Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah memileh Da`ud hambanja 'itu; dan meng`ambil dija deri pada kandang-kandang kambing domba.
AYT: Dia memilih Daud, hamba-Nya, dan mengambilnya dari kandang domba.
TB: dipilih-Nya Daud, hamba-Nya, diambil-Nya dia dari antara kandang-kandang kambing domba;
TL: Maka dipilih-Nya Daud, hamba-Nya, diambil-Nya akan dia dari pada kandang kambing domba;
MILT: Dia memilih Daud hamba-Nya, dan mengambil dia dari kawanan domba.
Shellabear 2010: Ia memilih Daud, hamba-Nya, dan memanggilnya dari antara kandang-kandang domba.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memilih Daud, hamba-Nya, dan memanggilnya dari antara kandang-kandang domba.
KSZI: Dia juga memilih Daud hamba-Nya dan mengambilnya dari kawanan domba;
KSKK: Ia memilih Daud hamba-Nya dan mengambilnya dari antara kawanan domba;
VMD: Ia telah memilih Daud menjadi hamba-Nya yang istimewa. Ia mengambilnya dari kandang domba.
BIS: Ia memilih Daud hamba-Nya, dan mengambil dia dari kawanan ternak,
TMV: Dia memilih hamba-Nya, Daud, dan mengambil dia dari padang rumput,
FAYH: Ia memilih Daud, hamba-Nya. Dari kandang domba dan dari padang tempat ia menjaga induk-induk domba serta anak-anak mereka, Daud diangkat oleh Allah sebagai gembala umat-Nya dan ia memimpin mereka dengan tulus dan cakap.
ENDE: Dan Ia memilih hambaNja Dawud, diambilNja dia dari belakang (domba) penjusu;
Shellabear 1912: Maka dipilih-Nya pula Daud, hamba-Nya, diambilnya dari pada kandang domba.
AVB: Dia juga memilih Daud hamba-Nya dan mengambilnya dari kawanan domba;
TB ITL: dipilih-Nya <0977> Daud <01732>, hamba-Nya <05650>, diambil-Nya <03947> dia dari antara kandang-kandang <04356> kambing domba <06629>;
Jawa: Panjenengane milih Dawud, abdine, kapundhut saka ing satengahe kandhang-kandhang wedhus;
Jawa 1994: Panjenengané milih Dawud, abdiné, dipundhut saka pangonan,
Sunda: Mantenna milih abdi-Na, Daud, dicandak ti pangangonan.
Madura: Daud abdina epele, epondhut dhari dhang-kandhangnga dumba ban embi’,
Bali: Ida nyelik parekan Idane Daud, tur Ida ngambil dane saking tegal pangonane,
Bugis: Napiléi Daud atan-Na, sibawa malai polé ri olokolo makkonronna,
Makasar: Napilei Daud atanNa, na Naalle battu ri alla’na olo’-olo’ piarana,
Toraja: Naturo ta’ba tu Daud, taunNa, anNa sarakki lan mai bala domba:
Karo: IpilihNa suruh-SuruhenNa Daud, i bas mbalmbal nari IdiloNa ia.
Simalungun: Ipilih do si Daud, juakjuak-Ni ai, ibuat do ia humbani na marmahan biribiri.
Toba: Jala dipillit si Daud, naposona i, jala dibuat do ibana sian parmahanan birubiru.
NETBible: He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
NASB: He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
HCSB: He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
LEB: He chose his servant David. He took him from the sheep pens.
NIV: He chose David his servant and took him from the sheep pens;
ESV: He chose David his servant and took him from the sheepfolds;
NRSV: He chose his servant David, and took him from the sheepfolds;
REB: He chose David to be his servant and took him from the sheepfolds;
NKJV: He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;
KJV: He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
AMP: He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
NLT: He chose his servant David, calling him from the sheep pens.
GNB: He chose his servant David; he took him from the pastures,
ERV: He chose David to be his special servant. He took him from the sheep pens.
BBE: He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
MSG: Then he chose David, his servant, handpicked him from his work in the sheep pens.
CEV: The Lord God chose David to be his servant and took him from tending sheep
CEVUK: The Lord God chose David to be his servant and took him from tending sheep
GWV: He chose his servant David. He took him from the sheep pens.
NET [draft] ITL: He chose <0977> David <01732>, his servant <05650>, and took <03947> him from the sheepfolds <06629> <04356>.