Leydekker Draft: Sedang Sulthan dudokh pada hidangannja, maka narwastuku samarbakhkan bawunja.
AYT: Sementara Raja berada di mejanya, narwastuku menebarkan keharumannya.
TB: --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
TL: Sementara baginda bersemayam dengan kemuliaannya semerbaklah bau narwastuku.
MILT: Sementara raja berada pada meja bundarnya, minyak wangiku menyerbakkan keharumannya.
Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Sementara sang raja berada di mejanya, semerbaklah bau narwastuku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Sementara sang raja berada di mejanya, semerbaklah bau narwastuku.
KSKK: Sementara raja beristirahat di atas pembaringannya wewangianku menyebarkan harum semerbak.
VMD: Minyak wangiku yang harum mencapai raja yang berbaring di kursinya.
BIS: Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
TMV: Wanita Ketika rajaku di perbaringannya, semerbak harum narwastuku.
FAYH: "Sementara raja berbaring di peraduannya, semerbak minyak wangiku memenuhi ruangan.
ENDE: Selagi baginda tinggal makan, semerbaklah bau harum narwastaku.
Shellabear 1912: Sementara baginda itu duduk santap maka semerbaklah bau narwastuku.
AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Sementara seorang raja berada di mejanya, semerbaklah bau narwastu.
TB ITL: -- Sementara <05704> sang raja <04428> duduk pada mejanya <04524>, semerbak <05414> bau <07381> narwastuku <05373>.
Jawa: -- Sasuwene Sang Prabu lenggah dhahar, naredku amrik gandane.
Jawa 1994: Sasuwéné Sang Raja lenggah ing pesaréané, ganda arum saka narwastuku ngebaki kamar.
Sunda: Wanoja: Sang raja ebog dina bale-bale, seuseungitan pake abdi kaangseu angin-anginan.
Madura: Sabatara tang rato ren-sarenan, tang mennya’ ro’om asareddhemman.
Bali: Saking sang istri Ratun tiange merem ring pamereman idane, tur minyak wangin tiange ngabyer nglikub irika.
Bugis: Mattengngangngi arukku ri léwurenna, lellang mawangi narwastué.
Makasar: Lalang anra’bana karaengku ri katinroanna, ma’rasai minynya’ mabaukku.
Toraja: – Iatonna marassan tu datu unno’ko’ dio medana, tipamaen-maenmi tu busarungngu’na narawastungku.
Karo: [Diberu] Rajangku galang-galang i bas ingan medemna, bau minak wangingku merim iembusken angin.
Simalungun: Sanggah hundul raja ai mangan, muap do misbou ni minakku.
Toba: Saleleng hundul rajai di adopan ni mejana, angur ma uap ni miakku.
The Beloved about Her Lover: While the king was at his banqueting table, my nard gave forth its fragrance.
NASB: "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
HCSB: While the king is on his couch, my perfume releases its fragrance.
LEB: [Bride] While the king is at his table, my perfume fills the air with its fragrance.
NIV: While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
ESV: While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
NRSV: While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
REB: <i>Bride</i> While the king reclines on his couch, my spikenard gives forth its scent.
NKJV: THE SHULAMITE While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.
KJV: While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
AMP: While the king sits at his table [she said], my spikenard [my absent lover] sends forth [his] fragrance [over me].
NLT: Young Woman: "The king is lying on his couch, enchanted by the fragrance of my perfume.
GNB: <i>The Woman</i> My king was lying on his couch, and my perfume filled the air with fragrance.
ERV: The smell of my perfume reaches out to the king lying on his couch.
BBE: While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
MSG: When my King-Lover lay down beside me, my fragrance filled the room.
CEV: My king, while you were on your couch, my love was a magic charm.
CEVUK: My king, while you were on your couch, my love was a magic charm.
GWV: [Bride] While the king is at his table, my perfume fills the air with its fragrance.
NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover: While <05704> the king <04428> was at his banqueting table <04524>, my nard <05373> gave <05414> forth its fragrance <07381>.