Leydekker Draft: 'Utjaplah kapada Harun, dan kapada 'anakh-anakhnja laki-laki, sambil katamu; demikijenlah haros kamu memberkatij benij Jisra`ejl;, meng`atakan pada marika 'itu:
AYT: “Katakan kepada Harun dan anak-anaknya, ‘Beginilah kamu harus memberkati umat Israel, katakan:
TB: "Berbicaralah kepada Harun dan anak-anaknya: Beginilah harus kamu memberkati orang Israel, katakanlah kepada mereka:
TL: Katakan ini kepada Harun dan kepada anak-anaknya laki-laki: Dengan demikian peri hendaklah kamu memberkati bani Israel; katakanlah olehmu kepada mereka itu:
MILT: "Berbicaralah kepada Harun dan anak-anaknya dengan mengatakan, beginilah engkau harus memberkati bani Israel. Engkau harus mengatakan kepada mereka:
Shellabear 2010: “Katakanlah kepada Harun dan kepada anak-anaknya, ‘Beginilah kamu harus memohonkan berkah bagi bani Israil. Katakanlah kepada mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada Harun dan kepada anak-anaknya, 'Beginilah kamu harus memohonkan berkah bagi bani Israil. Katakanlah kepada mereka,
KSKK: "Katakanlah kepada Harun dan para putranya dan katakan kepada mereka: Demikianlah harus kamu memberkati bangsa Israel; harus kamu katakan:
VMD: “Katakan kepada Harun dan anak-anaknya bahwa inilah caranya mereka memberkati orang Israel. Mereka berkata,
BIS: menyampaikan kepada Harun dan anak-anaknya bahwa mereka harus mengucapkan kata-kata ini pada waktu mereka memberkati bangsa Israel:
TMV: memberitahu Harun dan anak-anak lelakinya supaya mengucapkan kata-kata ini apabila mereka memberkati umat Israel:
FAYH: (6-22)
ENDE: Berbitjaralah dengan Harun serta anak-anaknja dengan berkata: Demikian haruslah kamu memberkati bani Israil. Hendaklah kamu katakan:
Shellabear 1912: "Katakanlah olehmu kepada Harun dan kepada anak-anaknya: Bahwa dengan demikian peri hendaklah kamu memberkati bani Israel itu maka hendaklah kamu berkata kepadanya:
AVB: “Katakanlah kepada Harun dan kepada anak-anaknya, ‘Beginilah kamu harus memberkati orang Israel. Katakanlah kepada mereka,
TB ITL: "Berbicaralah <01696> kepada <0413> Harun <0175> dan anak-anaknya <01121>: Beginilah <03541> harus kamu memberkati <01288> orang <01121> Israel <03478>, katakanlah <0559> kepada mereka: [<0413> <0559>]
Jawa: “Sira ndhawuhana marang Harun lan para anake: Anggonmu padha mberkahi marang wong Israel kalawan ngucapa mangkene:
Jawa 1994: supaya kandha karo Harun lan anak-anaké, yèn mberkati umat Israèl kudu nganggo tembung mengkéné:
Sunda: hal ucapan berkah anu kudu dilisankeun ku Harun jeung putrana ari keur ngaberkahan urang Israil, kieu:
Madura: "Kabala ka Harun ban na’-ana’na mon aberkadi oreng Isra’il soro ngangguy ca’-oca’ kantha reya:
Bali: mangda dane ngrauhang ring Dane Harun miwah oka-okan danene, mangda dane nguncarang kruna-krunane sane inucap ring sor puniki, rikalaning dane ngamertanin bangsa Israele:
Bugis: palettu’i lao ri Harun sibawa ana’-ana’na makkedaé harusu’i mennang powadai iyaé ada-adaé wettunna mennang barakkakiwi bangsa Israélié:
Makasar: ampabattui mae ri Harun siagang sikamma ana’na angkanaya musti nakanangi ke’nanga anne kana-kana kammaya ri wattunna nabarakkaki ke’nanga bansa Israel:
Toraja: Ma’kadako lako Harun sia lako anakna, mukua: Susimote tu kada la mipassakkean to Israel:
Karo: gelah ikatakenna man Harun ras anak-anakna guna make kata-kata si tersurat arah teruh enda i bas ia masu-masu bangsa Israel:
Simalungun: “Hatahon ma hubani si Aron pakon anakni ai, sonon ma pamasu-masunima bani halak Israel, hatahon hanima ma bani sidea,
Toba: Patolhas ma hatangkon tu si Aron dohot tu angka anakna i: Ingkon songon on do dohononmuna tu halak Israel, laho mamasumasu nasida:
NETBible: “Tell Aaron and his sons, ‘This is the way you are to bless the Israelites. Say to them:
NASB: "Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘Thus you shall bless the sons of Israel. You shall say to them:
HCSB: "Tell Aaron and his sons how you are to bless the Israelites. Say to them:
LEB: "Tell Aaron and his sons, ‘This is how you will bless the Israelites. Say to them:
NIV: "Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
ESV: "Speak to Aaron and his sons, saying, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
NRSV: Speak to Aaron and his sons, saying, Thus you shall bless the Israelites: You shall say to them,
REB: “Say this to Aaron and his sons: These are the words with which you are to bless the Israelites:
NKJV: "Speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them:
KJV: Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
AMP: Say to Aaron and his sons, This is the way you shall bless the Israelites. Say to them,
NLT: "Instruct Aaron and his sons to bless the people of Israel with this special blessing:
GNB: to tell Aaron and his sons to use the following words in blessing the people of Israel:
ERV: “Tell Aaron and his sons that when they bless the Israelites, this is what they should say:
BBE: Say to Aaron and his sons, These are the words of blessing which are to be used by you in blessing the children of Israel; say to them,
MSG: "Tell Aaron and his sons, This is how you are to bless the People of Israel. Say to them,
CEV: "When Aaron and his sons bless the people of Israel, they must say:
CEVUK: “When Aaron and his sons bless the people of Israel, they must say:
GWV: "Tell Aaron and his sons, ‘This is how you will bless the Israelites. Say to them:
NET [draft] ITL: “Tell <01696> Aaron <0175> and his sons <01121>, ‘This is the way <03541> you are to bless <01288> the Israelites <03478> <01121>. Say <0559> to them: