LEB: Divide what you have into seven parts, or even into eight, because you don’t know what disaster may happen on earth.
AYT: Berikanlah bagian kepada tujuh, bahkan delapan orang, karena kamu tidak tahu kemalangan apa yang akan terjadi di atas bumi.
TB: Berikanlah bahagian kepada tujuh, bahkan kepada delapan orang, karena engkau tidak tahu malapetaka apa yang akan terjadi di atas bumi.
TL: Bahagilah tujuh atau delapan juga, karena tiada diketahui olehmu apa jahat akan datang kelak ke atas negeri.
MILT: Berikanlah bagian pada tujuh, bahkan pada delapan, karena engkau tidak mengetahui kemalangan apa yang akan terjadi di atas bumi.
Shellabear 2010: Berilah bagian kepada tujuh, bahkan kepada delapan orang, karena engkau tidak tahu malapetaka apa yang akan terjadi di atas bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah bagian kepada tujuh, bahkan kepada delapan orang, karena engkau tidak tahu malapetaka apa yang akan terjadi di atas bumi.
KSKK: Berbagilah dengan tujuh orang atau bahkan delapan orang karena engkau tidak pernah tahu kemalangan apa yang akan menimpa bumi.
VMD: Simpanlah yang kaumiliki pada tempat yang berbeda. Engkau tidak tahu sesuatu yang buruk mungkin terjadi di bumi.
TSI: Bagilah penghasilanmu dalam berbagai usaha, karena kamu tidak tahu bencana apa yang akan terjadi.
BIS: Tanamlah modalmu di berbagai niaga; carilah usaha sebanyak-banyaknya. Sebab orang perlu waspada, sebelum musibah menimpa.
TMV: Tanamlah modalmu dalam berbagai-bagai usaha niaga, bahkan dalam banyak usaha; oleh sebab orang perlu berwaspada sebelum bencana menimpa.
FAYH: Bagikan pemberianmu di antara banyak orang -- tujuh atau delapan orang -- karena pada hari-hari yang mendatang engkau sendiri mungkin memerlukan banyak pertolongan.
ENDE: Serahkanlah harta-milikmu kepada tudjuh atau delapan, sebab engkau tidak tahu bentjana apa akan menimpa negeri.
Shellabear 1912: Bagikanlah kepada tujuh orang bahkan kepada delapan orangpun karena tiada engkau mengetahui apakah celaka yang akan berlaku di atas bumi.
Leydekker Draft: Berikanlah bahagijan pada tudjoh, behkan lagi pada dawlapan 'awrang: karana tijada 'angkaw tahu, 'apa djahat 'akan 'ada di`atas bumi.
AVB: Berikanlah bahagian kepada tujuh atau hingga lapan orang, kerana kamu tidak mengetahui bencana apa yang bakal terjadi di bumi ini.
AYT ITL: Berikanlah <05414> bagian <02506> kepada tujuh <07651>, bahkan <01571> delapan <08083> orang, karena <03588> kamu tidak <03808> tahu <03045> kemalangan <07451> apa <04100> yang akan terjadi <01961> di atas <05921> bumi <0776>.
TB ITL: Berikanlah <05414> bahagian <02506> kepada tujuh <07651>, bahkan <01571> kepada delapan <08083> orang, karena <03588> engkau tidak <03808> tahu <03045> malapetaka <07451> apa <04100> yang akan terjadi <01961> di atas <05921> bumi <0776>.
TL ITL: Bahagilah <02506> tujuh <07651> atau <01571> delapan <08083> juga, karena <03588> tiada <03808> diketahui <03045> olehmu apa <04100> jahat <07451> akan datang kelak ke atas <05921> negeri <0776>.
AVB ITL: Berikanlah <05414> bahagian <02506> kepada tujuh <07651> atau hingga <01571> lapan <08083> orang, kerana <03588> kamu tidak <03808> mengetahui <03045> bencana <07451> apa <04100> yang bakal terjadi <01961> di <05921> bumi <0776> ini.
HEBREW: <0776> Urah <05921> le <07451> her <01961> hyhy <04100> hm <03045> edt <03808> al <03588> yk <08083> hnwmsl <01571> Mgw <07651> hebsl <02506> qlx <05414> Nt (11:2)
Jawa: Menehana panduman marang wong pitu, malah marang wong wolu, amarga kowe ora sumurup, kasangsaran apa kang bakal kelakon ana ing bumi.
Jawa 1994: Dhuwitmu tanjakna kanggo miwiti nindakaké pangudi werna-werna, sebab kowé ora ngerti apa sing bakal kelakon ana ing donya kéné.
Sunda: Pelak modal di sababaraha tempat, malah mun bisa mah melak modal teh sing loba, geusan ngajaga dina bancang pakewuh, anu datangna moal kanyahoan.
Madura: Saba’ bandhana ba’na e pan-barampan usaha dagang; nyare usaha sanya’-bannya’na. Sabab oreng kodu aga-jaga sabellunna dhateng mosiba.
Bali: Simpenja jinah ragane ring makudang-kudang genah, santukan ragane nenten uning ring kalacuran sane pacang nibenin ragane ring jagate.
Bugis: Tanengngi modala’mu ri maddupa-rupang dangkangeng; sappano usaha singngéga-égana. Saba’ parellui tauwé jaga-jaga, ri wettu dé’napa napakenna abalaé.
Makasar: Pantamaki modala’nu ri a’rupa-rupaya usaha; a’boyako usaha sipajai-jaina. Saba’ parallui taua tutu, ri tenanapa natattuju balaya.
Toraja: Taa pitui, ondongpi taa karuai tu iannato belanna tae’ muissanni kamandasan apara la urrampoi te lino.
Karo: Tamakenlah duitndu i bas piga-piga usaha -- tuhu, i bas mbue usaha -- sabap la itehndu cilaka si banci reh bandu i babo doni enda.
Simalungun: Bahen ma ai marbagi pitu atap ualuh, ai seng ibotoh ho atap hasedaon aha do na sihol masa hu atas tanoh on.
Toba: Bahen marjambar pitu manang ualu halak, ai ndang diboto ho manang jea dia ro tu atas tano on.
NETBible: Divide your merchandise among seven or even eight investments, for you do not know what calamity may happen on earth.
NASB: Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.
HCSB: Give a portion to seven or even to eight, for you don't know what disaster may happen on earth.
NIV: Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.
ESV: Give a portion to seven, or even to eight, for you know not what disaster may happen on earth.
NRSV: Divide your means seven ways, or even eight, for you do not know what disaster may happen on earth.
REB: Divide your merchandise among seven or perhaps eight ventures, since you do not know what disasters are in store for the world.
NKJV: Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.
KJV: Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
AMP: Give a portion to seven, yes, even [divide it] to eight, for you know not what evil may come upon the earth.
NLT: Divide your gifts among many, for you do not know what risks might lie ahead.
GNB: Put your investments in several places -- many places even -- because you never know what kind of bad luck you are going to have in this world.
ERV: Invest what you have in several different things. You don’t know what bad things might happen on earth.
BBE: Give a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth.
MSG: Don't hoard your goods; spread them around. Be a blessing to others. This could be your last night.
CEV: Share what you have with seven or eight others, because you never know when disaster may strike.
CEVUK: Share what you have with seven or eight others, because you never know when disaster may strike.
GWV: Divide what you have into seven parts, or even into eight, because you don’t know what disaster may happen on earth.
KJV: Give <05414> (8798) a portion <02506> to seven <07651>_, and also to eight <08083>_; for thou knowest <03045> (8799) not what evil <07451> shall be upon the earth <0776>_.
NASB: Divide<5414> your portion<2506> to seven<7651>, or even<1571> to eight<8083>, for you do not know<3045> what<4100> misfortune<7463> may occur<1961> on the earth<776>.
NET [draft] ITL: Divide <05414> your merchandise <02506> among seven <07651> or even <01571> eight <08083> investments, for <03588> you do not <03808> know <03045> what <04100> calamity <07451> may happen <01961> on <05921> earth <0776>.