KSKK: terkecuali hamba yang sudah disunat setelah dia dibeli.
AYT: tetapi setiap budak yang dibeli dengan uang, setelah kamu menyunatnya, mereka boleh memakannya.
TB: Seorang budak belian barulah boleh memakannya, setelah engkau menyunat dia.
TL: tetapi adapun segala hambamu yang dibeli dengan uang, setelah sudah kamu khatankan dia, boleh mereka itu memakan dia.
MILT: Tetapi setiap budak manusia yang dibeli dengan uang, ketika kamu sudah menyunatnya, maka dia boleh memakannya.
Shellabear 2010: Setiap budak yang dibeli dengan uang baru boleh memakannya setelah kamu mengkhitan dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap budak yang dibeli dengan uang baru boleh memakannya setelah kamu mengkhitan dia.
VMD: Orang asing yang hanya buruh atau hanya tinggal di negerimu, tidak diperbolehkan makan Paskah. Jika orang membeli seorang hamba dan menyunatnya, hamba itu dapat makan Paskah.
TSI: kecuali budak laki-laki yang sudah dibeli boleh memakannya apabila sudah disunat.
BIS: Tetapi budak yang kamu beli boleh ikut memakannya, kalau ia sudah disunat.
TMV: Tetapi hamba yang kamu beli boleh makan makanan itu, jika dia sudah disunat.
FAYH: tetapi budak belian boleh memakannya bila ia sudah disunat.
ENDE: Tetapi tiap-tiap budak jang dibeli uang, boleh makan daripadanja, segera setelah kausunat.
Shellabear 1912: Tetapi segala hamba orang yang dibeli dengan uang setelah sudah kamu menyunatkan dia baru boleh ia makan.
Leydekker Draft: Hanja segala sahaja laki-laki sasa`awrang, tubusan pejrakh, komedijen deri pada 'angkaw habis berchatan dija, 'itulah bawleh makan deri padanja.
AVB: Setiap hamba yang dibeli dengan wang dan setelah kamu menyunatkannya barulah boleh memakannya.
TB ITL: Seorang <0376> budak <05650> belian <03701> <04736> barulah <0227> boleh memakannya <0398>, setelah engkau menyunat <04135> dia. [<03605>]
Jawa: Dene sadhengah batur tukon iku lagi kena melu mangan angger wus sira tetaki.
Jawa 1994: Nanging batur sing wis koktuku kena mèlu mangan, angger wis koktetaki.
Sunda: Bangsa budak beunang maraneh meuli meunang milu ngadahar, tapi kudu disunatan heula.
Madura: tape dunor se la ebelli ba’na olle noro’ ngakan mon la esonnat.
Bali: Panjak ane baan meli, dadi bareng milu naar yen ia suba masunat.
Bugis: Iyakiya ata iya muwellié wedding maccowé manréi, rékko purani risunna.
Makasar: Mingka ata nuballia akkullei amminawang angnganre, punna le’ba’mi nisunna’.
Toraja: Apa iatu mintu’ ruranammu, tu mualli doi’, ke mangkami musunna’i ma’dinmo ungkandei.
Karo: tapi tep-tep budak si nggo itukurndu banci manca adi nggo isunatkenndu lebe.
Simalungun: tapi sagala jabolon, na binoli ni duit, boi do panganonni hunjin dob isunat hanima ia.
Toba: Alai nasa hatoban, na tinuhor ni hepeng, dung disunati hamu, jadi ma panganonna sian i.
NETBible: But everyone’s servant who is bought for money, after you have circumcised him, may eat it.
NASB: but every man’s slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.
HCSB: But any slave a man has purchased may eat it, after you have circumcised him.
LEB: "Any male slave you have bought may eat it after you have circumcised him.
NIV: Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him,
ESV: but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.
NRSV: but any slave who has been purchased may eat of it after he has been circumcised;
REB: any bought slave may partake provided you have circumcised him;
NKJV: "But every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.
KJV: But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
AMP: But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then may he eat of it.
NLT: But any slave who has been purchased may eat it if he has been circumcised.
GNB: but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first.
ERV: A foreigner who is only a hired worker or is only staying in your country is not allowed to eat the Passover. But if someone buys a slave and circumcises him, then the slave can eat the Passover.
BBE: But every man’s servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision.
MSG: Any slave, if he's paid for and circumcised, can eat it.
CEV: Your slaves may eat the meal if they have been circumcised,
CEVUK: Your slaves may eat the meal if they have been circumcised,
GWV: "Any male slave you have bought may eat it after you have circumcised him.
NET [draft] ITL: But everyone’s <0376> <03605> servant <05650> who is bought <04736> for money <03701>, after you have circumcised <04135> him, may eat <0398> it.