LEB: I was stupid, and I did not understand. I was like a dumb animal in your presence.
AYT: aku bodoh dan tidak tahu, seperti binatang di hadapan-Mu.
TB: aku dungu dan tidak mengerti, seperti hewan aku di dekat-Mu.
TL: pada masa itulah aku bodoh, tiada kuketahui apa-apa, dan keadaanku kepada-Mu bagaikan binatang yang tiada berakal.
MILT: Aku kasar, dan tidak mengetahui, aku seperti binatang di dekat-Mu.
Shellabear 2010: aku dungu dan tanpa pengertian. Di hadapan-Mu aku seperti binatang.
KS (Revisi Shellabear 2011): aku dungu dan tanpa pengertian. Di hadapan-Mu aku seperti binatang.
KSZI: Aku begitu bodoh dan jahil; aku seperti seekor binatang di hadirat-Mu.
KSKK: (73-21b) aku tidak lebih pandai dari binatang.
VMD: (73:21)
BIS: aku bodoh dan tidak mengerti, aku seperti binatang di hadapan-Mu.
TMV: aku bodoh seperti binatang; aku tidak faham akan kehendak-Mu.
FAYH: Aku merasa begitu bodoh dan dungu; pada pemandangan-Mu, ya Allah, pasti aku ini seperti binatang.
ENDE: dewasa itu bodohlah aku dan tiada berpengertian, dan selaku kerbau dihadapanMu.
Shellabear 1912: Demikianlah bodoh dan bebalku; maka keadaanku seperti binatang di hadapan hadirat-Mu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku 'ini 'ada bodokh, dan tijada 'aku meng`atahuwij 'apa-apa: saperij sa`ejkor binatang besar 'adalah 'aku samamu.
AVB: Aku begitu bodoh dan jahil; aku seperti seekor binatang di hadirat-Mu.
TB ITL: aku <0589> dungu <01198> dan tidak <03808> mengerti <03045>, seperti hewan <0929> aku di dekat-Mu <05973>. [<01961>]
Jawa: kawula rumaos bodho saha boten mangretos, kados kewan wonten ing ngarsa Paduka.
Jawa 1994: èstunipun kawula bodho lan tanpa budi, kados kéwan wonten ing ngarsa Paduka.
Sunda: harita abdi teh bodo sapertos sato, tina teu ngartos ku Gusti.
Madura: abdidalem budhu sareng ta’ ngarte, akadi keban e ajunannepon Junandalem.
Bali: kenginan titiang dados nambet waluya sakadi sato, tur nenten uning ring Palungguh IRatu.
Bugis: madonggoka sibawa dé’ uwajeppuiwi, pada-padaka olokolo’é ri yolo-Mu.
Makasar: dongoka’ natena kupahangi, sanrapanga’ olo’-olo’ ri dallekanTa.
Toraja: Attu iato bagana’ sia tang paissan, butungna’ olo’-olo’ tae’ inaanna dio oloMi.
Karo: bodoh aku, la kuerti, bagi asuh-asuhen aku i AdepenNdu.
Simalungun: maoto do ahu anjaha seng marpangarusion, songon na so maruhur do ahu i lobei-Mu.
Toba: Maoto do ahu jala ndang adong huboto; sobokkon pinahan do ahu maradophon Ho.
NETBible: I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
NASB: Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.
HCSB: I was a fool and didn't understand; I was an unthinking animal toward You.
NIV: I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
ESV: I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
NRSV: I was stupid and ignorant; I was like a brute beast toward you.
REB: I was too brutish to understand, in your sight, God, no better than a beast.
NKJV: I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.
KJV: So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
AMP: So foolish, stupid, {and} brutish was I, and ignorant; I was like a beast before You.
NLT: I was so foolish and ignorant––I must have seemed like a senseless animal to you.
GNB: I was as stupid as an animal; I did not understand you.
ERV: I was so stupid and ignorant. I was like an animal in the way I treated you.
BBE: As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.
MSG: I was totally ignorant, a dumb ox in your very presence.
CEV: I was stupid and ignorant, and I treated you as a wild animal would.
CEVUK: I was stupid and ignorant, and I treated you as a wild animal would.
GWV: I was stupid, and I did not understand. I was like a dumb animal in your presence.
NET [draft] ITL: I <0589> was ignorant <01198> and lacked <03808> insight <03045>; I was <01961> as senseless as an animal <0929> before <05973> you.