KSKK: Tetapi letakkanlah tangan-Mu di atas daging dan tulangnya dan ia akan mengutuk Engkau di hadapan wajah-Mu.
AYT: Akan tetapi, sekarang, ulurkan tangan-Mu, dan sentuh tulang dan dagingnya, maka dia pasti akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu.”
TB: Tetapi ulurkanlah tangan-Mu dan jamahlah tulang dan dagingnya, ia pasti mengutuki Engkau di hadapan-Mu."
TL: Sesungguhnya jikalau kiranya sekarang Engkau mengedangkan tangan-Mu dan menjamah akan daging dan tulangnya, masakan tiada dihujatnya akan Dikau di hadapan hadirat-Mu.
MILT: Namun, ulurkanlah tangan-Mu sekarang dan jamahlah tulang dan dagingnya, entahkah ke hadapan-Mu ia masih akan memberkati Engkau?!"
Shellabear 2010: Tetapi coba ulurkan tangan-Mu dan sentuhlah tulang serta dagingnya, pasti ia akan mengutuki Engkau di hadapan-Mu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi coba ulurkan tangan-Mu dan sentuhlah tulang serta dagingnya, pasti ia akan mengutuki Engkau di hadapan-Mu."
VMD: Jika Engkau memakai kuasa-Mu menyakiti daging dan tulangnya, ia akan langsung mengutuk-Mu.”
BIS: Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!"
TMV: Tetapi jika Engkau menyakiti tubuhnya, tentu dia akan mengutuk Engkau secara terang-terang."
FAYH: (2-4)
ENDE: Tetapi datangkanlah tanganMu dan usiklah tulang2 dan dagingnja sendiri; nistjaja ia akan mengutuk Engkau dihadapanMu".
Shellabear 1912: Tetapi jikalau kiranya Engkau menghulurkan tangan-Mu menyentuh tulangnya dan dagingnya tak dapat tiada ia akan manakar kepada-Mu."
Leydekker Draft: Tetapi bubohlah sakarang tanganmu, dan djamahlah kena tulangnja, dan dagingnja; kaluw-kaluw tijada 'ija 'akan menghodjat 'angkaw dihadapan hadlretmu.
AVB: Tetapi cuba hulurkan tangan-Mu dan sentuhlah tulang serta dagingnya, pasti dia akan mengutuk Engkau di hadapan-Mu.”
TB ITL: Tetapi <0199> ulurkanlah <07971> tangan-Mu <03027> dan jamahlah <05060> tulang <06106> dan dagingnya <01320>, ia pasti <03808> <0518> mengutuki <01288> Engkau di <0413> hadapan-Mu <06440>." [<04994> <0413> <0413>]
Jawa: Nanging saupami Paduka ngagagaken asta saha nggepok balung sarta dagingipun, temtu badhe nyupaosi Paduka wonten ing ngarsa paduka.”
Jawa 1994: Cobi menawi badanipun Paduka damel sakit, piyambakipun mesthi badhé ngipat-ipati Paduka wonten ing ngarsa Paduka."
Sunda: Coba ragana terapan siksa, harita keneh ge pasti nyumpahan ka Anjeun."
Madura: Saompamaepon Junandalem nyake’e badanna, tanto Ayyub pas abasto Junandalem!"
Bali: Nanging sane mangkin yen Palungguh IRatu nyakitin dewekipune, menawita ipun jaga nemah Palungguh IRatu ring ayun Palungguh IRatune!”
Bugis: Akkalarapanna Mupeddiriwi watakkaléna, mattentuni matterui natanroi-Ko matu."
Makasar: Ebara’ angkana Kipa’risi tubuna, mattantu lanatunrai memang maKi’ lalang silalonna!"
Toraja: Apa iake Mie’te’i tu limamMi, amMi pata’pai tu bukunna sia duku’na, ma’apai nala tang mempayan sorong boko’ dio mai Kalemi?
Karo: Tapi genduari, bicara IsakitiNdu badanna, ugapa pe isumpahina nge Kam i adep-AdepenNdu!"
Simalungun: Tapi porini idurdurhon Ham tanganmu, laho manjamah holiholini ampa dagingni mintor buraanni do Ham torang-torang.”
Toba: Alai tung sura disurdukkon Ho tanganmu manjama holiholina dohot sibukna, manang so buraanna ma. Ho di hapataron.
NETBible: But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”
NASB: "However, put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face."
HCSB: But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face."
LEB: But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he’ll curse you to your face."
NIV: But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."
ESV: But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face."
NRSV: But stretch out your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face."
REB: But just reach out your hand and touch his bones and his flesh, and see if he will not curse you to your face.”
NKJV: "But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!"
KJV: But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
AMP: But put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse {and} renounce You to Your face.
NLT: But take away his health, and he will surely curse you to your face!"
GNB: But now suppose you hurt his body -- he will curse you to your face!”
ERV: I swear, if you attack his flesh and bones, he will curse you to your face!”
BBE: But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.
MSG: But what do you think would happen if you reached down and took away his health? He'd curse you to your face, that's what."
CEV: Try striking Job's own body with pain, and he will curse you to your face."
CEVUK: Try striking Job's own body with pain, and he will curse you to your face.”
GWV: But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he’ll curse you to your face."
NET [draft] ITL: But <0199> extend <07971> your hand <03027> and strike <05060> his bone <06106> and his flesh <01320>, and he will no <03808> doubt curse <01288> you to <0413> your face <06440>!”