KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sadarilah dalam hatimu bahwa seperti seseorang yang mendidik anaknya, demikianlah ALLAH, Tuhanmu, mendidik engkau.
AYT: Kamu harus mengerti bahwa TUHAN, Allahmu sedang mengajarmu seperti seorang ayah mengajar anaknya.
TB: Maka haruslah engkau insaf, bahwa TUHAN, Allahmu, mengajari engkau seperti seseorang mengajari anaknya.
TL: Maka sebab itu hendaklah kamu mengaku dalam hatimu, bahwa seperti seorang bapa mengajar anaknya begitulah telah diajar Tuhan, Allahmu, akan kamupun.
MILT: Dan engkau telah mengenal dengan hatimu, bahwa sebagaimana seorang pria mendidik anak laki-lakinya, demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), mendidik engkau.
Shellabear 2010: Maka sadarilah dalam hatimu bahwa seperti seseorang yang mendidik anaknya, demikianlah ALLAH, Tuhanmu, mendidik engkau.
KSKK: Maka ketahuilah bahwa Yahweh telah mengajarkan kamu sama seperti seorang ayah mengajarkan anaknya.
VMD: Ingatlah bahwa TUHAN Allahmu sedang mengajar dan memperbaiki kamu seperti seorang ayah terhadap anaknya.
TSI: Jadi, sadarilah betapa TUHAN sudah mendidik kalian, seperti seorang ayah mendidik anaknya.
BIS: Ingatlah bahwa TUHAN Allahmu mengajari kamu seperti seorang ayah mengajari anak-anaknya.
TMV: Ingatlah, TUHAN, Allah kamu menegur ajar kamu sama seperti seorang bapa menegur ajar anak-anaknya.
FAYH: Jadi, kamu hendaknya menyadari bahwa sebagaimana manusia menghajar anaknya demi kebaikannya, demikian juga TUHAN menghajar kamu demi kebaikanmu.
ENDE: Maka insjaflah sedalam-dalamnja, bahwa Jahwe Allahmu memperbaiki tingkahmu seperti halnja seseorang jang memperbaiki tingkah-laku anaknja,
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau timbang menimbang di dalam hatimu bahwa seperti seorang bapa mengajar anaknya demikianlah telah diajar Tuhanmu Allah akan dikau.
Leydekker Draft: Maka hendakhlah 'angkaw meng`atahuwij dalam hatimu: bahuwa, seperti sa`awrang laki-laki ta`adibkan 'anakhnja laki-laki, Huwa 'Ilahmu djuga 'ada ta`adibkan dikaw.
AVB: Maka sedarilah dalam hatimu bahawa seperti seseorang yang mendidik anaknya, demikianlah TUHAN, Allahmu, mendidik kamu.
TB ITL: Maka haruslah engkau insaf <03824> <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mengajari <03256> engkau seperti seseorang <0376> mengajari <03256> anaknya <01121>. [<05973> <0834>]
Jawa: Mulane kowe mangretia kang temenan, yen Sang Yehuwah, Gusti Allahmu anggone mulang marang kowe kaya pamulange wong tuwa marang anake.
Jawa 1994: Élinga, yèn Pangéran Allahmu enggoné ngrumati marang kowé kaya bapak marang anak-anaké.
Sunda: Kanyahokeun, PANGERAN Allah maraneh meperihna ka maraneh teh lir bapa ngadidik anak.
Madura: Kaenga’e, GUSTE Allahna ba’na ngajari ba’na akantha oreng towa se ngajari ana’na.
Bali: Elingangja, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone nguruk tur nyisipang parasemeton sakadi ibapa sane nguruk pianak-pianaknyane.
Bugis: Engngerangngi makkedaé PUWANG Allataalamu pagguruko pada-pada séddié ambo’ paggurui ana’-ana’na.
Makasar: U’rangi, angkanaya Karaeng Allata’alanu angngajarakko rapang se’re mangge angngajaraki ana’-ana’na.
Toraja: La mangakuko lan penaammu, kumua Naada’ko PUANG, Kapenombammu, susi misa’ ambe’ unnada’ anakna,
Karo: Ingetlah, maka TUHAN Dibatandu ngajarken ras ngukum kam bali ras sekalak bapa ngajarken anak-anakna.
Simalungun: Tandai ma ai ibagas uhurmu, na niajaran ni Jahowa Naibatamu do ham, songon bapa mangajari anakni.
Toba: Antong sai tandai ma i di bagasan roham marhatopothon, na niajaran ni Jahowa, Debatam ho, songon amaama na mangajari anakna.
NETBible: Be keenly aware that just as a parent disciplines his child, the
NASB: "Thus you are to know in your heart that the LORD your God was disciplining you just as a man disciplines his son.
HCSB: Keep in mind that the LORD your God has been disciplining you just as a man disciplines his son.
LEB: Learn this lesson by heart: The LORD your God was disciplining you as parents discipline their children.
NIV: Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you.
ESV: Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the LORD your God disciplines you.
NRSV: Know then in your heart that as a parent disciplines a child so the LORD your God disciplines you.
REB: Take to heart this lesson: that the LORD your God was disciplining you as a father disciplines his son.
NKJV: "You should know in your heart that as a man chastens his son, so the LORD your God chastens you.
KJV: Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, [so] the LORD thy God chasteneth thee.
AMP: Know also in your [minds and] hearts that, as a man disciplines {and} instructs his son, so the Lord your God disciplines {and} instructs you.
NLT: So you should realize that just as a parent disciplines a child, the LORD your God disciplines you to help you.
GNB: Remember that the LORD your God corrects and punishes you just as parents discipline their children.
ERV: You must remember that the LORD your God teaches and corrects you as a father teaches and corrects his son.
BBE: Keep in mind this thought, that as a son is trained by his father, so you have been trained by the Lord your God.
MSG: You learned deep in your heart that GOD disciplines you in the same ways a father disciplines his child.
CEV: So keep in mind that the LORD has been correcting you, just as parents correct their children.
CEVUK: So keep in mind that the Lord has been correcting you, just as parents correct their children.
GWV: Learn this lesson by heart: The LORD your God was disciplining you as parents discipline their children.
NET [draft] ITL: Be keenly <03824> <05973> aware <03045> that <03588> just as <0834> a parent <0376> disciplines <03256> his child <01121>, the Lord <03068> your God <0430> disciplines <03256> you.