Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 9 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam rumah ini tidak ada seorang pun yang lebih besar wewenangnya daripada aku, dan tuanku tidak menahan apa pun dari aku selain Nyonya, karena Nyonya istrinya. Bagaimana mungkin aku melakukan kejahatan yang besar ini dan berdosa terhadap Allah?"


AYT: Tidak seorang pun yang lebih besar daripada aku di rumah ini dan dia tidak menahan apa pun dariku, kecuali engkau, sebab engkau adalah istrinya. Bagaimana mungkin aku dapat melakukan kejahatan yang besar ini dan berdosa terhadap Allah?”

TB: bahkan di rumah ini ia tidak lebih besar kuasanya dari padaku, dan tiada yang tidak diserahkannya kepadaku selain dari pada engkau, sebab engkau isterinya. Bagaimanakah mungkin aku melakukan kejahatan yang besar ini dan berbuat dosa terhadap Allah?"

TL: Di dalam rumah ini seorangpun tiada besar dari pada sahaya dan tiada dijauhkan tuan dari pada sahaya barang sesuatu, melainkan encik jua, sebab enciklah isterinya; manakah boleh sahaya berbuat jahat yang besar ini serta berdosa kepada Allah?

MILT: tidak seorang pun yang lebih besar di dalam rumah ini daripadaku, dan dia tidak menahan apa pun dariku kecuali engkau, karena engkau adalah istrinya. Jadi, bagaimana mungkin aku akan melakukan kejahatan yang besar ini dan berbuat dosa terhadap Allah (Elohim - 0430)?"

Shellabear 2010: Di dalam rumah ini tidak ada seorang pun yang lebih besar wewenangnya daripada aku, dan tuanku tidak menahan apa pun dari aku selain Nyonya, karena Nyonya istrinya. Bagaimana mungkin aku melakukan kejahatan yang besar ini dan berdosa terhadap Allah?”

KSKK: Dia tidak lebih berkuasa di rumah ini daripada aku dan ia tidak menolak apa pun dariku, kecuali engkau sendiri, tentu, karena engkau adalah istrinya. Bagaimana mungkin aku melakukan hal sejahat itu dan berdosa melawan Allah?"

VMD: Tuanku telah membuat aku sama dengan dia dalam rumahnya. Aku tidak harus mengadakan hubungan suami istri dengan istrinya. Hal itu salah. Itu dosa terhadap Allah.”

TSI: Tidak ada orang lain di dalam rumah ini yang diberi kuasa sebesar saya. Tuan sudah mempercayakan semuanya kepada saya, kecuali Nyonya, karena Nyonya adalah istrinya. Bagaimana mungkin saya berdosa terhadap Allah dengan melakukan perbuatan sejahat ini!”

BIS: Di sini kuasa saya sama besar dengan kuasanya. Tidak ada satu pun yang tidak dipercayakannya kepada saya kecuali Nyonya. Bagaimana mungkin saya melakukan perbuatan sejahat itu dan berdosa terhadap Allah?"

TMV: Kuasa saya sama besar dengan kuasanya di dalam rumah ini. Tiada sesuatu pun yang tidak dipercayakannya kepada saya kecuali puan. Bagaimana mungkin saya melakukan perbuatan sejahat itu dan berdosa terhadap Allah?"

FAYH: Ia memberikan kepadaku wewenang yang sama besarnya dengan wewenangnya sendiri! Ia telah menyerahkan segala sesuatu kepadaku, kecuali engkau, karena engkau istrinya. Mana mungkin aku melakukan hal yang sejahat ini terhadap dia? Perbuatan itu dosa terhadap Allah."

ENDE: Beliau sendiri tidak lebih kuasa daripadaku dirumah ini, dan beliau tidak mengetjualikan sedikitpun dari kekuasaanku selain entjik, djusteru karena entjik adalah isterinja. Bagaimana saja akan melakukan kedjahatan sebesar ini dan berdosa terhadap Allah?"

Shellabear 1912: Maka di dalam rumah ini seorangpun tiada yang terbesar dari pada saya dan satupun tiada diteguhkannya dari pada saya melainkan enci juga sebab enci ini istrinya bagaimana boleh saya berbuat kejahatan yang besar ini lagi berdosa kepada Allah."

Leydekker Draft: Tijada 'ada sa`awrang besar di rumah 'ini deri padaku: dan sudah tijada 'ija tagahkan deri padaku barang sawatu pawn, melajinkan 'angkaw, dengan karana sebab 'angkaw 'inilah 'isterinja: maka butapa perij 'aku 'akan berbowat kadjahatan jang besar 'ini, dan berdawsa kapada 'Allah?

AVB: Di dalam rumah ini tidak ada seorang pun yang lebih besar kuasanya daripada aku, dan tuanku tidak menahan apa-apa pun daripada aku kecuali cik puan, kerana cik puan isterinya. Bagaimanakah mungkin aku melakukan kejahatan yang besar ini dan berdosa terhadap Allah?”


TB ITL: bahkan di rumah <01004> ini <02088> ia tidak <0369> lebih besar <01419> kuasanya dari <04480> padaku, dan tiada <03808> yang tidak diserahkannya <02820> kepadaku selain <0518> <03588> dari <04480> pada engkau, sebab <0834> engkau <0859> isterinya <0802>. Bagaimanakah <0349> mungkin aku melakukan <06213> kejahatan <07451> yang besar <01419> ini <02063> dan berbuat dosa <02398> terhadap Allah <0430>?" [<03972>]


Jawa: malah ing salebeting dalem punika boten wonten ingkang boten dipun pasrahaken dhateng kawula, kajawi namung panjenengan dalem; margi panjenengan dalem punika garwanipun. Ingkang punika kados pundi anggen kawula badhe nglampahi piawon ageng makaten saha damel dosa dhateng Gusti Allah?”

Jawa 1994: Pangwaos kula mboten béda kaliyan panjenenganipun piyambak. Mboten wonten barang setunggal kémawon ingkang mboten kapasrahaken dhateng pangwaos kula, kejawi garwanipun. Menapa kula tegel nglampahi piawon kados mekaten lan damel dosa ing ngarsanipun Allah?"

Sunda: Sagala rupi di ieu gedong dikawasakeun ka abdi, teu aya anu diulahkeun, lintang ti ka juragan istri, geureuhana. Paliyas abdi ngabales ku lampah anu sakitu kotorna tur matak dosa ka Allah."

Madura: E ka’dhinto kakobasa’an abdina padha sareng kakobasa’anna guste Potifar. Tadha’ barang se ta’ eparcaja’agiya ka abdina kajabana panjennengngan. Kadi ponapa abdina se alakowa barang juba’ kadi gapaneka sareng abadhi dusa ka Guste Allah?"

Bali: Samaliha ring jeroan puniki kakuasan danene nenten lintangan ring kakuasan titiange. Tan wenten paindikan sane nenten pisarayang dane ring titiang, sajawining pamekele istri, santukan pamekele istri dados rabin danene. Tan sida antuk titiang jaga nglaksanayang kadursilan sane ageng kadi asapuniki, miwah ngardi dosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Akuwasanna kuwaé pada-padai akuwasakku. Dé’gaga muwi séddi iya dé’e nappaddettangengngi lao ri iyya sangadinna Ibu. Pékkugi makkullé upogau’ pangkaukeng majaéro sibawa madosa lao ri Allataala?"

Makasar: Anrinni sangkammai koasaku siagang koasana Potifar. Tena manna sirupa tanapappirannuangang ri nakke pantaranganna ikatte Ibu’. Antekamma lakkulle kugaukang anjo panggaukang ja’dala’ kammaya siagang ladoraka ri Allata’ala?"

Toraja: Ia duka ia tu ia lan te banua tae’ anna mandu madoan na aku sia mintu’ barang apa tae’ napasalian lako kaleku sangadinna kamu manna, belanna bainenakomi; ma’apai angku la umpogau’i te kakadakean kapua sia kasalan langngan Puang Matua!

Bambam: Mala diua diona kakuasaam illaam inde banua yabokam lemba' tasitolam. Tä' deem nahä'däsännä' napabehoi sulibanna iko aka bainenako. Maakam ia susi la umpogau'ä' kakadakeam kasalle anna la ungkähä dosa lako Puang Allataala?”

Karo: Seri kuasangku ras ia i bas rumah enda, janah kerina nggo iendeskenna bangku seakatan kam perban kam ndeharana. Adi bage i ja nge banci kulakoken perbahanen si la mehuli, janah erdosa man Dibata?"

Simalungun: Seng dong sibanggalan kuasani i rumah on sobali ahu, anjaha aha pe lang na so iondoskon hu bangku sobali ham, halani parinangonni ham. Sonaha ma tarbahen ahu mangkorjahon hajahaton na sonin banggalni anjaha mardousa dompak Naibata?

Toba: Ndang adong manang ise na umbalga di jabu on sian ahu, jala ndang adong na so dipadapot tu ahu, dungkon ni ho, ala jolmana ho; tung olo ma ahu mambahen jea na sai godang, asa mardosa ahu maradophon Debata?

Kupang: Di ini ruma sonde ada orang laen yang pegang kuasa lebe dari beta. Te bos su kasi beta urus samua-samua. Cuma mama sa, yang beta sonde ada hak urus. Karmana ko beta bisa bekin jahat bagitu! Itu ju su malawan Tuhan Allah pung mau!”


NETBible: There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”

NASB: "There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?"

HCSB: No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?"

LEB: No one in this house is greater than I He’s kept nothing back from me except you, because you’re his wife. How could I do such a wicked thing and sin against God?"

NIV: No-one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"

ESV: He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?"

NRSV: He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then could I do this great wickedness, and sin against God?"

REB: I am as important in this house as he is, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How can I do such a wicked thing? It is a sin against God.”

NKJV: " There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"

KJV: [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

AMP: He is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?

NLT: No one here has more authority than I do! He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I ever do such a wicked thing? It would be a great sin against God."

GNB: I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?”

ERV: My master has made me almost equal to him in his house. I cannot sleep with his wife! That is wrong! It is a sin against God.”

BBE: So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?

MSG: He treats me as an equal. The only thing he hasn't turned over to me is you. You're his wife, after all! How could I violate his trust and sin against God?"

CEV: No one in my master's house is more important than I am. The only thing he hasn't given me is you, and that's because you are his wife. I won't sin against God by doing such a terrible thing as this."

CEVUK: No one in my master's house is more important than I am. The only thing he hasn't given me is you, and that's because you are his wife. I won't sin against God by doing such a terrible thing as this.”

GWV: No one in this house is greater than I He’s kept nothing back from me except you, because you’re his wife. How could I do such a wicked thing and sin against God?"


NET [draft] ITL: There is no one <0369> greater <01419> in this <02088> household <01004> than <04480> I am. He has withheld <02820> nothing <03972> <03808> from <04480> me except <0518> <03588> you because <0834> you <0859> are his wife <0802>. So how <0349> could I do <06213> such <02063> a great <01419> evil <07451> and sin <02398> against God <0430>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 39 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel