Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 11 : 16 >> 

Leydekker Draft: Maka djalan terhampar 'akan 'ada pada peninggal khawmnja, jang 'akan habis tinggal deri pada 'Asjur, seperti sudah djadi pada 'awrang Jisra`ejl pada harij tatkala 'ija ber`angkat deri dalam tanah Mitsir.


AYT: Maka, akan ada jalan raya dari Asyur bagi sisa-sisa umat-Nya yang tertinggal, sama seperti yang terjadi pada Israel ketika mereka keluar dari tanah Mesir.

TB: Maka akan ada jalan raya bagi sisa-sisa umat-Nya yang tertinggal di Asyur, seperti yang telah ada untuk Israel dahulu, pada waktu mereka keluar dari tanah Mesir.

TL: Pada masa itu akan ada suatu jalan raya yang rata bagi umat-Nya yang lagi tinggal, yaitu yang lagi tinggal dari pada Asyur, seperti dahulu adalah bagi orang Israelpun tatkala mereka itu ke luar dari Mesir.

MILT: Dan di sana akan ada jalan raya bagi sisa umat-Nya, yang tertinggal di Ashur, seperti itu telah terjadi pada Israel pada hari perjalanannya dari tanah Mesir.

Shellabear 2010: Maka akan ada jalan raya dari Asyur bagi sisa umat-Nya yang masih tertinggal, sama seperti yang ada bagi Israil dahulu pada waktu mereka keluar dari Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka akan ada jalan raya dari Asyur bagi sisa umat-Nya yang masih tertinggal, sama seperti yang ada bagi Israil dahulu pada waktu mereka keluar dari Tanah Mesir.

KSKK: Maka akan ada jalan raya untuk sisa bangsa-Nya yang kembali dari Asyur, seperti untuk Israel dahulu, ketika mereka keluar dari Mesir.

VMD: Kemudian umat Allah yang masih tinggal mempunyai jalan untuk meninggalkan Asyur, sebagaimana pada waktu Allah membawa umat keluar dari Mesir.

BIS: Bagi umat-Nya yang tersisa akan ada jalan raya untuk keluar dari Asyur, seperti pada waktu Israel keluar dari Mesir.

TMV: Bagi umat-Nya yang masih hidup akan ada lebuh raya untuk keluar dari Asyur, seperti pada waktu nenek moyang bangsa Israel keluar dari Mesir.

FAYH: Ia akan membuat sebuah jalan raya dari Asyur untuk mereka yang masih tertinggal di situ, seperti yang telah dilakukan-Nya bagi segenap umat Israel dulu, ketika mereka dibawa keluar dari Mesir.

ENDE: Dengan demikian ada djalan raja bagi sisa umatNja, jang masih tersisa dari Asjur, sebagaimana adanja bagi Israil, ketika ia keluar dari negeri Mesir.

Shellabear 1912: Maka akan ada suatu jalan raya bagi baki kaum-Nya yang lagi tinggal yaitu dari Asyur sama seperti yang ada bagi Israel pada zaman ia telah keluar dari tanah Mesir.

AVB: Maka akan ada jalan raya dari Asyur bagi saki-baki umat-Nya, sama seperti yang ada bagi Israel dahulu pada waktu mereka keluar dari Tanah Mesir.


TB ITL: Maka akan ada <01961> jalan raya <04546> bagi sisa-sisa <07605> umat-Nya <05971> yang <0834> tertinggal <07604> di Asyur <0804>, seperti yang <0834> telah ada <01961> untuk Israel <03478> dahulu, pada waktu <03117> mereka keluar <05927> dari tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Banjur bakal ana dalan gedhe kanggo kekarene umate kang isih ana ing Asyur, kaya kang biyen wis ana kanggo Israel, nalika padha metu saka ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Kekarèné wong Israèl sing isih ana ing Asyur, bakal nemokaké dalan gedhé kanggo metu saka Asyur, kaya nalika para leluhuré metu saka tanah Mesir.

Sunda: Ti Asur bakal aya jalan ngabulungbung, sorangeun umat Mantenna Israil, anu marulang sakumaha baheula waktu karuhunna budal ti Mesir.

Madura: Kaangguy karena ommadda Pangeran aparenga lorong raja se elebadana kalowar dhari Asyur, akantha e bakto bangatowana kalowar dhari Messer.

Bali: Pacang wenten margi ageng medal saking Asur pabuat kaulan Idane Israel sane kantun urip irika, pateh sakadi pabuat leluurnyane rikala ipun makaon saking Mesir.

Bugis: Untu’ umma’-Na iya nasésaé engka matu watattana untu’ massu polé ri Asyur, pada-pada wettunna Israélié massu polé ri Maséré.

Makasar: Lania’ agang lompo untu’ lanaolo umma’Na tassesaya assulu’ battu ri Asyur, sangkamma wattunna assulu’ Israel battu ri Mesir.

Toraja: Attu iato la den tu batatta naola taunNa tu torrona siapa, iamotu torrona siapa dio Asyur, susito pirambongi’ dipadenan to Israel tonna tassu’ lan mai tondok Mesir.

Karo: Lit pagi pasar si mbelang i Assur nari jadi dalan mulih man kalak Israel si nggeluh denga i jah, bali ras dalan man nini-ninina nai asum ia nadingken Mesir.

Simalungun: Gabe dong ma dalan na bolon sada bani teba-teba ni bangsa-Ni, na tading hun Assur, songon na bani Israel sanggah mandarat sidea hun tanoh Masir.

Toba: Jadi adong ma dalan na bolon sada di pasipasi ni bangsona na teba sian Assur, songon di Israel uju di ari haruruarna sian tano Misir.


NETBible: There will be a highway leading out of Assyria for the remnant of his people, just as there was for Israel, when they went up from the land of Egypt.

NASB: And there will be a highway from Assyria For the remnant of His people who will be left, Just as there was for Israel In the day that they came up out of the land of Egypt.

HCSB: There will be a highway for the remnant of His people who will survive from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.

LEB: There will be a highway for the remaining few of his people left in Assyria like there was for Israel when it came out of Egypt.

NIV: There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt.

ESV: And there will be a highway from Assyria for the remnant that remains of his people, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.

NRSV: so there shall be a highway from Assyria for the remnant that is left of his people, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.

REB: So there will be a causeway for the remnant of his people, for the remnant rescued from Assyria, as there was for the Israelites when they came up from Egypt.

NKJV: There will be a highway for the remnant of His people Who will be left from Assyria, As it was for Israel In the day that he came up from the land of Egypt.

KJV: And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.

AMP: And there shall be a highway from Assyria for the remnant left of His people, as there was for Israel when they came up out of the land of Egypt.

NLT: He will make a highway from Assyria for the remnant there, just as he did for Israel long ago when they returned from Egypt.

GNB: There will be a highway out of Assyria for those of his people Israel who have survived there, just as there was for their ancestors when they left Egypt.

ERV: Then God’s people who are left in Assyria will have a way to leave. It will be just like the time God took the people out of Egypt.

BBE: And there will be a highway for the rest of his people from Assyria; as there was for Israel in the day when he came up out of the land of Egypt.

MSG: In the end there'll be a highway all the way from Assyria, easy traveling for what's left of God's people--A highway just like the one Israel had when he marched up out of Egypt.

CEV: Then for his people who survive, there will be a good road from Assyria, just as there was a good road for their ancestors when they left Egypt.

CEVUK: Then for his people who survive, there will be a good road from Assyria, just as there was a good road for their ancestors when they left Egypt.

GWV: There will be a highway for the remaining few of his people left in Assyria like there was for Israel when it came out of Egypt.


NET [draft] ITL: There will be <01961> a highway <04546> leading out <07604> of Assyria <0804> for the remnant <07605> of his people <05971>, just as there was <01961> for Israel <03478>, when <03117> they went up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel