KS (Revisi Shellabear 2011): Andai Aku lapar, Aku tak akan mengatakannya kepadamu, karena milik-Kulah bumi dengan segala isinya.
AYT: Jika Aku lapar, Aku takkan memberitahumu karena dunia dan segala isinya adalah milik-Ku.
TB: Jika Aku lapar, tidak usah Kukatakan kepadamu, sebab punya-Kulah dunia dan segala isinya.
TL: Jikalau kiranya Aku berlapar, maka tiada Aku akan mengatakannya kepadamu, karena Aku yang empunya dunia serta dengan segala isinya.
MILT: Jika Aku lapar, Aku tidak perlu memberitahukan engkau, karena dunia ini dan segala isinya adalah milik-Ku.
Shellabear 2010: Andai Aku lapar, Aku tak akan mengatakannya kepadamu, karena milik-Kulah bumi dengan segala isinya.
KSZI: Kalaulah Aku lapar, Aku tidak akan memberitahumu, kerana dunia ini milik-Ku, dengan seluruh isinya.
KSKK: Jika Aku lapar, Aku tidak perlu menyampaikannya kepadamu, sebab milik-Ku dunia ini dan segala isinya.
VMD: Jika sekiranya Aku lapar, Aku tidak meminta makanan kepadamu. Aku telah memiliki dunia dan segala sesuatu di dalamnya.
BIS: Kalau Aku lapar, tak perlu Kukatakan kepadamu, sebab bumi seisinya adalah milik-Ku.
TMV: Jika Aku lapar, Aku tidak minta makanan daripada kamu, kerana dunia serta segala isinya milik-Ku.
FAYH: Seandainya Aku lapar, Aku tidak akan mengatakannya kepadamu karena seluruh dunia ini beserta dengan isinya adalah milik-Ku.
ENDE: Andaikan Aku lapar, tiada Kukatakan kepadamu, sebab djagat adalah milikKu dengan segala isinja.
Shellabear 1912: Jikalau kiranya Aku lapar, niscaya tiada Aku mengatakan kepadamu, karena Akulah yang mempunyai bumi ini dengan segala isinya.
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku berlapar, tijada 'aku 'akan meng`atakan 'itu padamu: karana 'aku punja dunja dan 'isinja.
AVB: Kalaulah Aku lapar, Aku tidak akan memberitahumu, kerana dunia ini milik-Ku, dengan seluruh isinya.
TB ITL: Jika <0518> Aku lapar <07456>, tidak <03808> usah Kukatakan <0559> kepadamu, sebab <03588> punya-Kulah dunia <08398> dan segala isinya <04393>.
Jawa: Manawa Ingsun kerapan, ora usah ngandika marang sira, amarga jagad saisine kabeh iku kagunganingSun.
Jawa 1994: Saupama Aku kerapan mesthi ora susah awèh weruh marang kowé, sebab donya lan saisiné iki kagungan-Ku.
Sunda: Upama Kami lapar, moal menta dahareun ka maneh, sabab alam katut saeusina, nya Kami anu bogana.
Madura: Mon Sengko’ lapar ta’ parlo abala ka ba’na, sabab bume saesena Tang andhi’ kabbi.
Bali: Yening Ulun marasa lue, Ulun tusingja ngorahang teken kita sawireh gumi muah saisinne makejang ento duen Ulune.
Bugis: Rékko malupu-Ka, dé’ naparellu Upowadakko, saba’ linoé lollong lise’na iyanaritu appunnangek-Ku.
Makasar: Punna cipurukKa’, taparalluai Kupau mae ri kau, saba’ linoa siagang sikontu bonena iNakke pata.
Toraja: Iake moronganna tangdia’Na’, tae’ra angKu la umpokadai mati’, belanna Aku puangna te lino sola mintu’ issinna.
Karo: Adi melihe Aku, la bandu Kupindo, sabap Aku kap empuna doni ras kerina si lit i je.
Simalungun: Porini pe loheian Ahu, seng pala hatahonon-Ku bam, ai gok Bangku do dunia on ampa sagala isini.
Toba: Tung sura male Ahu, ndang pola tu ho Ahu mangalualu, ai guru di Ahu do liat portibi on ro di isina.
NETBible: Even if I were hungry, I would not tell you, for the world and all it contains belong to me.
NASB: "If I were hungry I would not tell you, For the world is Mine, and all it contains.
HCSB: If I were hungry, I would not tell you, for the world and everything in it is Mine.
LEB: If I were hungry, I would not tell you, because the world and all that it contains are mine.
NIV: If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
ESV: "If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
NRSV: "If I were hungry, I would not tell you, for the world and all that is in it is mine.
REB: If I were hungry, I would not tell you, for the world and all that is in it are mine.
NKJV: "If I were hungry, I would not tell you; For the world is Mine, and all its fullness.
KJV: If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
AMP: If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are Mine.
NLT: If I were hungry, I would not mention it to you, for all the world is mine and everything in it.
GNB: “If I were hungry, I would not ask you for food, for the world and everything in it is mine.
ERV: If I were hungry, I would not ask you for food. I already own the world and everything in it.
BBE: If I had need of food, I would not give you word of it; for the earth is mine and all its wealth.
MSG: If I get hungry, do you think I'd tell you? All creation and its bounty are mine.
CEV: If I were hungry, I wouldn't tell you, because I own the world and everything in it.
CEVUK: If I were hungry, I wouldn't tell you, because I own the world and everything in it.
GWV: If I were hungry, I would not tell you, because the world and all that it contains are mine.
NET [draft] ITL: Even if <0518> I were hungry <07456>, I would not <03808> tell <0559> you, for <03588> the world <08398> and all it contains <04393> belong to me.