nantang ka Anu Maha Kawasa.
Madura: Kantha jareya papasthenna oreng se nangtang Allah bangal alaban ka Se Mahakobasa.
Bali: Kadi asapunika kawiaktian kawentenanipun imanusa, sane ngenjirang lengenipune nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa, miwah matangtang nglawan Ida Sane Maha Kuasa.
Bugis: Makkuwaniro totona tau iya méwaéngngi Allataala, sibawa barani méwai Iya Pommakuwasaé.
Makasar: Kammaminjo sarenna tau ambaliai Allata’ala, siagang barania angngewai Kaminang Koasaya.
Toraja: Belanna nae’te’mo tu limanna unnea Puang Matua, sia umbali To umpoissan angge maritik.
Simalungun: Halani na dob pinagostongni ai tanganni mangimbang Naibata, anjaha oga-oga ia dompak Pargogoh Na So Tarimbang ai,
Toba: Ala pinatoltolna tanganna naeng mangalo Debata, jala ogaoga ibana dompak Nasunhinagogo.
NETBible: for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
NASB: Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.
HCSB: For he has stretched out his hand against God and has arrogantly opposed the Almighty.
LEB: He stretches out his hand against God and attacks the Almighty like a warrior.
NIV: because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
ESV: Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,
NRSV: Because they stretched out their hands against God, and bid defiance to the Almighty,
REB: for he has lifted his hand against God and pits himself against the Almighty,
NKJV: For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,
KJV: For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
AMP: Because he has stretched out his hand against God and bids defiance {and} behaves himself proudly against the Almighty,
NLT: For they have clenched their fists against God, defying the Almighty.
GNB: That is the fate of those who shake their fists at God and defy the Almighty.
ERV: That is because that evil man shook his fist at God, refusing to obey. He dared to attack God All-Powerful,
BBE: Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
MSG: Because they insist on shaking their fists at God, defying God Almighty to his face,
CEV: This is because they rebelled against God All-Powerful
CEVUK: This is because they rebelled against God All-Powerful
GWV: He stretches out his hand against God and attacks the Almighty like a warrior.
NET [draft] ITL: for <03588> he stretches out <05186> his hand <03027> against <0413> God <0410>, and vaunts <01396> himself against <0413> the Almighty <07706>,