Klinkert 1863: {Mat 20:26} Tetapi orang jang besar sendiri ditengah-tengahmoe, ija-itoe djadilah hambamoe.
AYT: Namun, yang terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu.
TB: Barangsiapa terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu.
TL: Tetapi yang terlebih besar di antara kamu, hendak menjadi hamba kepada kamu.
MILT: Dan yang lebih besar di antara kamu, ia akan menjadi pelayanmu.
Shellabear 2010: Sedangkan yang terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi abdi dari semuanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan yang terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi abdi dari semuanya.
Shellabear 2000: Sedangkan yang terbesar di antara kamu, hendaklah dia yang menjadi abdi dari semuanya.
KSZI: Orang yang terbesar antaramu haruslah menjadi pelayanmu.
KSKK: Kiranya orang yang terbesar di antara kamu menjadi pelayan untuk kamu semua.
WBTC Draft: Orang yang melayani kamu sebagai hamba ialah orang yang paling besar di antara kamu.
VMD: Orang yang melayani kamu sebagai hamba ialah orang yang paling besar di antara kamu.
AMD: Siapa yang paling besar di antara kamu akan menjadi hambamu.
TSI: Sebaliknya, di mata Allah, yang terbesar di antara kalian adalah orang yang rendah hati dan menjadi pelayan bagi orang lain.
BIS: Orang yang terbesar di antara kalian, haruslah menjadi pelayanmu.
TMV: Orang yang terbesar antara kamu harus menjadi pelayan kamu.
BSD: Siapa saja yang mau menjadi yang terbesar di antaramu haruslah menjadi pelayanmu.
FAYH: "Semakin kalian merendahkan diri melayani orang lain, semakin besarlah kalian. Supaya menjadi yang terbesar, hendaklah kalian menjadi pelayan.
ENDE: Dan barang siapa jang terbesar diantara kamu, hendaklah ia mengabdi kepada kamu.
Shellabear 1912: Tetapi yang terlebih besar diantaramu, ialah akan menjadi pelayan sekaliannya.
Klinkert 1879: Melainkan jang terbesar di-antara kamoe hendaklah ija mendjadi hambamoe;
Melayu Baba: Ttapi yang bsar skali antara kamu, dia nanti jadi kamu punya orang playan.
Ambon Draft: Dan jang terbesar di an-tara kamu, itulah jang ada hamba bagi kamu.
Keasberry 1853: Tutapi yang turlebih busar diantara kamu iya itulah patut jadi hambamu.
Keasberry 1866: Tŭtapi yang tŭrlebih bŭsar diantara kamu, iya itulah patut mŭnjadi hambamu.
Leydekker Draft: Tetapi jang terbesar 'antara kamu 'akan 'ada chadimmu.
AVB: Orang yang terbesar antaramu haruslah menjadi pelayanmu.
Iban: Orang ke pemadu besai ba bala kita deka nyadi kuli kita.
TB ITL: Barangsiapa <1161> terbesar <3187> di antara kamu <5216>, hendaklah ia menjadi <1510> pelayanmu <5216> <1249>.
Jawa: Sing sapa dadi gedhe ana ing satengahmu iku dadia paladenmu.
Jawa 2006: Sing sapa gedhé dhéwé ana ing satengahmu iku dadia paladènmu.
Jawa 1994: Sapa sing gedhé ana ing satengahmu, kuwi dadia peladènmu.
Jawa-Suriname: Sing gedé déwé nang tengahmu kudu ngladèni liyané.
Sunda: Anu pangpunjulna di maraneh, kudu purun kumawula ka sarerea.
Sunda Formal: Anu pangpunjulna di antara maraneh, kudu purun jadi palayan batur sorangan.
Madura: Oreng se paleng raja e antarana ba’na kodu daddi pangladinna ba’na.
Bauzi: Um meidavat neha, ‘Em fa feà datelese,’ lahame ozome modelo àhàkemeam làhà gi fa feà vab dateli mei na meedam datelele.
Bali: Nyenja ane paling agung di pantaran ragane, ia patut dadi pangayah di pantaran ragane.
Ngaju: Oloh je pangkahaie hong marak keton, musti ie manjadi jipen keton.
Sasak: Dengan saq paling belẽq lẽq antare side pade, ie harus jari pelayande.
Bugis: Tau iya kaminang battowaé ri yelle’mu, harusu’i mancaji pattumanimmu.
Makasar: Inai kaminang la’biri’ ri kau parallui a’jari palayang.
Toraja: Apa iatu madaoanna tu kamu sola nasang, la mendadi to ma’parakami.
Duri: Ia ke den kamu' madoang disanga to toditaratte', parallu la menjaji todisua-sua.
Gorontalo: Titalotita ta lebe uda'a to wolota limongoli, tiyo musi mohinta olimongoli.
Gorontalo 2006: Taa u pulito udaa̒ towolota limongoli wajibu mowali watomu.
Balantak: Mian men balaki'na na ko'omuu tio sida bo puntulung i kuu.
Bambam: Iai too maelo' la handam diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.
Kaili Da'a: Tapi tau to nalanga katuwuna ri tatongo komi i'amo tau to nantulungi komi.
Mongondow: Ki ine inta moḷobe-ḷoben kon sigad monimu, sia mustibí mo'ibog mobalí bobantungmu.
Aralle: Menna ang handang keangka' di alla'mua' la pahallu mendahi to pantahiainna solana.
Napu: Hema au mounde bona mahile tuwona, hangangaa mewali hampai hawi i rangana.
Sangir: I saing kasěllahenge su tal᷊oarang kamene, hinong kakoạ mẹ̌tatangkiang si kamene.
Taa: Pei ane ri oyo ngkomi, tau to bae-bae angganya pei sa’e, matao ane ia damawali to papolaong ngkomi samparia.
Rote: Hataholi matua ina manai emi tala'da, muse ana da'di emi malalau-maoonom.
Galela: Nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yoleleani nginika.
Yali, Angguruk: Hit sehelimu an suwon welahi perukon ino henemingmingangge amag.
Tabaru: 'O nyawa gee 'ifoloi yoamoko de de ngini salingou yodadi nia yongosi.
Karo: Ise si mbelinna i bas kam, ialah si ngelai kam kerina.
Simalungun: Tapi barang ise sisangapan i tongah-tongah nasiam, ia ma sipangidangi bani nasiam.
Toba: Alai na sumangap sian hamu, i ma gabe songon naposomuna!
Dairi: Kalak simersangapna ibas kènè nai mo kennah mahan naposo bai ndènè.
Minangkabau: Urang nan paliang di aromaik-i di antaro angku-angku, inyo musti manjadi palayan angku-angku.
Nias: Sabõlõ ebua ba gotaluami, ya tobali enonimi.
Mentawai: Siabeu tiboi tubu ka talagamui, buítá ibailiu nia sipuukú kam.
Lampung: Jelma sai paling langgar di hantara keti, harus jadi jelma sai ngelayani niku.
Aceh: Ureuëng nyang paleng rayeuk lamkawan gata, bah kheueh beujeuet keu peulayan gata.
Mamasa: Benna-benna morai la keangga' illalan alla'-alla'mua', la mengkareppe' dio tingngayomua' sirapan sabua'.
Berik: Angtane sanbagiri aa jei nwinirim im nenennabe, gwanan ga ims gam batobaabili.
Manggarai: Céing-céing ata taki étan oné mai méu, poro hia ciri ata te keturu laing méuy.
Sabu: Ddau do jadhi ta kattu mone-ae pa telora mu, do jhamma ke no ta jadhi mone pemoko mu.
Kupang: Andia ko Beta bilang bosong sonde bole angka-angka diri sama ke itu orang yang gila hormat dong. Sapa dari bosong yang mau jadi orang bésar, dia musti jadi sama ke jongos ko layani orang laen.
Abun: Ye gato nin bes gum yekwesu, an anato ye gato ben suk tepsu nin bi pakwerut ne et,
Meyah: Ongga oufamofa ekirsa bera, rusnok ongga rufoka aksa eteb gu ifekesa bera rufij iwa erek osnok egens ongga ofij efen ebirfaga ojgomuja.
Uma: Hema-koi to doko' bohe tuwu'-na, kana jadi' pahawaa' hi doo-na.
Yawa: Vatano rui pirati panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
NETBible: The greatest among you will be your servant.
NASB: "But the greatest among you shall be your servant.
HCSB: The greatest among you will be your servant.
LEB: And the greatest among you will be your servant.
NIV: The greatest among you will be your servant.
ESV: The greatest among you shall be your servant.
NRSV: The greatest among you will be your servant.
REB: The greatest among you must be your servant.
NKJV: "But he who is greatest among you shall be your servant.
KJV: But he that is greatest among you shall be your servant.
AMP: He who is greatest among you shall be your servant.
NLT: The greatest among you must be a servant.
GNB: The greatest one among you must be your servant.
ERV: Whoever serves you like a servant is the greatest among you.
EVD: The person that serves you like a servant is the greatest person among you.
BBE: But let the greatest among you be your servant.
MSG: "Do you want to stand out? Then step down. Be a servant.
Phillips NT: The only 'superior' among you is the one who serves the others.
DEIBLER: In contrast, everyone among you who wants God to consider them to be important must serve others as servants do.
GULLAH: De one wa de mos high op mongst oona, e mus be oona saabant.
CEV: Whoever is the greatest should be the servant of the others.
CEVUK: Whoever is the greatest should be the servant of the others.
GWV: The person who is greatest among you will be your servant.
NET [draft] ITL: The greatest <3187> among you <5216> will be <1510> your <5216> servant <1249>.