Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 11 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itulah sebabnya Ia bersabda, "Tidak semua dari kamu bersih."


AYT: Sebab, Yesus tahu siapa yang akan mengkhianati Dia. Itu sebabnya, Dia berkata, “Tidak semua dari kalian bersih.”

TB: Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih."

TL: Karena Ia sudah tahu orang yang akan menyerahkan Dia; oleh sebab itulah Ia berkata, "Bukannya semua kamu suci."

MILT: Sebab Dia telah mengetahui siapa yang mengkhianati diri-Nya, karena itulah Dia berkata, "Kamu itu tidak semuanya bersih."

Shellabear 2010: Ia tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itulah sebabnya Ia bersabda, "Tidak semua dari kamu bersih."

Shellabear 2000: Ia sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itulah sebabnya Ia bersabda, “Tidak semua dari kamu bersih.”

KSZI: (Isa tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itulah sebabnya Dia berkata, &lsquo;Bukan semua yang bersih.&rsquo;)

KSKK: Yesus mengetahui siapa yang akan mengkhianati Dia; Oleh sebab itu, Ia berkata, "Tidak semua kamu bersih."

WBTC Draft: Yesus tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Karena itu, Yesus berkata, "Tidak semua kamu bersih."

VMD: Ia tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Karena itu, Ia berkata, “Tidak semua kamu bersih.”

AMD: Yesus tahu siapa yang akan menghianati Dia. Itulah sebabnya Ia berkata, “Tidak semua kamu bersih.”

TSI: Yesus berkata begitu karena Dia tahu siapa yang sudah berencana untuk menjual Dia. Itu sebabnya Dia berkata, “Ada di antara kalian yang tidak bersih.”

BIS: (Yesus sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itu sebabnya Ia berkata, "Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya.")

TMV: (Yesus mengetahui siapa yang akan mengkhianati Dia. Itulah sebabnya Yesus berkata, "Kamu semuanya bersih, kecuali seorang.")

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Kalian semua sudah bersih, hanya seorang saja yang belum.” Yesus berkata begitu karena Ia tahu bahwa Yudas akan mengkhianati-Nya.

FAYH: Sebab Yesus tahu siapa yang akan mengkhianati Dia. Itulah yang dimaksudkan-Nya ketika Ia berkata, "Kalian tidak semuanya bersih."

ENDE: Jesus memang tahu siapa jang akan menjerahkanNja, maka sebab itu Ia berkata: bukan semua bersih.

Shellabear 1912: Karena diketahuinya siapakah yang menyerahkan dia, sebab itu katanya, Bukan kesemuanya kamu ini suci."

Klinkert 1879: Karena diketahoei Isa akan orang, jang kelak menjerahkan dia; sebab itoe katanja: Boekan samoewa kamoe soetji.

Klinkert 1863: {Yoh 6:64} Karna Toehan taoe siapa jang nanti serahken Toehan, sebab itoe katanja: Boekan samowa kamoe soetji.

Melayu Baba: Kerna dia tahu siapa nanti srahkan dia, sbab itu dia kata, "Bukan kamu smoa ada berseh."

Ambon Draft: Karana tahulah Ija, sijapa akan djuwal semukan Dija; bagitu djuga katalah Ija: Kamu bukan samowa ada sutji.

Keasberry 1853: Kurna iya tulah mungutaui siapa yang akan munipu dia; maka subab itulah iya burkata, Bukannya sa'mun kamu suchi.

Keasberry 1866: Kŭrna iya tŭlah mŭngŭtahui siapa yang akan mŭnipu dia; maka sŭbab itulah iya bŭrkata, Bukannya sŭmua kamu suchi.

Leydekker Draft: Karana tahulah 'ija sijapa 'akan semukan dija: sebab 'itu berkatalah 'ija: bukan samowa kamu 'ada sutjij.

AVB: Yesus tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itulah sebabnya Dia berkata, “Bukan semua yang bersih.”

Iban: Laban Iya nemu sapa ke deka nyual Iya. Nya kebuah Iya nyebut, "Ukai semua kita tuchi."


TB ITL: Sebab <1063> Ia tahu <1492>, siapa yang akan menyerahkan <3860> Dia <846>. Karena <1223> itu <5124> Ia berkata <2036>: "Tidak <3780> semua <3956> kamu <1510> bersih <2513>." [<3754>]


Jawa: Awit Gusti Yesus mirsa sapa kang bakal ngulungake sarirane. Marga saka iku Panjenengane ngandika: “Kowe iku ora kabeh resik.”

Jawa 2006: Awit Panjenengané pirsa sapa kang bakal ngulungaké Panjenengané. Marga saka iku Panjenengané ngandika, "Kowé iku ora kabèh resik."

Jawa 1994: (Gusti Yésus wis pirsa, sapa sing bakal ngulungaké Panjenengané. Mulané Panjenengané ngandika: "Kowé wis padha resik, nanging ora kabèh.")

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngerti sapa sing arep ngelungké Dèkné marang mungsuhé, mulané Dèkné ngomong nèk ora kabèh resik.

Sunda: (Yesus geus uningaeun ka jelema anu rek ngahianat ka Anjeunna, anu matak saur-Na, "Maraneh kabeh geus beresih, kajaba anu saurang.")

Sunda Formal: Pangna Anjeunna nyaurkeun henteu kabeh bararesih teh lantaran geus uninga saha anu boga niat ngahianat.

Madura: (Isa la ngagali sapa se akiyanadana Salerana. Jareyasababba arapa me’ adhabu, "Ba’na kabbi la padha berse, kajabana se kasorang.")

Bauzi: Yesusat etei lab gagoho bak lam Aho gi Am vou fohome dam bake ub lu otelo modemda lam Am gi amu di iube fet ozobohudehe labe Aho neha, “Um dam totbaho ahebu Eho kikeme boz neàdehena gi dat vàmtea vooho bak,” lahame labi gagoho bak.

Bali: (Ida Hyang Yesus sampun wikan ring anake sane pacang alpaka guru ring Ida; punika awinan Ida ngandika: “Cening ajak makejang suba pada kedas, sajabaning adiri!”)

Ngaju: (Yesus jari katawan eweh je akan mandarhaka mawi Ie. Jete bukue Ie hamauh, "keton toh jari barasih, tapi dia urase.")

Sasak: (Deside Isa sampun wikan sai saq gen behianat lẽq Ie. Keranaq nike Ie bemanik, "Side pade sampun bersi, laguq ndẽq selapuqne.")

Bugis: (Naissengngi Yésus niga bali’bellariwi matu. Iyanarosaba’na nakkeda, "Mapaccinno iko, iyakiya dé’ naiya maneng.")

Makasar: (Anjo wattua Naassemmi Isa angkana inai ri ke’nangalampasikongkolangi KalenNa. Iaminjo saba’ na Nakana, "Tangkasa’ mako mingka tenapa nutangkasa’ ngaseng.")

Toraja: Belanna inang Naissanmo tu to la umpa’peturoanNi; iamoto anNa kua: Tae’ ammi mintu’ masero.

Duri: Naissen Puang Isa to tolampangpejokkoanni, iamo joo nakua kumua, "Maceromo kamu', apa te'dari mimacero ngasan."

Gorontalo: Ti Isa loloiya deu dila nga'amila timongoliyo beresi sababu otawa-Liyo tatonu to wolota limongoliyo ta ma mohudu o-Liyo.

Gorontalo 2006: (Mai̒lotaawa li Isa tatoonu tamamo hiyanati o-Lio. Uito sababuulio Tio lotahuda mao̒, "Timongoli botie malo beresi, bo diila ngoa̒amilalo.")

Balantak: (Ia poko inti'imo i Yesus se' i ime men bo mongorookon i Ia kada' papateion. Mbali' iya'a Ia norobumo, “Kuu karaani'i noloe'mo, kasee sianpo wiwi'kuuna.”)

Bambam: Aka naissam loppo'um Puang Yesus indo to la umbalu'i. Iam too anna nauam: “Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”

Kaili Da'a: Niuli Yesus iwetu sabana ninjanina isema to mompobalu I'a ka balina. Etu sampe niulina, "Da'a pura-pura komi nagasa."

Mongondow: (Kinota'auan bidon i Yesus intau inta moposarakan ko'i-Nia, tuamai Sia noguman, "Mo'ikow nion nodarit bidon, ta'e diaípa komintan.")

Aralle: (Nasuhung naoate Puang Yesus, 'setonganna bahahsimokoa', ampo' dakangkoa' bahahsi asang,' aka' inang nainsammi menna yatoo ang la mambeho pano di tau ang la mampatei.)

Napu: Yesu mololita nodo, lawi Naisa ami kahemana au ina mampobalu wataNa i iwaliNa. Ido hai Nauli: "Tebahoimokau, agayana barakau ope-ope."

Sangir: (Mawu Yesus seng nakakasingkạ i sai sarung mẹ̌sunial᷊i Sie. U kai ene hakịu i Sie něhengetang, "I kamene ini sembeng burẹ̌si, kaiso wal᷊inewe kěbị.")

Taa: Naka pei i Yesu manganto’o taa samparia kami to mayongo raya mami, apa Ia mangansani yami i sema to damamposora yau Ia.

Rote: Yesus bubuluk basa, see ka nde neukose ana ke'dindiu nana. Hu ndia de, nafa'da nae, "Emi balisi so, tehu ta basa-basan balisi fa."

Galela: Komagena wotemo onaka, sababu una womatengo done asa wisiiija magena, naguuna gena Una he wanakoka.

Yali, Angguruk: Henebe obog toho umaho lahep fug ibag ane ari wabukag ulug huruwe lamin pibag ahun ino Undaman oluk teg lit hiyag isibag.

Tabaru: ('O Yesus wanakokau nagu'una dua wiwukunu. Ge'enau so wongose 'ato, "Ngini ne'ena niotebinokau, ma konioodumuwa.")

