Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 20 >> 

Leydekker Draft: Rahim lupakan dija, manisannja 'itu hulat, tijada lagi 'ija 'akan de`ingatij: dan 'anjaja pawn depitjahkan, seperti batang kajuw.


AYT: Rahim ibu melupakan mereka, cacing-cacing menyukainya. Mereka tidak akan diingat lagi. Kefasikan akan ditebang seperti pohon.

TB: Rahim ibu melupakan dia, berenga mengerumitnya, ia tidak diingat lagi: kecurangan dipatahkan seperti pohon kayu.

TL: Rahim ibunyapun melupakan dia dan iapun menjadi kegemaran cacing tanah; seorangpun tiada lagi ingat akan dia; maka orang jahat itu ditebang seperti sebatang pohon kayu.

MILT: Rahim ibu akan melupakan dia, cacing akan menghisapnya, dia tidak akan diingat lagi; dan ketidakadilan akan dipatahkan seperti sebatang pohon.

Shellabear 2010: Rahim melupakannya, belatung melahapnya. Ia tidak diingat lagi, dan runtuhlah kezaliman seperti pohon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rahim melupakannya, belatung melahapnya. Ia tidak diingat lagi, dan runtuhlah kezaliman seperti pohon.

KSKK: dan rahim yang membentuk dia, melupakannya. Orang durjana tidak lagi dikenang, ibarat sebatang pohon yang tumbang mereka hancur.

VMD: Ibunya sendiri melupakannya. Hanya cacing yang membutuhkannya. Tidak ada orang akan mengingatnya. Mereka akan diremukkan seperti tongkat berkarat.

BIS: Ibunya sendiri melupakan dia, dan cacing-cacing makan tubuhnya. Namanya tak akan lagi dikenang; ia dimusnahkan seperti pohon yang tumbang.

TMV: Ibu mereka sendiri melupakan mereka, dan cacing memakan tubuh mereka. Nama mereka tidak lagi dikenang; mereka dimusnahkan seperti pokok yang tumbang.

FAYH: Bahkan ibu orang berdosa itu pun akan melupakan dia. Cacing-cacing akan menikmati tubuhnya. Tidak seorang pun akan ingat kepadanya. Orang jahat dirobohkan seperti pohon yang tumbang dilanda angin topan.

ENDE: Maka ia dilupakan rahim, jang membentuknja, namanja tiada teringat lagi, dan demikianlah kelaliman dipatahkan laksana pohon.

Shellabear 1912: Maka ia akan dilupakan oleh rahim ibunya dan iapun mejadi kegemaran hulat maka tiadalah orang ingat akan dia lagi dan yang tiada benar itu akan patah seperti sebatang kayu.

AVB: Rahim si ibu melupakannya, belatung melahapnya. Dia tidak diingat lagi, dan runtuhlah kezaliman seperti pokok.


TB ITL: Rahim <07358> ibu melupakan <07911> dia, berenga <07415> mengerumitnya <04988>, ia tidak <03808> diingat <02142> lagi <05750>: kecurangan <05766> dipatahkan <07665> seperti pohon kayu <06086>.


Jawa: wus ora dielingi dening guwa-garbaning biyung, dikrikiti ing eset ora ana kang ngelingi, dadine duraka iku tinugel kaya wit-witan.

Jawa 1994: Awaké dipangan sèt, lan wis ora diélingi déning ibuné. Jenengé wis ora disebut; wong mau sirna kaya wit rubuh.

Sunda: Ku indungna sorangan ge geus teu dipikainget, jasadna geus dihakanan ku bilatung geus binasa lir tangkal anu geus rubuh.

Madura: Ebuna dibi’ ta’ enga’ ka oreng jareya, ceng-caceng tana ngarobut badanna. Tadha’ oreng se enga’ ka nyamana; oreng jareya epamosna akantha kajuwan se robbu ka tana.

Bali: Sane mangkin, yadian memenipune taler nenten eling ring ipun. Ipun sampun kabaksa antuk cacing-cacinge tur kasirnayang sakadi tarune sane pungkat.

Bugis: Riyallupaiwi ri indo’na muto, sibawa sining latié manréi tubunna. Asenna dé’na narisénge’na matu; ripaccappui pada aju iya maléttungngé.

Makasar: Amma’ kalenna angkaluppai, na nikanre tubuna ri gallang-gallang. Talaniitungami pole arenna; nipanraki sanrapang poko’ tumbang.

Toraja: Iatu pa’tambukanna indo’na tae’mo nakilalai tu tau iato, sia napokande mammiran ulli’, tau iato tae’mo tau unningaranni, iatu kakelokan dilelleng susito misa’ kayu.

Karo: Bernga mangani dagingna, nandena pe ngelupaken ia, gelarna lanai lit si ngingetsa, desken kayu mbulak, ia ikernepken Dibata.

Simalungun: Lupahonon ni abingan ni inangni do ia, pampanganon ni gilok-gilok, anjaha seng dong be na mardingatsi; ripukkononkon do hajahaton ai songon hayu.

Toba: Gari bortian ni inana mangkalupahon ibana, jala suda ibana dijepjep angka gulok, ndang be diingot halak ibana, jala marobur do halak parjahat i songon hau na tinaba.


NETBible: The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.

NASB: "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

HCSB: The womb forgets them; worms feed on them; they are remembered no more. So injustice is broken like a tree.

LEB: The womb forgets them. Worms feast on them. No one remembers them anymore, and wickedness is snapped like a twig.

NIV: The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.

ESV: The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.'

NRSV: The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.

REB: The womb forgets them, the worm sucks them dry; they will not be remembered ever after. Iniquity is snapped like a stick!

NKJV: The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.

KJV: The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

AMP: The womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree [which cannot be healed].

NLT: Even the sinner’s own mother will forget him. Worms will find him sweet to eat. No one will remember him. Wicked people are broken like a tree in the storm.

GNB: Not even their mothers remember them now; they are eaten by worms and destroyed like fallen trees.

ERV: Their own mothers will forget them. Only the worms will want them. No one will remember them. They will be broken like a rotten stick!

BBE: The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.

MSG: The womb has forgotten them, worms have relished them--nothing that is evil lasts.

CEV: Forgotten here on earth, and with their power broken, they taste sweet to worms.

CEVUK: Forgotten here on earth, and with their power broken, they taste sweet to worms.

GWV: The womb forgets them. Worms feast on them. No one remembers them anymore, and wickedness is snapped like a twig.


NET [draft] ITL: The womb <07358> forgets <07911> him, the worm <07415> feasts <04988> on him, no <03808> longer <05750> will he be remembered <02142>. Like a tree <06086>, wickedness <05766> will be broken down <07665>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 24 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel