KSKK: Tuhan adalah penjagamu; Tuhan adalah naunganmu.
AYT: TUHANlah penjagamu, TUHAN adalah naunganmu, di sebelah kananmu.
TB: Tuhanlah Penjagamu, Tuhanlah naunganmu di sebelah tangan kananmu.
TL: Bahwa Tuhan itu Penunggumu, dan Tuhanpun naungmu pada tanganmu kanan.
MILT: Tuhanlah (YAHWEH - 03068) adalah Penjagamu; Tuhanlah (YAHWEH - 03068) adalah Pelindung pada tangan kananmu.
Shellabear 2010: ALLAH sajalah yang menjagamu, ALLAH sajalah yang menaungimu di sebelah kananmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH sajalah yang menjagamu, ALLAH sajalah yang menaungimu di sebelah kananmu.
KSZI: TUHAN adalah pemeliharamu
VMD: TUHANlah Pelindungmu. TUHAN berdiri di sampingmu, menaungi, dan melindungimu.
BIS: TUHAN akan menjagai engkau, Ia di sampingmu untuk melindungi engkau.
TMV: TUHAN akan menjaga kamu; Dia di sisimu untuk melindungi kamu.
FAYH: Yahweh sendiri memelihara kita. Ia adalah pembela kita.
ENDE: Jahwe mendjaga kamu, Jahwelah pernaungan disisi kananmu.
Shellabear 1912: Maka Allah itulah yang memeliharakan dikau, dan Allah juga menjadi naunganmu pada sebelah kananmu.
Leydekker Draft: Huwa 'itu pamaliharamu, Huwa 'itu nawongmu pada tanganmu kanan.
AVB: TUHAN ialah pemeliharamu – TUHAN ialah naunganmu di tangan kananmu;
TB ITL: Tuhanlah <03068> Penjagamu <08104>, Tuhanlah <03068> naunganmu <06738> di sebelah <05921> tangan <03027> kananmu <03225>.
Jawa: Pangeran Yehuwah iku kang ngreksa kowe, Pangeran Yehuwah iku pangayomanmu ana ing tengenmu.
Jawa 1994: Allah kang ngreksa kowé, Allah iku pengayomanmu; Panjenengané ana ing sandhingmu lan ngreksa marang kowé.
Sunda: PANGERAN ngaraksa ka maneh, salawasna aya di gigireun, nangtayungan.
Madura: PANGERAN tanto ajaga ba’na, badha e seddi’anna ba’na kaangguy ngaobi ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngebag semeton. Ida wenten ring samping semeton buat jaga nyayubin semeton.
Bugis: PUWANGNGE jagaiko matu, engkai ri benrémmu untu’ linrungiko.
Makasar: Batara lanjagaiko, niaki ri sa’rinnu untu’ anjagaiko.
Toraja: PUANGmo tu To pasareongammu, sia Puang duka tu dio kananmu unnonganniko.
Karo: TUHAN kap sekawalndu, arah kemuhenndu kap Ia guna ngampang-ngampangi kam.
Simalungun: Jahowa do sijaga ho, Jahowa do parlinggomanmu bani tanganmu siamun.
Toba: Jahowa do Sijaga ho, Jahowa do parlinggomanmu di lambung ni tanganmu siamun.
NETBible: The
NASB: The LORD is your keeper; The LORD is your shade on your right hand.
HCSB: The LORD protects you; the LORD is a shelter right by your side.
LEB: The LORD is your guardian. The LORD is the shade over your right hand.
NIV: The LORD watches over you—the LORD is your shade at your right hand;
ESV: The LORD is your keeper; the LORD is your shade on your right hand.
NRSV: The LORD is your keeper; the LORD is your shade at your right hand.
REB: The LORD is your guardian, your protector at your right hand;
NKJV: The LORD is your keeper; The LORD is your shade at your right hand.
KJV: The LORD [is] thy keeper: the LORD [is] thy shade upon thy right hand.
AMP: The Lord is your keeper; the Lord is your shade on your right hand [the side not carrying a shield].
NLT: The LORD himself watches over you! The LORD stands beside you as your protective shade.
GNB: The LORD will guard you; he is by your side to protect you.
ERV: The LORD is your Protector. The LORD stands by your side, shading and protecting you.
BBE: The Lord is your keeper; the Lord is your shade on your right hand.
MSG: GOD's your Guardian, right at your side to protect you--
CEV: The LORD is your protector, there at your right side to shade you from the sun.
CEVUK: The Lord is your protector, there at your right side to shade you from the sun.
GWV: The LORD is your guardian. The LORD is the shade over your right hand.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> is your protector <08104>; the Lord <03068> is the shade <06738> at <05921> your right <03225> hand <03027>.