Karo: Kam nggo bersih kerina, sekalak ngenca lang. (Nggo ieteh Jesus ise si nandangi ndayaken Ia; perbahan si e me maka nina, "Kam nggo bersih kerina, sekalak ngenca lang.")

Simalungun: Ai ibotoh do, na sihol mantahihon-Si, halani ai do, ase ihatahon, “Seng haganup hanima borsih!”

Toba: Ai ditanda do sipasahat Ibana, umbahen na didok: Ndang saluhut hamu ias!

Dairi: (Ai enggo ngo ibettoh Jesus isè naing menelbuhSa. Kerna naidi ngo asa idokken, "Enggo ngo mpanting kènè, tapi oda karinana.")

Minangkabau: (Isa Almasih lah tawu, siya urangnyo nan ka mangkiyanaik-i Baliau. Itu mangkonyo Baliau mangatokan, "Angku-angku ko lah barasiah, tapi indak kasadonyo doh.")

Nias: (Aboto ba dõdõ Yesu haniha zi manga mbõli-Nia. Da'õ mbõrõ wa Imane, "No muhaogõ ami andre, ba hiza lõ fefu manõ.")

Mentawai: (Aiagaian poí nia Jesus sipasjo nia. Iaté lulunia ikukua, "Amalinaán kam, tápoi tá sangamberimui amaliná.")

Lampung: (Isa radu pandai sapa sai haga ngekhianati-Ni. Renodo sebabni Ia cawa, "Keti inji radu mekecah, kidang mak unyinni.")

Aceh: (Isa ka geuteupeue soe nyang keuneuk khianat Gobnyan. Nyang kheueh sabab jih Gobnyan geupeugah, "Gatanyoe ka gleh, teuma hana banmandum.")

Mamasa: Naissanammi Puang Yesus benna la umpa'perososanni. Iamo nangei ma'kada kumua: “Makayomokoa' sapo tae'koa' makayo asan.”

Berik: Yesus Jei mes towaswena enggame, Jei nane se gera angtane kakalaiserem jem tafnabe. Jei ga jem temawer ga enggam gutena, "Aamei imsa waakenswena, jengga aamei seyafteryan."

Manggarai: Ai pecing Liha, céing hitut téing Hia. Itu tara mai taén: “Toé sanggés taung méu nggélokm.”

Sabu: (Do toi ke ri Yesus ta nadu ne do ta pewie No ne. Ri do mina harre ke hakku lii No, "Do mmau ke mu, tapulara adho hari-hari.")

Kupang: (Yesus omong bagitu, tagal Dia su tau sapa yang mau jual buang sang Dia. Andia ko Dia kasi tau bilang, “Sonde samua yang barisi.”)

Abun: (Yefun Yesus jam An bi pakon dik yo gato bere meret os wa gwat yeko ma wa but An re. Sane anato Yefun Yesus ki do, "Nin kaim kwo re, sarewo nin sino kaim yo kwo nde re.")

Meyah: Yesus ejginaga rot idu ongga engker gu rifekesa ongga emekikif jeska Ofa. Jefeda Ofa agot erek insa koma oida osnok egens eneya jeska rua bera eneskeira guru.

Uma: Yesus mololita hewa toe, apa' na'inca ami' kahema-na mpai' to mpobalu'-i hi bali'-na. Toe pai' na'uli': "Tebohoi'-mokoi, aga uma hawe'ea-ni."

Yawa: Yesus po vatano pare po amavune aen to. Wemirati mbewaramo Po raura pare, “Weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”


NETBible: (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)

NASB: For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."

HCSB: For He knew who would betray Him. This is why He said, "You are not all clean."

LEB: (For he knew the one who would betray him; because of this he said, "Not all [of you] are clean.")

NIV: For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

ESV: For he knew who was to betray him; that was why he said, "Not all of you are clean."

NRSV: For he knew who was to betray him; for this reason he said, "Not all of you are clean."

REB: He added the words “not every one of you” because he knew who was going to betray him.

NKJV: For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."

KJV: For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

AMP: For He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.

NLT: For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, "Not all of you are clean."

GNB: (Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)

ERV: Jesus knew who would hand him over to his enemies. That is why he said, “Not all of you are clean.”

EVD: Jesus knew who would turn against him. That is why Jesus said, “Not every one of you is clean.”

BBE: (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)

MSG: (He knew who was betraying him. That's why he said, "Not every one of you.")

Phillips NT: (For Jesus knew his betrayer and that is why he said, "though not all of you".)

DEIBLER: He knew which one of us was going to betray him. That is the reason he said, “Not all of you are free from guilt.”

GULLAH: Jedus done beena know who dat gwine ton um een ta dem wa been ginst um. Dat mek um say, “Oona clean, bot all ob oona ain clean.”

CEV: Jesus knew who would betray him. That is why he said, "except for one of you."

CEVUK: Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”

GWV: (Jesus knew who was going to betray him. That’s why he said, "All of you, except for one, are clean.")


NET [draft] ITL: (For <1063> Jesus knew <1492> the one who was going to betray <3860> him <846>. For <1223> this reason <5124> he said <2036>, “Not <3780> every one <3956> of you is <1510> clean <2513>.”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel