Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 23 >> 

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: kamu kawnun 'akan berkata kapadaku peng`ata 'ini, hej thabib, sombohkanlah sendirimu: segala sasawatu jang kamij sudah dengar telah djadi di-Kafernahhum, bowatlah lagi desini didalam negerij 'atsalmu.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Kamu pasti akan mengucapkan peribahasa ini kepada-Ku, ‘Tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri! Kami mendengar tentang hal-hal yang Engkau lakukan di Kapernaum, lakukanlah itu juga di sini, di kota asal-Mu sendiri.’”

TB: Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!"

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Tak dapat tiada kamu akan mengatakan perumpamaan ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri; barang yang kami dengar Engkau perbuat di Kapernaum itu, perbuatlah juga di sini di dalam negeri-Mu sendiri."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Tentu kamu akan mengatakan perumpamaan ini kepada-Ku: Hai Tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri; sebanyak apa yang terjadi di Kapernaum yang telah kami dengar, lakukanlah juga di sini, di tempat asal-Mu!"

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Pasti kamu akan mengutip kata-kata ini bagi-Ku, ‘Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Lakukanlah di sini juga, di kota asal-Mu sendiri, apa yang kami dengar terjadi di Kapernaum!’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Pasti kamu akan mengutip kata-kata ini bagi-Ku, Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Lakukanlah di sini juga, di kota asal-Mu sendiri, apa yang kami dengar terjadi di Kapernaum!"

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada mereka, “Pasti kamu akan mengutip kata-kata ini bagi-Ku, ‘Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Lakukanlah di sini juga, di kota asal-Mu sendiri, apa yang kami dengar terjadi di Kapernaum!’”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Sudah tentunya kamu akan menyebut bidalan ini kepada-Ku, &ldquo;Tuan tabib, ubati dirimu! Buatlah di kota-Mu sendiri apa yang kami dengar Kaubuat di Kapernaum.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Maka Yesus berkata, "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri! Perbuatlah di sini juga, di kota asal-Mu, segala yang diceritakan tentang apa yang telah Kaulakukan di Kapernaum".

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Tentu kamu akan mengatakan ungkapan ini kepada-Ku, 'Dokter, sembuhkan diri-Mu sendiri'. Dan kamu juga akan berkata, 'Kami dengar tentang berbagai hal yang Engkau lakukan di Kapernaum. Lakukanlah hal yang sama di sini juga, di kota-Mu sendiri.'"

VMD: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Tentu kamu akan mengatakan ungkapan ini kepada-Ku, ‘Dokter, sembuhkan diri-Mu sendiri.’ Dan kamu juga akan mengatakan, ‘Kami dengar tentang berbagai hal yang Engkau lakukan di Kapernaum. Lakukanlah hal yang sama di sini juga, di kota-Mu sendiri.’”

AMD: Kepada mereka Yesus berkata, “Kamu pasti akan mengucapkan ungkapan ini kepadaku: ‘Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Kami telah mendengar tentang hal-hal yang Engkau lakukan di kota Kapernaum. Jadi, lakukanlah juga hal yang sama di kota asal-Mu sendiri!’”

TSI: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Tentu kalian akan mengatakan kepada-Ku pepatah ini, ‘Dokter seharusnya bisa menyembuhkan dirinya sendiri.’ Artinya kalian bermaksud mengatakan, ‘Kami mendengar bahwa kamu melakukan berbagai keajaiban di Kapernaum. Lakukanlah juga seperti itu di sini, di kampungmu sendiri.’”

BIS: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Pasti kalian akan memakai peribahasa ini terhadap Aku, 'Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Keajaiban yang kami dengar Kaulakukan di Kapernaum, lakukanlah juga di kampung halaman-Mu sendiri.'"

TMV: Tetapi Yesus berkata, "Tentu kamu akan menyebut peribahasa ini kepada-Ku, ‘Hai doktor, sembuhkanlah dirimu sendiri.’ Kamu juga akan berkata, ‘Kami mendengar tentang semua perkara yang sudah berlaku di Kapernaum, lakukanlah semuanya di kampung halamanmu juga.’"

BSD: Mereka berkata, “Padahal Dia hanya anak Yusuf!”

FAYH: Kemudian Yesus berkata, "Mungkin kalian akan melontarkan pepatah ini kepada-Ku, 'Dokter, sembuhkanlah dirimu,' yang maksudnya, 'Apa sebabnya Engkau tidak mengadakan mujizat di sini, di kampung halaman-Mu sendiri, seperti yang Kauadakan di Kapernaum?'

ENDE: Maka bersabdalah Ia kepada mereka: Tentu kamu hendak mengatakan kepadaKu ibarat ini: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri; segala jang kami dengar telah terdjadi di Kafarnaum, hendaklah Kaukerdjakan dalam kota asalMu djuga!

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, tak dapat tiada kamu akan mengatakan kepadaku perempuan ini: "Hai dukun sembuhkanlah dirimu sendiri; barang apa yang kami dengar telah jadi di Kapernaum, hendaklah disinipun engkau perbuat di negeri sendiri."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Tentoe kamoe hendak mengatakan kapadakoe peroepamaan ini: Hai tabib, semboehkanlah dirimoe sendiri; barang jang telah kami dengar soedah djadi diKapernaoem, perboewatlah demikian djoega disini dalam negarimoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Tantoe kamoe maoe kataken sama akoe bebasken ini: Hei Doekoen! semboehken dirimoe sendiri; perkara jang kita-orang dengar soedah djadi {Mat 4:13} di Kapernaoem, boewatlah dinegari kaloewaranmoe disini djoega.

Melayu Baba: Isa kata sama dia orang, "Tntu skali kamu nanti kata sama sahya ini perumpama'an, 'Hei doktor, smbohkan angkau punya diri sndiri, apa-apa yang kita dngar sudah jadi di Kafarnahum, buat-lah di sini pun dalam negri angkau sndiri.'"

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pa-da marika mawu bilang ka-kanu akan mawu bilang ka-padaka pengata ini: H/e dju-ru ubat berubat sendirinu;""segala perkara besar, jang ka-mi sudah deengan, jang sudahs djad di kapernaqum, bowat-lah itu lagi di sini, di negeri atslmu.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Maka dungan sasungguhnya kamu kulak akan burkata padaku akan purumpamaan ini, Thabib, sumbuhkan dirimu sundiri: barang apa yang kami dungar jadi dalam Kapernaum, purbuatlah dumkian juga dalam nugrimu.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Maka dŭngan sŭsungguhnya kamu kŭlak akan bŭrkata padaku akan pŭrumpamaan ini, Tabib, sŭmbohkanlah dirimu sŭndiri; barang apa yang kami dŭngar jadi dalam Kapŭrnaum, pŭrbuatlah dŭmkian juga dalam nŭgrimu.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Sudah tentunya kamu akan menyebut bidalan ini kepada-Ku, ‘Tuan tabib, ubati diri-Mu! Buatlah di kota-Mu sendiri apa yang kami dengar Kaubuat di Kapernaum.’ ”

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Kita tentu deka nyebut jaku-dalam tu ngagai Aku, 'Lutur, geraika diri empu.' Llalu kita deka nyebut, 'Kereja mega di menua Nuan Empu ditu utai ti udah didinga kami kereja Nuan di Kapernaum.' "


TB ITL: Maka <2532> berkatalah <2036> Ia <846> kepada <4314> mereka: "Tentu <3843> kamu akan mengatakan <2046> pepatah <3850> ini <3778> kepada-Ku <3427>: Hai tabib <2395>, sembuhkanlah <2323> diri-Mu sendiri <4572>. Perbuatlah <4160> di sini <5602> juga, di <1722> <0> tempat asal-Mu <3968> <4675> ini, segala yang kami dengar <191> yang telah terjadi <1096> di <0> <1722> Kapernaum <2584>!" [<3745> <1519> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “Kowe mesthi bakal ngucapake paribasan marang Aku mangkene: Heh, dhukun, warasna awakmu dhewe. Kabeh kang padha dakrungu bab kang wis kalakon ana ing kutha Kapernaum, iku tindakna uga ana ing kene, ana ing tanah asalmu kene.”

