LEB: Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.
AYT: Isyboset tidak dapat menjawab lagi sepatah kata pun kepada Abner karena takut kepadanya.
TB: Dan Isyboset tidak dapat lagi menjawab sepatah katapun kepada Abner, karena takutnya kepadanya.
TL: Maka sepatah katapun tiada dapat disahut oleh Isyboset akan Abner dari sebab takutnya akan dia.
MILT: Dan dia tidak dapat membalas lagi sepatah kata pun kepada Abner karena dia takut kepadanya.
Shellabear 2010: Isboset tidak dapat menjawab Abner lagi dengan sepatah kata pun, karena ia takut kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Isboset tidak dapat menjawab Abner lagi dengan sepatah kata pun, karena ia takut kepadanya.
KSKK: Isyboset tidak mampu mengucapkan sepatah kata lagi kepada Abner karena takut kepadanya.
VMD: Dan Isyboset tidak dapat lagi berkata apa-apa kepada Abner karena dia amat takut kepadanya.
TSI: Isboset tidak bisa menjawab Abner sepatah kata pun karena takut kepadanya.
BIS: Isyboset tidak dapat menjawab sepatah kata pun, karena ia takut kepada Abner.
TMV: Raja Isyboset begitu takut terhadap Abner sehingga baginda tidak berani berkata apa-apa.
FAYH: Isyboset bungkam, karena ia takut terhadap Abner.
ENDE: Maka (Isjba'al) tidak berani mendjawab sepatah katapun kepada Abner, karena takut kepadanja.
Shellabear 1912: Maka sepatah katapun tiada dapat Isyboset itu menjawab kepada Abner karena takutlah ia akan dia.
Leydekker Draft: Maka tijadalah 'ija sampat lagi membalas sapatah kata pada 'Abnejr, 'awleh karana takotnja 'akan dija.
AVB: Isyboset tidak dapat menjawab Abner lagi dengan sepatah kata pun, kerana dia takut kepadanya.
AYT ITL: Isyboset tidak <03808> dapat <03201> menjawab <07725> lagi <05750> sepatah kata pun kepada <0853> Abner <074> karena takut <03372> kepadanya <00>. [<01697> <0853>]
TB ITL: Dan Isyboset tidak <03808> dapat <03201> lagi <05750> menjawab <07725> sepatah katapun <01697> kepada Abner <074>, karena takutnya <03372> kepadanya.
TL ITL: Maka sepatah <01697> katapun tiada <03808> dapat <03201> disahut <07725> oleh Isyboset <05750> akan Abner <074> dari sebab takutnya <03372> akan dia <00>.
AVB ITL: Isyboset tidak <03808> dapat <03201> menjawab <07725> Abner <074> lagi <05750> dengan sepatah kata <01697> pun, kerana dia takut <03372> kepadanya. [<0853> <0853> <00>]
HEBREW: o <0853> wta <03372> wtarym <01697> rbd <074> rnba <0853> ta <07725> byshl <05750> dwe <03201> lky <03808> alw (3:11)
Jawa: Lan Sang Prabu Isyboset ora bisa mangsuli sakecap-kecapa marang Senapati Abner, amarga saka eringe marang panjenengane.
Jawa 1994: Merga Isybosèt wedi karo Abnèr, dhèwèké ora bisa mangsuli sakecap-kecapa.
Sunda: Isboset kacida sieuneunana ku Abner, mani teu kecet-kecet.
Madura: Isyboset ta’ nyaot sakale polana tako’ ka Abner.
Bali: Ida Sang Prabu Isboset kalintang ajerih ring Dane Abner mawinan ida nenten mabaos angan abuku.
Bugis: Dé’ nappébali Isybosét muwi silappa ada, nasaba métaui ri Abnér.
Makasar: Takkulleai appiali Isyboset manna silappa kana, lanri malla’na ri Abner.
Toraja: Moi sangbuku kada tae’ duka napebalii Ishboset lako Abner, belanna nakataku’.
Karo: Mbiar kal Isboset man Abner emaka la sengkebabah pe ia ngerana.
Simalungun: Sangkababah hata pe lang ibalosi si Isboset ai si Abner, halani biar ni uhurni mangidahsi.
Toba: Jadi ndang tarbahen si Isboset mangulak nanggo sahata tu si Abner, dibahen biarna mida ibana.
NETBible: Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
NASB: And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.
HCSB: Ish-bosheth could not answer Abner because he was afraid of him.
NIV: Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
ESV: And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
NRSV: And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
REB: Ishbosheth dared not say another word; he was too much afraid of Abner.
NKJV: And he could not answer Abner another word, because he feared him.
KJV: And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
AMP: And Ish-bosheth could not answer Abner a word, because he feared him.
NLT: Ishbosheth didn’t dare say another word because he was afraid of what Abner might do.
GNB: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not say a word.
ERV: Ish Bosheth was too afraid of Abner to say anything in response.
BBE: And so great was Ish-bosheth’s fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
MSG: Ish-Bosheth, cowed by Abner's outburst, couldn't say another word.
CEV: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not even answer.
CEVUK: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not even answer.
GWV: Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.
KJV: And he could <03201> (8804) not answer <07725> (8687) Abner <074> a word <01697> again, because he feared <03372> (8800) him.
NASB: And he could<3201> no<3808> longer<5750> answer<7725> Abner<74> a word<1697>, because<4480> he was afraid<3372> of him.
NET [draft] ITL: Ish-bosheth was unable <03201> <03808> to answer <07725> Abner <074> with even <05750> a single word <01697> because he was afraid <03372> of him.