Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 2 : 2 >> 

Karo: Adi bangsa Israel majekken kemahna i bas sada ingan, sekalak-sekalak arus majekken kemahna i teruh panji perpulungen ras bendera si sada nini. Ingan erkemah e arus ibahan i sekelewet Kemah Perjumpan e.


AYT: “Umat Israel harus berkemah mengelilingi tenda pertemuan. Mereka harus berkemah menurut bendera sukunya masing-masing.

TB: "Orang Israel harus berkemah masing-masing dekat panji-panjinya, menurut lambang suku-sukunya. Mereka harus berkemah di sekeliling Kemah Pertemuan, agak jauh dari padanya.

TL: Hendaklah segala bani Israel mendirikan kemahnya masing-masing di bawah panjinya dengan alamat rumah bapa-bapanya, maka hendaklah mereka itu duduk bertentangan keliling kemah perhimpunan.

MILT: "Haruslah bani Israel berkemah masing-masing menurut panji-panjinya, seturut lambang-lambang dari keluarga leluhurnya. Mereka harus berkemah berhadapan dengan kemah pertemuan, di sekelilingnya.

Shellabear 2010: “Bani Israil harus berkemah di dekat bendera mereka masing-masing dengan lambang kaum keluarganya. Kemah mereka harus didirikan berkeliling menghadap Kemah Hadirat Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bani Israil harus berkemah di dekat bendera mereka masing-masing dengan lambang kaum keluarganya. Kemah mereka harus didirikan berkeliling menghadap Kemah Hadirat Allah.

KSKK: "Orang-orang Israel harus berkemah, setiap orang di bawah panjinya, di bawah bendera sukunya. Mereka harus berkemah menghadap ke Kemah Suci Perjanjian dari semua sisinya tetapi agak jauh daripadanya.

VMD: “Orang Israel harus membangun kemahnya di sekeliling Kemah Pertemuan. Setiap kelompok mempunyai benderanya sendiri. Dan setiap orang berkemah dekat bendera kelompoknya.

BIS: "Pada waktu orang Israel mendirikan perkemahan, setiap orang harus berkemah di sekeliling panji kesatuannya dengan lambang kaumnya sendiri. Seluruh perkemahan itu harus didirikan di sekeliling Kemah-Ku, tetapi agak jauh sedikit dari padanya."

TMV: Pada masa orang Israel berkhemah, setiap orang harus berkhemah di bawah panji kumpulannya, dan di bawah lambang puaknya. Khemah-khemah harus dipasang di sekeliling Khemah TUHAN tetapi tidak terlalu dekat.

FAYH: (2-1)

ENDE: Hendaklah bani Israil berkemah masing-masing pada ketumbukannja dengan alam keluarganja. Dengan berantara hendaklah mereka berkemah disekeliling kemah pertemuan.

Shellabear 1912: "Hendaklah segala bani Israel mendirikan kemahnya masing-masing dekat benderanya dengan alamat rumah bapanya maka hendaklah sekaliannya mendirikan kemahnya bertentangan dengan kemah perhimpunan itu berkeliling.

Leydekker Draft: Hendakhlah benij Jisra`ejl bertantara, sasa`awrang dibawah pandjinja, menurut tanda-tanda rumah bapa-bapanja; deri hadapan meng`uliling pada taratakh himpon-himponan marika 'itu hendakh bertantara.

AVB: “Orang Israel harus berkhemah berdekatan bendera masing-masing dengan lambang kaum keluarganya. Khemah mereka harus didirikan berkeliling menghadap Khemah Pertemuan.


TB ITL: "Orang <01121> Israel <03478> harus berkemah <02583> masing-masing <0376> dekat <05921> panji-panjinya <01714>, menurut lambang <0226> suku-sukunya <01004>. Mereka harus berkemah <02583> di sekeliling <05439> Kemah <0168> Pertemuan <04150>, agak jauh <05048> dari padanya. [<01>]


Jawa: “Wong Israel anggone lereb iku padha nyedhakana panji-panjine, mituruta tetengering suku-sukune. Anggone lereb iku anaa ing saubenge Tarub Pasewakan kapara adoh.

Jawa 1994: Samasa wong Israèl ngaso ing papan palèrènan, saben wong kudu ngedegaké kémahé saklompok-saklompok miturut gendéra sing nengeri golongané. Yakuwi gambar sing mrelambangi taleré. Kémah-kémah mau kabèh kudu didegaké ngubengi Kémah Palenggahané Allah.

Sunda: Urang Israil kudu diatur masang pakemahanana. Unggal jelema kudu nurutkeun umbul-umbul pasukan jeung bandera kaomna masing-masing. Pakemahanana kudu dipasang sakurilingeun Kemah Tepangan.

Madura: "E bakto maddek parkemahan, oreng Isra’il kodu akemah e seddi’anna bul-ombulla bang-sebang, menorot kaomma bi’-dibi’. Sakabbinna parkemahan jareya kodu epaddek e sakalenglengnga Tang Kemah, tape pajauwi sakone’."

Bali: “Di kalane wong Israele ngwangun pakemahannyane, sawatek wong Israele makejang patut nyujukang kemahnyane ngilehin benderannyane ane misi gambar palingsehannyane suang-suang. Sakancan pakemahane ento patut kajujukang ngilehin Kemah Linggih Ulune ento.

Bugis: "Wettunna tau Israélié patettong akkémang, tungke tau harusu’i makkéma mattulilingiwi bandéra passéddiyanna mennang sibawa lambang appanna muto. Sininna akkémangngéro harusu’i ripatettong mattulilingiwi Kéma-Ku, iyakiya mabéla-béla céddé polé ri aléna."

Makasar: "Ri wattunna nabangung tu Israel pakkemaanga, tunggala’ taua musti akkemai ri tammulilina massing bandera kasatuanna siagang pammatei massing golongang bijanna ke’nanga. Sikontu anjo pakkemaanga musti nibangungi ri tammulilina KemaKu, mingka bella-bellai sike’de’ battu anjoreng."

Toraja: Iatu mintu’ to Israel la pantan umpabendan tendana dio to’ banderana situru’ tu mai bate-bate rapunna; la ma’tenda tu tau iato tiku lao sikambela tu Tenda Kasitammuan.

Simalungun: “Maningon marsaran halak Israel ganup dohorhon manderani ai, dohorhon partinandaan ni sidea mar sasaompung, anjaha maningon marsaran sidea mandompakkon lampolampo partumpuan ai inggot.

Toba: Ingkon marsaro halak Israel ganup mardonokkon partonggolna, partinandaan ni nasida marompuompu, jala ingkon marsaro nasida tondong ni undungundung parluhutan i humaliang.


NETBible: “Every one of the Israelites must camp under his standard with the emblems of his family; they must camp at some distance around the tent of meeting.

NASB: "The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers’ households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.

HCSB: "The Israelites are to camp under their respective banners beside the flags of their ancestral houses. They are to camp around the tent of meeting at a distance from it :

LEB: "The Israelites will put up their tents with each family under the flag that symbolizes its household. They will put their tents around the tent of meeting, facing it.

NIV: "The Israelites are to camp round the Tent of Meeting some distance from it, each man under his standard with the banners of his family."

ESV: "The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers' houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side.

NRSV: The Israelites shall camp each in their respective regiments, under ensigns by their ancestral houses; they shall camp facing the tent of meeting on every side.

REB: “The Israelites are to encamp each under his own standard by the emblems of his father's family; they are to pitch their tents round the Tent of Meeting, facing it.

NKJV: "Everyone of the children of Israel shall camp by his own standard, beside the emblems of his father’s house; they shall camp some distance from the tabernacle of meeting.

KJV: Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.

AMP: The Israelites shall encamp, each by his own [tribal] standard {or} banner with the ensign of his father's house, opposite the Tent of Meeting {and} facing it on every side.

NLT: "Each tribe will be assigned its own area in the camp, and the various groups will camp beneath their family banners. The Tabernacle will be located at the center of these tribal compounds.

GNB: When the Israelites set up camp, each man will camp under the banner of his division and the flag of his own clan. The camp is to be set up all around the Tent.

ERV: “The Israelites should make their camps around the Meeting Tent. Each division will have its own special flag, and everyone will camp near their group’s flag.

BBE: The children of Israel are to put up their tents in the order of their families, by the flags of their fathers’ houses, facing the Tent of meeting on every side.

MSG: "The People of Israel are to set up camp circling the Tent of Meeting and facing it. Each company is to camp under its distinctive tribal flag."

CEV: how the Israelites should arrange their camp: Each tribe must set up camp under its own banner and under the flags of its ancestral families. These camps will be arranged around the sacred tent, but not close to it.

CEVUK: how the Israelites should arrange their camp: Each tribe must set up camp under its own banner and under the flags of its ancestral families. These camps will be arranged around the sacred tent, but not close to it.

GWV: "The Israelites will put up their tents with each family under the flag that symbolizes its household. They will put their tents around the tent of meeting, facing it.


NET [draft] ITL: “Every one <0376> of the Israelites <03478> <01121> must camp under his standard <01714> with the emblems <0226> of his family <01> <01004>; they must camp <02583> at some distance <05048> around <05439> the tent <0168> of meeting <02583> <04150>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel