Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 10 >> 

Lampung: Kak raduni Isa nerusko kicikan-Ni, cawa-Ni, "Bangsa sai haga beperang ngelawan bangsa sai bareh rik negara sai haga nyerang negara sai bareh.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan akan bangkit melawan kerajaan.

TB: Ia berkata kepada mereka: "Bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan,

TL: Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Bahwa bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan,

MILT: Lalu, Dia berkata kepada mereka, "Bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan,

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda lagi, "Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda lagi, "Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda lagi, “Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya.

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Bangsa akan berperang dengan bangsa dan kerajaan dengan kerajaan;

KSKK: Dan Yesus berkata, "Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan kerajaan akan melawan kerajaan.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Bangsa-bangsa akan saling berperang, dan kerajaan yang satu akan melawan kerajaan lain.

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Bangsa-bangsa akan saling berperang, dan kerajaan yang satu akan melawan kerajaan lain.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Bangsa yang satu akan berperang dengan bangsa yang lain, dan kerajaan yang satu akan menyerang kerajaan yang lain.

TSI: Kata Yesus lagi, “Akan terjadi perang antar suku dan antar negara.

BIS: Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, "Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain.

TMV: Yesus berkata lagi, "Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan kerajaan yang satu akan menyerang kerajaan yang lain.

BSD: Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya. Ia berkata, “Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain.

FAYH: Karena akan ada peperangan antar bangsa dan antar kerajaan;

ENDE: Ia bersabda lagi kepada mereka: Akan djadi bangsa-bangsa bangkit menantang satu terhadap jang lain: dan keradjaan-keradjaan akan bertempur satu sama lain.

Shellabear 1912: lalu katanya kepadanya, "Bahwa suatu bangsa akan berbangkit melawan suatu bangsa, dan suatu kerajaan melawan suatu kerajaan;

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa bangsa kelak akan berbangkit melawan bangsa dan karadjaan melawan karadjaan,

Klinkert 1863: Koetika itoe kata Toehan sama dia-orang: {Yes 19:2} Bangsa nanti bangoen melawan bangsa, dan karadjaan melawan karadjaan.

Melayu Baba: Kmdian dia kata sama dia-orang, "Bangsa nanti bangun mlawan bangsa, dan kraja'an mlawan kraja'an:

Ambon Draft: Lebah djawoh berkata-lah Ija pada marika itu: Satu bala akan baku-bantah deng-an bala jang lajin, dan ka-radja; an dengan karadja; an.

Keasberry 1853: Sutlah itu katanya kapada marika itu, Bangsa kulak akan burbangkit mulawan bangsa, dan krajaan mulawan krajaan:

Keasberry 1866: Sŭtlah itu kata Isa kapada marika itu, Bangsa kŭlak akan bŭrbangkit mŭlawan bangsa, dan krajaan mŭlawan krajaan.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu: chalikhah 'akan berbangkit lawan chalikhah, dan karadja`an lawan karadja`an.

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Bangsa akan bangkit bertarung dengan bangsa, kerajaan dengan kerajaan;

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Bansa deka beperang ngelaban bansa bukai, lalu menua deka beperang ngelaban menua bukai.


TB ITL: Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Bangsa <1484> akan bangkit <1453> melawan <1909> bangsa <1484> dan <2532> kerajaan <932> melawan <1909> kerajaan <932>, [<5119>]


Jawa: Panjenengane banjur ngandika marang wong-wong mau: “Bakal ana bangsa kang nglawan padha bangsa, karajan nglawan padha karajan,

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong-wong mau, "Bakal ana bangsa kang nglawan padha bangsa, kraton nglawan padha kraton,

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli nerusaké pangandikané: "Bangsa-bangsa bakal campuh perang, negara sing siji nglawan negara sijiné.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus neruské tembungé: “Bangsa-bangsa bakal pada peperangan, negara sing siji bakal nglawan negara sing liyané.

Sunda: Saur-Na deui, "Bakal aya jaman, bangsa ieu merangan bangsa itu, nagara ieu merangan nagara itu.

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Pidatangeun jaman bangsa ngalawan bangsa, karajaan-karajaan ngalawan karajaan.

Madura: Isa nerrossagi dhabuna, "Bangsa se settong bakal aperranga ban bangsa laenna; nagara se settong bakal nyerranga nagara laenna.

Bauzi: Lahame labi vameadume afoezobe Yesusat neo vi susume vameada. “Ame ba novai vaitolo modem digat fuseo modem di labe im nehasu laha meeda tame. Dam debu fa vàmadiaha bak lamti dam debu fa vàmadiaha bak lamti ot fakiame ot belui ot beluidam bak ame. Labi bak amomoi vuusdam boehàda am damti bak amomoi vuusdam boehàda am damti labihasu ot fakiame ot belui ot beluidam bak ame.

Bali: Ida nglanturang malih pangandikan Idane: “Bangsa-bangsane lakar masiat nglawan bangsa, kaprabon masiat nglawan kaprabon.

Ngaju: Palus Yesus malajur kotake koae, "bangsa ije kareh parang malawan bangsa je beken tuntang negara ije kareh manyarang negara je beken.

Sasak: Beterus Deside Isa bebaos malik, "Bangse saq sopoq gen perang ngelawan bangse saq lain dait negare saq sopoq gen nyerbu negare saq lain.

Bugis: Nanapatteruni Yésus bicaran-Na, adan-Na, "Bangsa séddié mammusui matu méwai bangsa laingngé, sibawa wanuwa séddié nagasai matu wanuwa laingngé.

Makasar: Nampa Nasambungi bicaranNa Isa Nakana, "La’bunduki se’rea bansa siagang bansa maraenga, yareka se’rea pa’rasangang lanabunduki pa’rasangang maraenga.

Toraja: Pakalan Nakuami lako tinde tau: Bangsa la siea pada bangsa sia to sangkadatuan la siea to sangkadatuan,

Duri: Nakua toopa, "Ia to mesa' bangsa la sirari nnewa bangsa laen. Ia to mesa' kaparentan rrarii kaparentan laenna.

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Bangusa tuwawu ma mopateya wolo bangusa wuwewo. Yiladiya tuwawu ma mopateya wolo yiladiya wuwewo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo potolonga mola bisalaa-Lio, tahuda-Lio mao̒, "Bangusa u tuwau mamopaatea moluwali bangusa uwewo wau lipu tuwau mamoluhu lipu uwewo.

Balantak: Kasi taeni Yesus soosoodo, “Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana.

Bambam: Mane napatahhu'i tula'na Puang Yesus naua: “Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'.

Kaili Da'a: Pade niulina wo'umo, "Tempo etu tau-tau nggari sangata kana mosibali ka tau-tau to sangatana, pade magau simbau magau kana mosiewa.

Mongondow: Ki Yesus noguman doman nana'a, "Bangusa tobatuí moparang doman takin bangusa ibanea, bo negara tobatuí mayak monubuh kon negara doman ibanea.

Aralle: Napatahhi'ke' tula'na pano diii naoatee, "Bohto ang mesa la kende' umbali bohto senga', anna katomarayaang ang mesa la kende' umbali katomarayaang senga'.

Napu: Hangko indo, napaliliumi Yesu lolitaNa, Nauli: "I tempo iti, tohangamba ina mombeala hai tohangambana, kadatua hambua ina moewa kadatua au hambuana.

Sangir: Bọu e i Yesus nanẹ̌paseng hengetang'E, angkuěng'E, "Umatẹ̌ sěmbaụ sarung mẹ̌sekẹ dumokạ umatẹ̌ bal᷊ine ringangu kararatuang sěmbaụ sarung dumokạ kararatuang bal᷊ine.

Taa: Apa tiroowa re’e palaong to damawali. Wali re’e tau to samba’a bansa damasimusu pei tau yako ri bansa to yusa. Pasi re’e seja tau to samba’a makole damasimusu pei tau to samba’a makole to yusa.

Rote: Boema Yesus kokolak nakandoo nae, "Leoina esa neukose natati no leoina esa, ma dedeo esa neukose natati no dedeo esa.

Galela: Kagena de Una wosingangasu wotemo, "O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa.

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg nin Ele uruk lit, "O pumbuk ekeyen te o pumbuk eke min tog aptuk lamuhup. Ap ekeyen te ap eke min seli roho welamuhup.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'awi bicara wosigila wongose 'ato, "'O suku de 'o suku, 'o negara de 'o negara, 'asa 'imakakudoti.

Karo: Tole nina Jesus, "Bangsa pagi ngelawan bangsa, kerajan ngelawan kerajan.

Simalungun: Nini ope bani sidea, “Marsiporangan do holi bangsa hu bangsa, harajaon hu harajaon.

Toba: Laos didok ma tu nasida: Na hehe do sogot bangso maralohon bangso, harajaon maralohon harajaon.

Dairi: Nai iudut Jesus mo pengerananNa taba kalak idi, nina mo, "Ikubu bangsa sisada mo bangsa sisada, janah kèkè mo kerajaen mengalo kerajaen.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih manaruihkan pulo pambicaroan-Nyo, Baliau mangatokan, "Banso nan ciyek ka baparang malawan banso nan lain, nagara nan ciyek ka manyarang nagara nan lain.

Nias: Itohugõ huhuo-Nia Yesu. Imane, "Faoma la'uduni nawõra dozi soi ba faoma fasuwõ ira.

Mentawai: Iageti riu-riuakénangan ipanibo Jesus, pelé nga-ngania, "Bangsa sara masisaggangi bangsa bagei, negara sara masisaggangi negara bagei.

Aceh: Dan óh lheueh nyan Isa laju geupeugah lom tutoe haba Gobnyan, "Bansa nyang saboh teuma jimuprang ngon bansa nyang laén dan nanggroe nyang saboh teuma jijak prang nanggroe nyang laén.

Mamasa: Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “La sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'.

Berik: Ane Yesus taterisi gamjon ga golswenni jam nasbife, "Negara afwer jei negara afweraiserem jebar sege erabasa, ane anggwabura afwer jei anggwabura afweraiserem jebar sege erabasa.

Manggarai: Hia taé agu isé: “Uku te hesé dungkang uku, agu raja dungkang raja,

Sabu: Moko ta peterue ke ri Yesus ne lipedai No, "Ddau-rai ngati hewue rai do ta la pemuhu-pelawa nga ddau-ddau rai do wala rai nga hewue rai-pereda do ta la pemuhu nga rai-pereda do wala.

Kupang: Nanti satu suku baparáng lawan suku laen. Satu negara baparáng lawan negara laen.

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon o do, "Bere negara deyo futma gu negara deyo o, bere yewis deyo futma gu yewis deyo o mone tó.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Rusnok gij monuh egens rimagobuma jera rusnok gij monuh egema.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na.

Yawa: Umba Yesus po raura mai pare, “Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai.


NETBible: Then he said to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.

NASB: Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,

HCSB: Then He told them: "Nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom.

LEB: Then he said to them, "nation will rise up against nation and kingdom against kingdom.

NIV: Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

ESV: Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

NRSV: Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;

REB: Then he added, “Nation will go to war against nation, kingdom against kingdom;

NKJV: Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

KJV: Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

AMP: Then He told them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. [II Chron. 15:6; Isa. 19:2.]

NLT: Then he added, "Nations and kingdoms will proclaim war against each other.

GNB: He went on to say, “Countries will fight each other; kingdoms will attack one another.

ERV: Then Jesus said to them, “Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms.

EVD: Then Jesus said to them, “Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms.

BBE: Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:

MSG: He went on, "Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over.

Phillips NT: Then he continued, "Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom;

DEIBLER: Then he said to them, “Groups in various countries will fight each other, and various governments will also fight against each other.

GULLAH: Den Jedus tell um say, “Dem country ob de wol gwine fight ginst one noda. Dem nation gwine scrike out ginst each oda.

CEV: Nations will go to war against one another, and kingdoms will attack each other.

CEVUK: Nations will go to war against one another, and kingdoms will attack each other.

GWV: Then Jesus continued, "Nation will fight against nation and kingdom against kingdom.


NET [draft] ITL: Then <5119> he said <3004> to them <846>, “Nation <1484> will rise up <1453> in arms against <1909> nation <1484>, and <2532> kingdom <932> against <1909> kingdom <932>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel