Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah sudah Mal`ak Huwa 'itu katakan segala perkata`an 'ini kapada sakalijen benij Jisra`ejl, bahuwa khawm 'itu njaringkan sawaranja, sambil tangisnja.
AYT: Setelah malaikat TUHAN mengatakan firman itu kepada seluruh orang Israel, bangsa itu menangis dengan suara keras.
TB: Setelah Malaikat TUHAN mengucapkan firman itu kepada seluruh Israel, menangislah bangsa itu dengan keras.
TL: Hata, setelah sudah Malaekat Tuhan berfirman demikian kepada segala bani Israel, maka orang banyak itupun mulai menangis dengan nyaring suaranya.
MILT: Dan terjadilah, ketika Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) mengucapkan kata-kata ini kepada semua bani Israel, bangsa itu meraung dan menangis.
Shellabear 2010: Setelah Malaikat ALLAH menyampaikan sabda itu kepada seluruh bani Israil, menangislah bangsa itu dengan suara nyaring.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Malaikat ALLAH menyampaikan sabda itu kepada seluruh bani Israil, menangislah bangsa itu dengan suara nyaring.
KSKK: Setelah Malaikat Yahweh berkata demikian, semua orang Israel mulai menangis dan meratap.
VMD: Setelah malaikat memberikan pesan TUHAN kepada orang Israel, mereka menangis dengan kuat.
BIS: Setelah malaikat itu selesai menyampaikan berita itu, seluruh bangsa Israel menangis dengan keras.
TMV: Setelah malaikat itu berfirman demikian, semua orang Israel menangis dengan kuat.
FAYH: Bangsa Israel menangis dengan keras mendengar perkataan Malaikat itu.
ENDE: Setelah malaekat itu mengatakan sabda itu kepada segala bani Israil, maka rakjat angkat suara dan mulai menangis.
Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah Malaikat Allah itu berfirman demikian pada segala bani Israel maka kaum itu menyaringkanlah suaranya serta menangis.
AVB: Setelah mendengar kata-kata Malaikat TUHAN itu, orang Israel meninggikan suara mereka dan menangis.
TB ITL: Setelah <01961> Malaikat <04397> TUHAN <03068> mengucapkan <01696> firman <01697> itu <0428> kepada <0413> seluruh <03605> Israel <03478>, menangislah <05375> bangsa <05971> itu dengan keras <01058>. [<01121> <06963>]
Jawa: Bareng Sang Malaekating Yehuwah mau wus ngandika mangkono marang wong Israel kabeh, wong-wong iku tumuli padha nangis sora.
Jawa 1994: Sawisé Malaékaté Pangéran rampung enggoné paring dhawuh, umat Israèl kabèh nuli padha nangis.
Sunda: Tutas malaikat ngandika, urang Israil kabeh ceurik.
Madura: Saellana malaekat jareya mare se manapa’ pessen jareya, reng-oreng Isra’il jareya padha nanges ce’ kajana.
Bali: Sasampun sang malaekat ngandika kadi asapunika, rakyat Israele makasami pada ngeling masesambatan.
Bugis: Puranana napalettu iyaro malaéka’é iyaro karébaé, teri manenni bangsa Israélié sibawa maladde.
Makasar: Le’baki napabattu malaekaka anjo birittaya, angngarru’ lompo ngasemmi bansa Israelka.
Toraja: Iatonna mangkamo tu Malaeka’Na PUANG ma’kada susito lako mintu’ to Israel, randukmi tu bangsa iato unnurruk-urruk tumangi’.
Karo: Kenca nggo dung malekat ndai ngerana, tangis kerina bangsa Israel,
Simalungun: Jadi dob ihatahon malekat ni Jahowa hata ai bani ganup halak Israel, ipagogoh bangsa ai ma sorani tangis-tangis.
Toba: Jadi dung tolhas dihatahon suruan ni Jahowa angka hata i tu sandok halak Israel, dipangiar bangso i ma suaranasida be tumatangis.
NETBible: When the
NASB: When the angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.
HCSB: When the Angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people wept loudly.
LEB: While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly.
NIV: When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
ESV: As soon as the angel of the LORD spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.
NRSV: When the angel of the LORD spoke these words to all the Israelites, the people lifted up their voices and wept.
REB: When the angel of the LORD said this to the Israelites, they all broke into loud lamentation.
NKJV: So it was, when the Angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.
KJV: And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
AMP: When the Angel of the Lord spoke these words to all the Israelites, the people lifted up their voice and wept.
NLT: When the angel of the LORD finished speaking, the Israelites wept loudly.
GNB: When the angel had said this, all the people of Israel began to cry,
ERV: After the angel gave the Israelites this message from the LORD, the people cried loudly.
BBE: Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
MSG: When GOD's angel had spoken these words to all the People of Israel, they cried out--oh! how they wept!
CEV: The Israelites started crying loudly,
CEVUK: The Israelites started crying loudly,
GWV: While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly.
NET [draft] ITL: When <01961> the Lord’s <03068> messenger <04397> finished speaking <01696> these <0428> words <01697> to <0413> all <03605> the Israelites <03478> <01121>, the people <05971> wept <01058> loudly <06963> <0853> <05375>.