LEB: then those in Judea must flee to the mountains!
AYT: maka mereka yang ada di Yudea harus melarikan diri ke pegunungan.
TB: maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.
TL: pada ketika itu orang yang di tanah Yudea hendaklah lari ke gunung;
MILT: maka biarlah mereka yang berada di Yudea melarikan diri ke pegunungan.
Shellabear 2010: maka pada saat itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan,
KS (Revisi Shellabear 2011): maka pada saat itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan,
Shellabear 2000: maka pada saat itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan,
KSZI: ketika itu orang yang di Yudea mesti lari ke pergunungan.
KSKK: maka hendaklah mereka yang tinggal di Yudea melarikan diri ke pegunungan.
WBTC Draft: Orang yang tinggal di Yudea harus lari ke gunung-gunung.
VMD: Orang yang tinggal di Yudea harus lari ke gunung-gunung.
AMD: Pada saat itu, orang-orang yang tinggal di wilayah Yudea harus lari ke pegunungan.
TSI: Yesus melanjutkan pengajaran-Nya, “Pada waktu bencana itu terjadi, orang-orang yang ada di Yerusalem dan provinsi Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung.
BIS: Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan.
TMV: Lalu mereka yang di Yudea mesti lari ke pergunungan.
BSD: Pada waktu hal itu terjadi, orang yang berada di Yudea, harus lari ke pegunungan.
FAYH: maka yang ada di Yudea hendaknya melarikan diri ke daerah pegunungan Yudea.
ENDE: barang siapa pada waktu itu ada di Judea, hendaklah ia melarikan diri kepegunungan;
Shellabear 1912: maka pada ketika itu orang-orang yang ditanah Yahudia hendaklah ia lari kegunung;
Klinkert 1879: Pada masa itoe orang jang dalam negari Joedea hendaklah mareka-itoe lari kagoenoeng;
Klinkert 1863: Kapan itoe, orang jang ada ditanah Jahoeda, bijar dia lari digoenoeng-goenoeng.
Melayu Baba: itu waktu orang yang ada di tanah Yahudiah baik dia-orang lari pergi naik gunong-gunong:
Ambon Draft: Maka pada tatkala itu, barang sijapa ada di tanah Iehuda, hendaklah ija berlari kagunong-gunong.
Keasberry 1853: Maka tutkala itu kulak orang yang dalam bunua Yahuda itupun handaklah iya lari purgi kagunong gunong:
Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu kŭlak, orang yang dalam bŭnua Yahuda itu pun handaklah iya lari kagunong gunong.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah 'awrang 'isij tanah Jehuda 'itu berlarij kapada gunong 2.
AVB: ketika itu orang yang di Yudea mesti lari ke pergunungan.
Iban: awakka orang ke diau di Judea rari ngagai bukit.
AYT ITL: maka <5119> mereka yang <3588> ada di <1722> Yudea <2449> harus melarikan diri <5343> ke <1519> pegunungan <3735>.
TB ITL: maka <5119> orang-orang yang di <1722> Yudea <2449> haruslah melarikan diri <5343> ke <1519> pegunungan <3735>.
TL ITL: pada ketika <5119> itu orang yang di <1722> tanah Yudea <2449> hendaklah lari <5343> ke <1519> gunung <3735>;
AVB ITL: ketika itu <5119> orang yang di <1722> Yudea <2449> mesti lari <5343> ke <1519> pergunungan <3735>.
GREEK WH: τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
GREEK WH Strong: τοτε <5119> {ADV} οι <3588> {T-NPM} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} ιουδαια <2449> {N-DSF} φευγετωσαν <5343> <5720> {V-PAM-3P} εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} ορη <3735> {N-APN}
GREEK SR: τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
GREEK SR Srong: τότε <5119> {D} οἱ <3588> {R-NMP} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} Ἰουδαίᾳ, <2449> {N-DFS} φευγέτωσαν <5343> {V-MPA3P} εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {E-ANP} ὄρη, <3735> {N-ANP}
Jawa: wong-wong ing Yudea padha ngungsia menyang ing pagunungan.
Jawa 2006: wong-wong ing Yudéa padha ngungsia menyang pagunungan.
Jawa 1994: yèn kuwi kelakon, wong-wong sing ana ing tanah Yudéa padha ngungsia menyang pegunungan.
Jawa-Suriname: Nèk kuwi klakon, wong-wong sing nang bawah Yudéa pada mblayua nang gunung-gunungan.
Sunda: "Lamun eta mangsa enggeus datang, nu araya di Yudea kudu lalumpat ka pagunungan.
Sunda Formal: nu marangkuk di Yudea kudu mubus ka pagunungan.
Madura: E bakto jareya, oreng se badha e Yudea kodu buru ka pagunongan.
Bauzi: Labihàmu uho Daniel lab gagohona lam uho ame num laba duzum bak aameam làhà Yudea bak laba azim dam labe uho laba a esdamule. Um foli seddam bak labna zohàme ahedem bak laba ozome gi taho sibu bak iuba iitaole.
Bali: Dikalane ento anake ane di wewengkon Yudea apanga pada rarud ka gunung.
Ngaju: Hong katika te, oloh je aton hong Yuda musti hadari akan kare bukit.
Sasak: Lẽq waktu nike dengan-dengan saq araq lẽq Yudea harus pelai ojok pegunungan.
Bugis: Iyaro wettué, tau iya engkaé ri Yudéa, harusu’i lari lao ri bulué.
Makasar: Anjo wattua, tau niaka ri pa’rasangang Yudea parallui lari nai’ ri buluka.
Toraja: ianna attu iato la mallai langngan tanete tu to dio tana Yudea:
Duri: Ia joo wattu, ia to totorro jio tana Yudea la palai de' membuntunna.
Gorontalo: Tou ta mo'onajisi boyito ma tilimihula to tambati suci, tawu-tawuwala to lipu lo Yudeya musi momentalo ode huidu.
Gorontalo 2006: Tou̒ boito, taa u Yudea mamusi tumeteo̒ mola ode hihui̒-hui̒dea.
Balantak: Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na.
Bambam: Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete,
Kaili Da'a: Tempo komi manggita etu tau-tau to naria ri Bagia Yudea kana mangowa malai mpaka ri buluna.
Mongondow: Dá intau mita inta kon Yudea mustibí moḷagui mopobayak im buḷud.
Aralle: Donetoo ingkänna tau ang aha dinne di Yudea pahallu la malai siang dai' di bohto mahulla-hulla anna dai dipatei.
Napu: agina tauna au maida i Yudea melangkahe lao i bulu.
Sangir: Su tempo ene i saing ene su Yudea harusẹ̌ tumal᷊ang sol᷊ong bawul᷊udange.
Taa: (24:15)
Rote: Nai faik ndia, hataholi manai nusa Yudea la muse lalai leo lete lepa kala leu.
Galela: So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye.
Yali, Angguruk: ap o Yudea welamuhubon arimano longgo ul ulug folo-folo punumu lahakup.
Tabaru: Ma 'orasi ge'ena gee 'o Yudeaka salingou yoowara 'o gigieka.
Karo: Paksa si e pagi kalak si ringan i Judea arus kiam ku uruk-uruk.
Simalungun: jadi maporus ma halak na i Judea hu dolog.
Toba: Disi ma maporus hamu na di Judea tu dolok!
Dairi: Mula masa bagidi, kennah mperrus mo pengisi Juda mi delleng.
Minangkabau: Dikutiko itu, urang nan ado di Yudea tapaso lari ka pagunuangan.
Nias: Na alua da'õ dania, akha moloi niha si so ba Yudea, ya lasaw̃a hili.
Mentawai: Ka tetret nenda, sia sikukuddu ka Judea, kau ratui-tui sedda, raei ka leleu.
Lampung: Pada waktu seno, jelma sai wat di Yudea haga tegar mik pegunungan.
Aceh: Bak watéenyan, ureuëng nyang na di Yudea harôh jiplueng u gunong-gunong.
Mamasa: Attu iatoo angganna to dio Yudea innang la sirri' langngan tanete.
Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Jes jepserem angtane ona Yudeya je aa jei ge nwinbenerem, jei otumup sege nunggirbese.
Manggarai: itu tara isét manga oné Yudéa paka losi nggerlé pocos.
Sabu: Pa dhara awe do naanne, ddau do era pa Yudea do jhamma ke ta perai la kolo lede.
Kupang: Te itu jadi tanda bilang, hari-hari susa su ada di muka pintu. Kalo su lia bagitu, orang di propinsi Yudea bangun lari pi gunung suda.
Abun: Nin do me ye ne ma ben Yefun Allah bi nu mit ibit it yo, nin yé gato kem mo bur Yudea titi mu mo banbo et.
Meyah: Erek koma beda gij mona insa koma rusnok ongga ringker gu monuh Yudea rumoku jah memaga ofos.
Uma: agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu'-na.
Yawa: Arono naije syare vatano una no Yudea unajiv usea no unat.
NETBible: then those in Judea must flee to the mountains.
NASB: then those who are in Judea must flee to the mountains.
HCSB: "then those in Judea must flee to the mountains!
NIV: then let those who are in Judea flee to the mountains.
ESV: then let those who are in Judea flee to the mountains.
NRSV: then those in Judea must flee to the mountains;
REB: then those who are in Judaea must take to the hills.
NKJV: "then let those who are in Judea flee to the mountains.
KJV: Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
AMP: Then let those who are in Judea flee to the mountains;
NLT: "Then those in Judea must flee to the hills.
GNB: “Then those who are in Judea must run away to the hills.
ERV: “The people in Judea at that time should run away to the mountains.
EVD: “At that time, the people in Judea should run away to the mountains.
BBE: Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
MSG: If you're living in Judea at the time, run for the hills;
Phillips NT: then is the time for those in Judaea to take to the hills.
DEIBLER: When you see that happenin the Temple, those of you who are in Judea district must flee to the higher hills!
GULLAH: “Wen dat time come, de people een Judea mus ron way quick ta de hill country.
CEV: If you are living in Judea at that time, run to the mountains.
CEVUK: If you are living in Judea at that time, run to the mountains.
GWV: those of you in Judea should flee to the mountains.
KJV: Then <5119> let them which be in <1722> Judaea <2449> flee <5343> (5720) into <1909> the mountains <3735>_:
NASB:
NET [draft] ITL: then <5119> those in <1722> Judea <2449> must flee <5343> to <1519> the mountains <3735>.