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika, "Kowé mesthi bakal ngucapaké paribasan marang Aku mangkéné: Hé, dhukun, warasna awakmu dhéwé. Kabèh kang padha dakrungu bab kang wus kelakon ana ing Kapèrnaum, iku uga tindakna ana ing kéné, ana ing tanah asalmu kéné."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang wong-wong mau: "Kowé mesthi bakal ngetrapaké paribasan iki marang Aku: ‘Dhokter, warasna awakmu dhéwé. Prekara-prekara sing dakrungu koktindakaké ana ing kutha Kapèrnaum, kuwi saiki tindakna ana ing kéné, ing negara asalmu dhéwé.’"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang wong-wong: “Kowé mesti bakal nyotyokké paribasan iki marang aku: ‘Dokter, tambanana awakmu déwé! Awaké déwé krungu bab prekara-prekara sing mbok tindakké nang kuta Kapèrnakum, kuwi tindakna nang kéné, nang kuta panggonanmu déwé.’”

Sunda: Yesus ngalahir, "Meureun aranjeun hayang ngeunakeun paribasa anu kieu ka Kaula, ‘Tabib, cageurkeun diri sorangan.’ Jeung tangtu ceuk aranjeun, ‘Cik anu ku Anjeun dipigawe di Kapernaum teh, anu aya bejana ka dieu, ayeuna jieun di dieu di lembur sorangan!’"

Sunda Formal: Isa sasauran deui, “Kawasna aranjeun rek ngucapkeun ka Kaula paribasa anu kieu: Ki Tabib, ubaran awak sorangan! Cik kajadian di Kapernaum teh, anu aya bejana ka dieu; ayeuna, buktikeun di dieu, di lembur sorangan!”

Madura: Dhabuna Isa ka reng-oreng jareya, "Tantona ba’na padha ngangguya parebasan reya ka Sengko’, ‘Dokter, pabaras badanna Sampeyan dibi’.’ Ban pole ba’na tanto ngoca’a ka Sengko’ ja’ ba’na ngedhing Sengko’ mabadha kaajiban neng e Kapernaum ban ba’na menta’a sopaja Sengko’ mabadha’a keya kaajiban jareya e Tang kampong reya."

Bauzi: Lahame labi ot gagoidàmu ame dam labe iho ozoho bak lam Yesusat Ahamo ozobohudi fa dam laba im ab vameadamam. “Uho gi im tai ahamda labe ibi iho gagom baket ozome Eba nehame gagolo mode taia? ‘Mei fa vabieme neàdemda oa, Om Ohomo nasi fa it vabieme neàdemeta,’ lahame gagodam baket neo Eba labi gagolo mode taia? Lahana um gi nehi ailo modem dam taia? ‘Iho aiha Oho num debu Kapernaum laba na damat ihimo modem biem im feàna modehe bakvat ehete. Ame bak lam imbodemeam làhà Oho fa Obo bak Nazaret niba laha modehezobe im aase,’ lahame uho Eba vi ailo modem dam taia?”

Bali: Ida raris ngandika: “Pedas ragane bakal ngorahang sloka ane kene teken Tiang: Ih jero balian segerangja dumun ragan Jerone ngraga. Tiang sampun miragi paindikan-paindikan sane sampun kardi jerone ring kota Kapernaum. Sane mangkin kardija paindikan sane kadi sapunika iriki ring kota uedan Jerone.”

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan ewen, "Pasti keton kareh mahapan paribasa toh mawi Aku, 'Dokter, pakeleh Arepm kabuat ih. Taloh heran je ihining ikei iawim hong Kapernaum, keleh ikau mawie kea hong lewu human Ayum.'"

Sasak: Make Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Pasti side pade gen kadu sesenggak niki lẽq Tiang, 'Tabib, selahang diriq-De mẽsaq. Dait silaq piaq lẽq kampung asal Pelungguh mẽsaq keajaipan saq tiang pade dengah Pelungguh piaq lẽq Kapernaum!'"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Pasti mupakéi iyaé warékkadaé lao ri Iyya, ‘Eh dottoro’, pajjappai alé-Mu. Anu makalallaing riyéngkalingaé iya Mupogau’é ri Kapernaum, pogau’ toni ri kampong assalem-Mu.’"

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Mattantu lanupakei anne pangngebaranga ri Nakke angkanaya, ‘O dottoro’, balleimi rolong KalenNu, nampa Nuballei tu maraenga. Gaukammi ri kampong KalenNu anjo gau’-gau’ appakalannasaka, nilangngereka kabara’na Nugaukang ri Kapernaum.’"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Inang la mikua ungkuanNa’ te ponto bannang iate: E! to ma’dampi, pamalekei dolo tu Kalemi; iatu kiranginna dadimo dio Kapernaum, pogau’ dukami susito indete tondokMi.

Duri: Mangkadami Puang Isa nakua, "Tantu den kamu' la mikua lako Aku' mpake sambenan kada susi tee, 'Ee, tomangjampi! Pamalagahhi kalemu.' Battuananna: ia ke tonganko nabi, la mupugauk tooi ntee kampongmu to tanda mejangngaran kisa'ding mupugauk jio kota Kapernaum."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Tantu timongoli ma mopolele mayi popata odiye ode ola-U, ’Weyi ta mohunema, wunema pomola batangamu lohihilawo. Pohutuwa mayi teye, to tambati asali-Mu botiye, nga'amila u ma heilodungohe lami u ma lowali to kota lo Kapernawum.’”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Tantu timongoli mamomake lumadu botie ode ola-U̒, 'Dokuteli, poo̒lulialo mao̒ batanga-Mu lohihilao. Umoo̒ linggolabe u ilodungohe lami u pilohutu-Mu to Kapernaum, pohutuwalo mao̒ olo to pilohuluta loduhu-Mu lohihilao.'"

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumomo tae-Na, “Sabole i kuu bo mangaan na Ingku' timbaani' koi kani'imari: ‘Dokter, lesi'i a wakaam kutung. Wawau ka'ita na dodongoaan a upa men kai rongormo isian Koo wawau na Kapernaum.’”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Tä' mala tala deengkoa' umpahuaiä' inde pehapangam naua: ‘O tuandotto' kalemum too pabono'! Anna indo tanda memängä-mängä umpadadi dio Kapernaum, pogau'i duka' inde botto litä'mu.’”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Natantu komi kana manguli ka Aku porapa e'i: 'Sando, pakabelo koromu mboto!' Pade komi kana manguli wo'u ka Aku, 'Powia wo'u kabaraka ri ngatamu mboto e'i ewa nuapa niepe kami nikawiamu ri ngata Kapernaum.'"

Mongondow: Daí ki Yesus noguman nana'a, "Tantuí nana'abií in singogon monimu ko'i-Nakoí, 'Hoi mongongundam, undamaidon in awak-Mu tontanií. Bo aidai domandon kon na'a, kon lipuí-Mu tontanií onu inta ain dinongog nami inaidan-Mu kong Kapernaum!'"

Aralle: Ma'tula' bung Puang Yesus pano diii naoatee, "Tantunte' anna umpahingngi-hingngiä'a' sinnoa ang si natula' to baha' dolu ungngoatee, 'O to pa'pakuli, pakulii dolu kalaemu tobou dio! Babe toine' dinne di bohto kalaemu ingkänna kadahiang ang kihingngi dahi di hoi' di Kapernaum!'"

Napu: Ido hai naulingaahe Yesu: "Manoto arakau au ina mouliangaaNa node: 'Ee sando, nupakaoha hampai watamu haduduamu! Ane tou-tou mpuuKo nabi, Nupopaitaangkai kuasaMu i boeaMu haduduaMu. Tanda kuasa au kihadi Nubabehi i boea Kapernaum, Nubabehi wori inde.'"

Sangir: Tangu i Yesus něhengetang si sire, "Ěndịu i kamene mang mẹ̌pakẹu sasailing bawera ini e si Siạ, 'Dokterẹ̌ pangundangko watangengue. Apan nakal᷊aherang kinaringih'i kami e nikoạ u su Kapernaum, koạko l᷊ai su soan gaghurangu e.'"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u sira, Ia manganto’o, “Aku kunsani komi rani mampatiendoka Aku mangkonong ligi to manganto’o, ‘Dokter, pakulir koromu ngkalio!’ Apa ane ri ligi etu Aku raporapaka ewa dokter pasi komi raporapaka ewa koro nu dokter etu apa komi yunungKu to samba’a lipu. Wali sewaju ewa manganto’oka Aku, ‘Ikaka seja kami to yunuMu palaong to taa rapobiasa to nuika ngKomi resi tau Kapernaum seore.’”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Tao leo bee o, neukose emi pake dede'a lasik ia la'eneu Au nae, 'Dote, makahahaik O aoina ma mesa kana. Ami mamanene O tao manda'di beuk neme Kapernaum, hu ndia de mu fo taos nai O nggolo-ta'dum ia.'"

Galela: Magena de Una wotemo onaka, "Igogou, done asa ngini ma binuka nisitemo o ade-ade manena Ngohika, 'He, dokter! Hika Ani rohe masirete gena nosiloha kasi. Nakoso igogou Ngona o nabi moi, de Ngona lo kanena Ani doku masireteka naaka o nonako ihahairani, kiaka miiiseka naaka qaboloka o Kapernaumka.'

Yali, Angguruk: Tu Yusuf amloho haruk lahep fug uruk latfagma Yesusen te, "Ap ekeyen indit toho urukon, 'Oluk ahun oluk ane roho hihit tamisi,' ul peruk lit welahep. 'O Kapernaumen turuk latisi hag toho at ibam tuma oho Aren ari timisi,' ulug hunundaman ari peruk lahep," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus wongose 'onaka, "Ma raiokau ngini dua nisicagulu naneda ngoino, 'Ee Dotere, bika ngona ma sirete nomasilaha. 'O no-nako 'ihera-herangi gee mio'isene 'o Kapernaumoka nodi-diai, bika nodiaioli to ngona ma sirete 'ani soanoka.'"

Karo: Emaka ngerana Jesus man bana kerina, "La banci lang maka ibelaskenndu atendu man bangKu kata enda, 'O dokter, pepalemlah bandu.' Bage pe ikatakenndu atendu man bangKu, 'Bahanlah i KutaNdu enda bagi si nggo ibegi kami IbahanNdu i Kapernaum.'"

Simalungun: Jadi nini ma hubani sidea, “Hatahonon nasiam do namin Bangku hata ni limbaga on, ʻAle doktor, pamalum dirimu! Sagala na binogeinami pasal na binahen-Mu i Kapernaum, lanjar ai ma bahen ijon, i huta hagodangan-Mu on!ʼ”

Toba: Jala didok Ibana ma tu nasida: Dohononmuna do nian tu Ahu hata ni umpama on: Pamalum ma dirim, ale datu! Angka na hubege hami na binahenmi di Kapernaum, laos bahen ma i dison, di huta hagodanganmon!

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Tentu dokkenken ndènè mo codiin bagèen taba Aku: O datu tambari mo dirimu sendiri, sienggo kudengkoh kami nibaingmu i Kapernaum idi baing ma mo bagidi i kutamu ènda."

Minangkabau: Mako Isa Almasih bakato kabake urang-urang tu, "Lah jaleh angku-angku ka mangatokan parumpamoan nan bakcando iko kabake Ambo, 'Oih dotor, cegakkan pulolah diri Angkau sandiri. Sagalo mukjizat nan lah kami danga, nan Angkau pabuwek di Kapernaum, pabuwek pulolah disiko, di kampuang Angkau sandiri.'"

Nias: Imane khõra Yesu, "Tatu miw̃a'õ khõ-Gu gamaedola andre, 'He doto, fadõhõ ua Ndra'ugõ. Hadia nilau-Mõ ba Gafana'uma, ba lau gõi ba da'e ba mbanua-U samõsa.'"

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Bulat tá te isosoppi nukua kam ka tubukku, kelé sara nga-nga paloibáakenen néné, 'Tubum'an lé aleaké Dokter. Galaiakéan kiseiet ka laggai puuragatnu néné, kelé sigalaiakenennu leú ka Kapernaum.'"

Lampung: Isa cawa jama tian, "Pasti keti haga makai kata kiasan inji jama Nyak-Ku, 'Dokter, unyaiko pai diri-Mu tenggalan. Keajaiban sai sekam dengi Niku guaiko di Kapernaum, guaiko juga di tiyuh-Mu tenggalan.'"

Aceh: Teuma Isa laju geupeugah ubak awaknyan, "Pasti gatanyoe peuguna pribasa nyoe keu Ulôn, ‘Dokto, peupuléh kheueh tuboh droeneueh keudroe. Buet nyang ajaéb nyang kamoe deungoe droeneueh peubuet di Kapernaum, dan neupeubuet kheueh lagée nyan di gampông Droeneueh keudroe.’"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Innang la mupokada inde samparan kada lako kalekua'e kumua: ‘O tuandotto' pomalapu'ko kalemu, kalembasanna pogau'i duka' inde tondokmu tanda memangnga-mangnga kirangngi mangka mupogau' dio Kapernaum.’”

Berik: Yesus ga balbabili, "Ai bunarsus tousa aamei ga taterisi aaiserem ga aamei As isa bala: 'Doktor in inater is waakentana.' Jemna igiserem ga enggam, afa Aamei bunarsusfer nabiye, se eyebi gamjon Ilem tamnap, seyafter jeiserem ajesa sarbilintim Ijes eyebilintim kota Kapernaum je."

Manggarai: Maig taéN ngong isé: “Toét-toé, méu taé go’ét ho’o ngong Aku: Oé doktér, pandé ina koé weki rum di. Pandé koé cé’é ho’o kolé, oné béo rum ho’o, sanggéd situt dengé lami ata poli jarid oné Kapérnaum!”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Do bhara tatu ke mu ta pake ne lipepahhi do nadhe, 'Dote, peie we ne ngi'u au ma miha.' Ne lua madalae do tao ri Au pa Kapernaum he, tao le ko we ri Au pa rae nga kowa Au miha."

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Tantu bosong samua tau ada bahasa kata, ‘We, dokter! Bekin bae lu pung diri sandiri dolo!’ Bosong ada mau pake itu bahasa ko puku bale sang Beta bilang, ‘Akurang ko Lu sonde bekin tanda heran satu kasi botong di sini, sama ke yang Lu su bekin di kota Kapernaum sana?’

Abun: Yé mwa yeket Yefun Yesus mone, sane Yefun Yesus ki nai yé mwa ne do, "Ji jam do, bere nin ki sukamno dik yo nai Ji sare do, 'Yewon bam, nan dakai kwa nan dakai ge sor.' Sane suk gato men jam ye nukbot mo Kapernaum ne gato ben yé yeket mone, Nan waii ben mo Nan bi nat-i more dom et."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Didif dijginaga rot fob oida iwa idou os yagot rot mar orocunc egens gu Didif erek kef oida, 'Bua bera erek Dokter, jefeda bita eskeira gu bisinsa ojgomu.' Jeska iwa idou os rot oida Didif ducunc mar onswos jah sif tein morototuma erek mar onswos ongga Didif duncunc rot gij kota Kapernaum fob ojgomu. Jeska iwa idou onororu Didif rot tenten enesi.

Uma: Ngkai ree, na'uli' mpo'uli'-raka: "Bate ria-koi mpai' to mpo'uli'-ka walatu tohe'i: 'Ee dokter, paka'uri' moto-mi-kowo woto-nu! Ane bongko nabi mpu'u-ko, anu mekoncehi to ki'epe nubabehi hi Kapernaum, babehi wo'o hi rehe'i hi ngata-nu moto.' "

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raen wapare wapo ayao varije so raura Rinai mare, ‘Anawae, Nyo saumane raunande taune Winai!’ Muno wapare, ‘Reamo ranaun Nyo anapaporainye inta raroron no munijo Kapernaum rai to, weti reamare Nyo inta raroron tavon no taune Nya munijo Nasaret so rai.’”


NETBible: Jesus said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’ and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”

NASB: And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’"

HCSB: Then He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me: 'Doctor, heal yourself.' 'All we've heard that took place in Capernaum, do here in Your hometown also.'"

LEB: And he said to them, "Doubtless you will tell me this parable: ‘Physician, heal yourself!’ Whatever we have heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also!

NIV: Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself! Do here in your home town what we have heard that you did in Capernaum.’"

ESV: And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself.' What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well."

NRSV: He said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, ‘Doctor, cure yourself!’ And you will say, ‘Do here also in your hometown the things that we have heard you did at Capernaum.’"

REB: Then Jesus said, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’ and say, ‘We have heard of all your doings at Capernaum; do the same here in your own home town.’

NKJV: He said to them, "You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’"

KJV: And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

AMP: So He said to them, You will doubtless quote to Me this proverb: Physician, heal Yourself! What we have learned by hearsay that You did in Capernaum, do here also in Your [own] town.

NLT: Then he said, "Probably you will quote me that proverb, ‘Physician, heal yourself’––meaning, ‘Why don’t you do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum?’

GNB: He said to them, “I am sure that you will quote this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself.’ You will also tell me to do here in my hometown the same things you heard were done in Capernaum.

ERV: Jesus said to them, “I know you will tell me the old saying: ‘Doctor, heal yourself.’ You want to say, ‘We heard about the things you did in Capernaum. Do those same things here in your own hometown!’”

EVD: Jesus said to them, “I know that you will tell me the old saying: ‘Doctor, heal yourself.’ You want to say, ‘We heard about some things that you did in Capernaum. Do those same things here in your own home town!’”

BBE: And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.

MSG: He answered, "I suppose you're going to quote the proverb, 'Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.'

Phillips NT: So he said to them, "I expect you will quote this proverb to me, 'Cure yourself, doctor!' Let us see you do in your own country all that we have heard that you did in Capernaum!"

DEIBLER: He said to them, “Surely some of you will quote to me the proverb that says, ‘Doctor, heal yourself!’ What you will mean is, ‘People told us that you did miracles in Capernaum town, but we(exc) do not know if those reports are true. So do miracles here in your own home town, too!’”

GULLAH: An Jedus tell um say, “Fa sho, oona gwine tell me dat ole wise wod, say, ‘Docta, mek yasef well!’ Oona gwine say, ‘All dem miracle wa we yeh say ya done een Capernaum, ya mus do de same ting yah weh ya raise op.’”

CEV: Jesus answered: You will certainly want to tell me this saying, "Doctor, first make yourself well." You will tell me to do the same things here in my own hometown that you heard I did in Capernaum.

CEVUK: Jesus answered: You will certainly want to tell me this saying, “Doctor, first make yourself well.” You will tell me to do the same things here in my own home town that you heard I did in Capernaum.

GWV: So he said to them, "You’ll probably quote this proverb to me, ‘Doctor, cure yourself!’ and then say to me, ‘Do all the things in your hometown that we’ve heard you’ve done in Capernaum.’"


NET [draft] ITL: Jesus said <2036> to <4314> them <846>, “No doubt <3843> you will quote <2046> to me <3427> the proverb <3850>, ‘Physician <2395>, heal <2323> yourself <4572>!’ and say, ‘What <3745> we have heard <191> that you did <1096> in <1519> Capernaum <2584>, do <4160> here <5602> in <1722> your <4675> hometown <3968> too <2532>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel