Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 4 : 5 >> 

LEB: But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness,


AYT: Kepada orang yang tidak bekerja, tetapi yang percaya kepada Dia yang membenarkan orang tidak benar, imannya diperhitungkan sebagai kebenaran,

TB: Tetapi kalau ada orang yang tidak bekerja, namun percaya kepada Dia yang membenarkan orang durhaka, imannya diperhitungkan menjadi kebenaran.

TL: tetapi kepada orang yang tiada bekerja, melainkan percaya akan Dia yang membenarkan orang fasik itu, maka imannya itu dihisabkan menjadi kebenaran.

MILT: Dan kepada orang yang tidak bekerja tetapi percaya kepada Dia yang membenarkan orang durhaka, maka imannya diperhitungkan sebagai kebenaran.

Shellabear 2010: Namun, orang yang tidak bekerja tetapi percaya kepada Dia yang dapat membenarkan orang fasik, imannya diperhitungkan sebagai kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, orang yang tidak bekerja tetapi percaya kepada Dia yang dapat membenarkan orang fasik, imannya diperhitungkan sebagai kebenaran.

Shellabear 2000: Namun orang yang tidak bekerja tetapi percaya kepada Dia yang dapat membenarkan orang fasik, imannya diperhitungkan sebagai kebenaran.

KSZI: Sebaliknya, bagi seseorang yang tidak membuat kerja amal tetapi percaya kepada Allah yang telah memperbenar orang yang mungkar, imannya diterima sebagai kebenaran.

KSKK: Tetapi kalau seorang yang tidak melakukan suatu pekerjaan, namun percaya kepada Dia yang membenarkan orang berdosa, maka imannya akan diperhitungkan untuk menjadikan dia orang benar.

WBTC Draft: Tetapi orang tidak dapat melakukan apa pun, yang membuatnya benar di hadapan Allah. Ia harus percaya kepada Allah. Kemudian Allah menerima imannya dan hal itu yang membuatnya benar di hadapan Allah. Bahkan Allahlah satu-satunya yang dapat membuat orang jahat menjadi benar di hadapan-Nya.

VMD: Tetapi orang tidak dapat melakukan apa pun, yang membuatnya benar di hadapan Allah. Ia harus percaya kepada Allah. Kemudian Allah menerima imannya dan hal itu yang membuatnya benar di hadapan Allah. Bahkan Allahlah satu-satunya yang dapat membuat orang jahat menjadi benar di hadapan-Nya.

AMD: Tetapi, seorang yang tidak bekerja, tetapi percaya kepada Allah yang sanggup membenarkan orang jahat, maka kepercayaannya itu diperhitungkan sebagai kebenaran.

TSI: Namun, jika seseorang tidak mengandalkan hasil usahanya sendiri dan hanya percaya penuh kepada janji Allah, maka berkat yang dia terima dianggap sebagai hadiah. Begitulah yang terjadi pada kita! Allah mengampuni kejahatan kita masing-masing tanpa menghitung perbuatan baik kita, lalu Dia menerima kita sebagai orang yang hidupnya benar.

BIS: Tetapi ada orang yang tidak bergantung pada usahanya sendiri; ia mempercayakan dirinya kepada Allah yang menyatakan orang berdosa bebas dari kesalahan. Berdasarkan percayanya itulah Allah menerima orang itu sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.

TMV: Tetapi seseorang yang percaya kepada Allah tidak bergantung kepada usahanya sendiri. Orang itu percaya kepada Allah yang menyatakan orang berdosa bebas daripada dosa. Kepercayaan orang itu menyebabkan dia diterima oleh Allah sebagai orang yang sudah berbaik semula dengan-Nya.

BSD: Tetapi, ada orang yang hanya bergantung kepada belas kasihan Allah saja supaya Allah menerima dia sebagai sahabat-Nya; untuk itu orang itu tidak bergantung kepada perbuatan-perbuatannya yang baik. Allah dapat menerima orang sebagai sahabat-Nya ialah karena orang itu percaya kepada Allah, bukan karena ia berbuat banyak kebaikan.

FAYH: (4-4)

ENDE: Tetapi siapa tidak bekerdja, tetapi pertjaja akan Dia jang membenarkan orang-orang durhaka, kepertjajaannja itu diperhitungkan kepadanja sebagai kebenaran.

Shellabear 1912: Tetapi bagi orang yang tiada bekerja, melainkan yang percaya akan yang membenarkan orang jahat, maka imannya itu dibilangkan menjadi kebenaran.

Klinkert 1879: Tetapi kapada orang, jang tidak bekerdja itoe, melainkan ija pertjaja akan Dia, jang membenarkan orang djahat, pertjaja orang itoe dibilangkan kapadanja akan kabenaran.

Klinkert 1863: Tetapi sama orang jang tiada berboewat pakerdjaan itoe, melainken dia pertjaja sama Toehan Allah, jang membenerken orang djahat, maka pertjajanja itoe orang dibilangken karna kabeneran.

Melayu Baba: Ttapi sama orang yang t'ada bkerja, chuma perchaya saja sama dia yang bnarkan orang-orang jahat, dia punya perchaya di-hitongkan jadi kbnaran.

Ambon Draft: Tetapi pada dija itu, jang tijada bakardja, tetapi jang pertjaja akan Tuhan itu, jang mengadilkan awrang berdaw-sa, imannja djadi terhitong padanja salaku adalet.

Keasberry 1853: Tutapi kapada orang yang tiada burbuat amal itu, hanya iya purchaya kapada Allah yang mumbunarkan orang jahat, adapun imannya itu dibilangkan kurna kabunaran.

Keasberry 1866: Tŭtapi kapada orang yang tiada bŭrbuat amal itu, hanya iya pŭrchaya kapada Allah yang mŭmbŭnarkan orang jahat, adapun imannya itu dibilangkan kŭrna kabŭnaran.

Leydekker Draft: Tetapi pada 'awrang jang tijada berxamal, hanja ber`iman djuga 'akan dija jang taxdilkan 'awrang fasikh 'itu, 'imannja de`ihhtisabkan 'akan xadalet.

AVB: Sebaliknya, bagi seseorang yang tidak membuat kerja amal tetapi percaya kepada Allah yang telah memperbenar orang yang mungkar, imannya diperhitungkan sebagai perbenaran.

Iban: Tang orang ke enda ngereja pengawa, tang manggaika pengarap iya ba Allah Taala ke ngaga orang ke jai nyadi lurus, orang nya deka dikumbai lurus ketegal pengarap iya.


TB ITL: Tetapi <1161> kalau ada orang yang tidak <3361> bekerja <2038>, namun <1161> percaya <4100> kepada <1909> Dia yang membenarkan <1344> orang durhaka <765>, imannya <4102> <846> diperhitungkan <3049> menjadi <1519> kebenaran <1343>.


Jawa: Yen wong kang ora nyambut-gawe, nanging kumandel marang Panjenengane kang mbenerake wong duraka, kumandele iku kang kaetung dadi kabeneran.

Jawa 2006: Déné tumrap wong kang ora nyambut-gawé, nanging kumandel marang Panjenengané kang mbeneraké wong duraka, kumandelé iku kang kaétung bener.

Jawa 1994: Nanging tumraping Gusti Allah ora mengkono. Nyatané ana wong sing ora gumantung saka penggawéné. Wong mau pasrah marang Gusti Allah, sing nganggep wong dosa ora duwé dosa. Yèn Gusti Allah ngrukunaké sarirané piyambak karo wong dosa, kuwi Gusti Allah mung mirsani precayané wong mau.

Jawa-Suriname: Lah wong sing ora njagakké penggawéané, nanging namung njagakké kawelasané Gusti Allah sing nampa kabèh wong sing pretyaya, wong kuwi ya ketampa tenan, awit wongé pretyaya marang Gusti Allah.

Sunda: Tapi supaya jelema bisa diangken ku Allah mah lain gumantung kumaha gawe lampahna; gumantungna teh kana rasa percayana ka Allah, anu geus nganyatakeun yen jelema bisa diangken bener sarta dibebaskeun tina kasalahanana, lamun percaya ka Mantenna.

Sunda Formal: Tapi upama aya jalma anu geus nampa panghampura, lain tina hasil pagaweanana; jadi, muklis ku lantaran manehna percaya ka Anu baris ngahampurana. Eta anu katampana teh, estu sih kurnia. Sabab anu jadi dasar teh, kapercayaan manehna, lain dibalitungkeun jeung pagaweanana.

Madura: Nangeng badha oreng se ta’ agantong ka usahana dibi’; oreng gapaneka marcaja’agi aba’na ka Allah se anyata’agi oreng dusa bebas dhari kasala’anna. Polana parcajana gapaneka Allah narema oreng gapaneka menangka oreng se masenneng panggaliyanna.

Bauzi: Lahana Alat iba neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam bak lam ba meit na modehe bake gohali vam doiti uloho vabak. Iho im neà bak meedam labe Alat ba iba deeli gagu vadam vabak. Aho gi ozahit teo deeli gagu vadam bak. Iho Alat Aba Aho gagoho im uledi meedaha vaba gi fai bak meedam damat modemnàme iho Ala bake tu vuzehi meedameam làhà Alat gi ozahit iho Yesus bake lab tu vuzehehe bak labet iba teo deeli neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam bak.

Bali: Nanging anak sane pracaya sane nenten malaksana, sakewanten ipun pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kuasa matutang anake sane iwang, kenginan wantah malantaran kapracayanipune punika, ipun kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi aton oloh je dia bahapang dengan usahae kabuat; ie manyarah arepe akan Hatalla je mansanan oloh badosa lapas bara kasalan. Hunjun galang kapercaya te Hatalla manarima oloh te manjadi oloh je manyanang atei Hatalla.

Sasak: Sebalikne dengan saq ndẽq begawẽan laguq percaye lẽq Allah saq bau jariang dengan jahat tejariang kenaq lẽq arepan-Ne, nike lantaran imanne ndẽqne lantaran hasil perbuatanne mẽsaq.

Bugis: Iyakiya engka tau iya dé’é nataggattung ri usahana aléna; nappaddettangengngi aléna ri Allataala iya pannessaéngngi tau madosaé leppe’i polé ri asalangngé. Situru teppe’naro nallalengiwi Allataala natarimai tauwéro selaku tau iya pésennangiyéngngi atinna Allataala.

Makasar: Mingka nia’ tau tena nausaha kalenna napare’ panna’gallang; passangalinna napappirannuangi kalenna mae ri Allata’ala, nasaba’ Allata’alami allappassangi tau dorakaya battu ri dosa-dosana. Lanri iaminjo tappa’na nanitarimamo anjo taua a’jari tau nikarannuang ri atinNa Allata’ala.

Toraja: Apa iatu to tang mengkarang, sangadinna umpatongan tu To umbilang malolo to tang mekaaluk, iamo umpomalolo kapatongananna.

Duri: Apa ia to kasiumputanta' sola Puang Allataala, to mpupenjaji meloi to tomadosa, te'da nasusi joo, te'da namenggaronto' lako panggaukanta'. Ia to tomadosa to te'da napattuan panggaukan melona, apa napattuan lakori Puang Allataala, dipupenjaji tomelo, sanga kamatapparanna.

Gorontalo: Bo wonu woluwo tawu ta dila hemoharapu mowali banari sababu huhutuliyo, bo tiyo paracaya ode Allahuta'ala ta mopobanari lo ta o dusa, tawu boyito ma popobanariyo lo Allahuta'ala sababu imani.

Gorontalo 2006: Bo woluo tadiila motiwunela tokela-kelalio lohihilao; tio mopo palacaya batangalio ode Allahu Taa̒ala tamoponasa mai tao̒dusa molopato monto totalalio. Dadaasari to palacayalio boitolo Allahu Taa̒ala mololimo tau boito odelo tamoo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee taasi' koiya'a bona mian men sian mongooskon palimangonna, see daa parasaya na Alaata'ala men mompopokana' mian men dosaon. Kalu mian iya'a parasaya, mbaka' Alaata'ala mangaan i ia mian men kana'.

Bambam: Sapo' kasilombunganta Puang Allataala tä' susi indo to mengkähä. Aka menna-menna tä' uhhannuam pa'palakoam kalena, sapo' angga matappa' längäm Puang Allataala to umpomalolo to kadake gau', tau ia too la napomalolo Puang Allataala kahana kamatappasanna.

Kaili Da'a: Tapi da'a iwetu kita ante Alatala. Kita nireke nanoa riara mpanggitana da'a nggari powiata to nabelo tapi nggari pomparasayata ka Alatala to nompakanoa tau-tau to nadenggona.

Mongondow: Ta'e oyuíon in intau inta dia'bií gumantong kon usahanya tontanií; sia im moposarakanbií ing kobiagan-Nya ko'i Allah inta moposaḷamat kon intau mita baradosa. Daí pirisayanyabií tatua in nobalií dodoyonan pinotarimaan i Allah ko'inia saḷaku intau inta mokosanang kong gina-Nya.

Aralle: Ampo' kasikenteanta Puang Alataala dai sinnoa yato to posaho. Tadia aka' pembabeta nasuhung natahimboingkea' Puang Alataala, ampo' aka' kapampetahpa'anta. Moinnakato anna kekasalaangngingkea', tontong naangka' marohoingkea' di olona.

Napu: Agayana pohintuwuta hai Pue Ala bara nodo tauna au maande gaji. Lawi barake nadoko Pue Ala anti kamaroana babehianta. Ane mepoinalaike i Pue Ala, kehapirike masala, Ia moimbake manoto i peitaNa anti pepoinalainta Iria.

Sangir: Kutẹu piạbe taumata tawe měngangumbala sutawakal᷊ine hala e, kaiso mạnarakangu watangenge su Ruata kụ seng něliwirẹ̌ taumata warạdosa wọu pẹ̌sasal᷊ane. Sural᷊ungken pangangimange ene e Mawu Ruata manarimạ i sie makoạ sěngkatau makal᷊uasẹ̌ naungu Ruata.

Taa: (Pei ane resi i Pue Allah, kita si’a ewa tau to mapalaong mangarata saronya etu. Kita semo tau to rasoraka.) Apa si’a yako ri palaong ngkita naka pei i Pue Allah manganto’o kita tare dosanta. Ane kita mangaya i Pue Allah, nempo kita tau madosa Ia manganto’o kita tare dosanta apa saba pangayanta etu.

Rote: Tehu hapu hataholi nggelok, ta lamahena neu ka'da sila ue-osan ndia mesa kana fa; te ana fe so'da na neu Manetualain fo manafe do'o do ampon neu sala-singo ka. Hu ka nde hataholi ndia namahehele na de, Manetualain sipok hataholi ndia, da'dileo hataholi fo nandaa no Manetualain dale na.

Galela: Duma ma ngeko idodooha o Gikimoi waaka to ngone nanga sininga itiai gena upa ngone o nyawa nanga manara o bobita Unano paaaka so magena ma fanggali bilasu pamake. Sababu ngone o nyawa de nanga manara o kia Una wodudupawa, so o bobita Unano gena akuwa paaka itiai. So ka cawali o Jou Yesus powipiricayaka, de o Gikimoi aku wotemo ngone nanga sininga itiai Unaka, de ma ngeko komagena maro o ngongike moi so aku pamake.

Yali, Angguruk: Ap eke yabuk wituk eleg angge famen Allahn siyag ane turuk inap ili og eneptukon ino fahet indi wenggel haruk halug at ino Allahn indi haruk lit ili wa reg.

Tabaru: Ma naga 'o nyawa munuka 'ona koyomasiga-gaowa to 'ona ma sirete manga di-diaika, 'ona yomasidutuku ma Jo'oungu ma Dutuka gee wosinyata 'o nyawa yosowo-sowono yakisipidili 'o sowonoka. Ma titi 'o ngo-ngaku ge'ena, ma Jo'oungu ma Dutu wakidawongo yomarimoi de de 'una, so ko manga di-diaiwa.

Karo: Tapi kalak si ernalem kempak kinitekenna man Dibata, labo kempak perbahanenna, kinitekenna eme iperkiraken Dibata jadi dalan ngaloken ia rembak ras DiriNa. Enda ertina Dibata nggo erbahan keputusen maka kalak si ersalah e ikataken la salah.

Simalungun: Bani halak na so marhorja, tapi na porsaya bani Sipintori halak na jahat in, haporsayaonni ai do ihira gabe hapintoronni.

Toba: Alai haporseaon do rajumon gabe hatigoran anggo di jolma na so mangaradoti ulaon, asal porsea ibana di Sipintori na jahat.

Dairi: Tapi lot ngo dèba maluah kerna percaya bai Dèbata simengampuni dosa-dosana tukasi pè oda merdengan perulaan. Kepercayanna i ngo iètong Dèbata gabè kebennarenNa.

Minangkabau: Tapi, ado urang nan indak bagantuang ka usawonyo sandiri; inyo hanyo manyarahkan dirinyo kapado Allah, mako Allah lah nan manyatokan urang badoso, lapeh dari kasalahan. Dek karano imannyo tu lah, Allah manarimo urang tu sabagai urang nan manyanangkan ati Allah.

Nias: Ba hiza so niha si lõ manõtõna ba halõw̃õnia samõsa; ifaduhusi tõdõ wa'aurinia khõ Lowalangi sangetu'õ fa'aefa niha moroi ba zala. Bõrõ wamatinia andrõ wa Itema ia Lowalangi tobali sangomusoi'õ tõdõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ai leú te sia sitaikaroni tubunia; tápoi ka tubut Taikamanua lé rasesegéaké tubudda sipasitetebui sia ka jodda. Kaputotonem bagadda nenda te aiadde'aké sia Taikamanua kelé sara siangkáaké bagat Taikamanua.

Lampung: Kidang wat jelma sai mak begantung jama usahani tenggalan; ia mempercayako dirini jama Allah sai nyatako ulun bedusa bebas jak kesalahan. Bedasarko percayani anodo Allah nerima ulun udi sebagai jelma sai nyenangko hati-Ni Allah.

Aceh: Teuma na teuma ureuëng nyang hana meugantueng nibak useuha jih keudroe; ureuëng nyan jimeuiman droe jih ubak Po teu Allah nyang peugah ureuëng meudesya beubaih nibak buet nyang salah. Ngon dasai jimeuiman nyan kheueh Allah geuteurimong ureuëng nyan sibagoe ureuëng nyang jipeugalak até Allah.

Mamasa: Sapo kamaloloan dio olona Puang Allata'alla sisala sarona to mengkarang. Annu ianna dengan tau tae' urrannuan panggauanna sangngadinna angga mangngorean langngan Puang Allata'alla to ummangga' malolo to kadake gau', la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna.

Berik: Jengga afa Uwa Sanbagiri Jei angtanem temawer enggam gam gunurum ini jemna waakena, jeiserem awelna jei aa jes gam gwebilirim jem fwayenyan, jeiserem je berna Uwa Sanbagirminiwer. Afa nei awelnap nejama gweyanaye enggalfe Uwa Sanbagiri Jei nei nes gam waakentababisife, jengga nei Uwa Sanbagiri tefner negama tebana, gam jega Uwa Sanbagiri Jei nei nes enggam gam balbabili ini nemna waakena, nei safe etam-etama jam negama eyebili.

Manggarai: Landing latang te ata toé gori, maik imbi oné Hia hitut tiba ata ndékok, imbi diha hitu pandé tiba hia laing.

Sabu: Tapulara era ddau do dho peketoe-anni pa lua la'a rui no miha, do ta jhole he ke nga kemolo ne ngi'u no pa Deo do Mone peteleo ta do balla kattu ke ddau do nga lubhu harro nga menyilu ngati hala nga ludu no. Jhalli pa parahajha no ke do naanne, ne hamme no ri Deo ta mii ddau do pemengallo dhara Deo.

Kupang: Naa, Tuhan yang ada pung hak ko bilang, orang yang parcaya sang Yesus Kristus bisa babae kambali deng Dia, biar dolu itu orang su bekin sala deng sonde toe sang Tuhan. Sonde ada satu hal yang orang bisa bekin, ko dia babae deng Tuhan. Te orang musti parcaya sang Yesus Kristus, baru Tuhan cap sang dia ke orang hati lurus, deng tarima sang dia.

Abun: Sarewo ye gato nut do, an kamba wa benbot ye Yahudi bi sukduno-i subere Yefun Allah nut mo an do, an tep wa sok mo Yefun Allah bi rus-i ne yo, bere siri re, Yefun Allah yo nai ye ne sok mo bi rus-i nde. Sarewo ye gato yo nutbot an bi kamba nde, wo an kwabom kam mo Yefun Allah do, bere Yefun nai an wé kadit sukye gato an ku mo os ibit, sane bere Yefun Allah nut mo ye ne do, "Ye ré sa, onyar kem mo Ji it, sane Ji nai an gum sok mo Ji bi rus-i sor." Yefun nai an sok mo Yefun bi rus-i mo an bi kamba nde, wo Yefun nai an sok mo Yefun bi rus-i mo gato an onyar kem mo suk gato Yefun ki ne sor.

Meyah: Erek koma, tina erek osnok egens onotunggom mar jeskaseda esma odou ongga efen mar ongga oska guru, noba ofa ororu rot oida Allah osuna rot rusnok rerin mar ongga oska, beda Allah omocunc ofa erek osnok egens ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru.

Uma: Tapi' posidaia'-ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala'-ta hi Alata'ala, nau' masala'-ta, na'uli' kamonoa'-ta hi poncilo-na ngkai pepangala'-ta hi Hi'a.

Yawa: Weramu Amisye pamo sasye weye wama ana wandaijare omi Po ratore jewen. Yara vatano rui pi panave pare Amisye obo pi po vatane awa ayao kakai rapaya mai, weamo Amisye po apa anave umaso raen pare vatano napije pamo mamai no Amune rai.


NETBible: But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.

NASB: But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

HCSB: But to the one who does not work, but believes on Him who declares righteous the ungodly, his faith is credited for righteousness.

NIV: However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

ESV: And to the one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

NRSV: But to one who without works trusts him who justifies the ungodly, such faith is reckoned as righteousness.

REB: But if someone without any work to his credit simply puts his faith in him who acquits the wrongdoer, then his faith is indeed “counted as righteousness”.

NKJV: But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,

KJV: But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

AMP: But to one who, not working [by the Law], trusts (believes fully) in Him Who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (the standing acceptable to God).

NLT: But people are declared righteous because of their faith, not because of their work.

GNB: But those who depend on faith, not on deeds, and who believe in the God who declares the guilty to be innocent, it is this faith that God takes into account in order to put them right with himself.

ERV: But people cannot do any work that will make them right with God. So they must trust in him. Then he accepts their faith, and that makes them right with him. He is the one who makes even evil people right.

EVD: But a person cannot do any work that will make him right with God. So that person must trust in God. Then God accepts that person’s faith (trust), and that makes him right with God. God is the One who makes even evil people right.

BBE: But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.

MSG: But if you see that the job is too big for you, that it's something only God can do, and you trust him to do it--you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked--well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.

Phillips NT: But if a man, irrespective of his work, has faith in him who justifies the sinful, then that man's [faith] is counted as righteousness.

DEIBLER: But suppose that we do not do things to gain God’s acceptance. Suppose that we instead trust in God, who erases the record of sins of wicked people. Then the erasing of the record of our sins because of our trusting in Christ is considered to be a gift to us, not something that we earned.

GULLAH: Bot leh we study bout de one wa ain got no hope een de ting e da do fa please God. Steada dat, e da trus een God wa mek all ting right tween esef an wickity people. God gwine mek all ting right tween dat poson an esef, cause e trus een God, an e ain cause dat poson wok fa be right wid God.

CEV: But you cannot make God accept you because of something you do. God accepts sinners only because they have faith in him.

CEVUK: But you cannot make God accept you because of something you do. God accepts sinners only because they have faith in him.

GWV: However, when people don’t work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as God’s approval.


NET [draft] ITL: But <1161> to the one who does <2038> not <3361> work <2038>, but <1161> believes <4100> in <1909> the one who declares <1344> the ungodly <765> righteous, his <846> faith <4102> is credited <3049> as <1519> righteousness <1343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel