Madura: Mam-imamma bi’ Sengko’ eberkadana e dhalem sakabbinna lakona, ommadda bakal anyanye ban asorak gumbira.
AYT: Imam-imam mereka akan Kuselubungi dengan keselamatan, dan orang-orang salehnya akan bersorak dengan girang.
TB: imam-imamnya akan Kukenakan pakaian keselamatan, dan orang-orangnya yang saleh akan bersorak-sorai dengan girang.
TL: Dan Aku akan memakaikan segala imam-Nya dengan selamat dan segala kekasih-Nya akan bersorak ramai-ramai.
MILT: Dan Aku akan mengenakan kepada imam-imamnya pakaian keselamatan, dan orang-orang kudusnya akan bersorak-sorai dengan nyaring.
Shellabear 2010: Imam-imamnya akan Kukenakan pakaian keselamatan, dan orang-orang salehnya akan bersorak-sorai kegirangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imamnya akan Kukenakan pakaian keselamatan, dan orang-orang salehnya akan bersorak-sorai kegirangan.
KSZI: Aku juga akan memakaikan imam-imamnya dengan penyelamatan, dan orangnya yang salih akan bersorak bahagia.
KSKK: Aku hendak mengenakan pakaian kemuliaan kepada imam-imamnya dan orang-orang yang setia kepada-Nya akan bernyanyi dengan gembira.
VMD: Aku akan memakaikan imam-imam dengan keselamatan, dan para pengikut-Ku sangat bergembira di sana.
BIS: Imam-imamnya menampakkan keselamatan daripada-Ku; umatnya akan menyanyi dan bersorak gembira.
TMV: Imam-imamnya memperlihatkan penyelamatan daripada-Ku, dan rakyatnya akan bersorak-sorak kerana sukacita.
FAYH: Aku akan mengenakan pakaian keselamatan kepada para imamnya. Orang-orang suci bersorak-sorai karena sukacita.
ENDE: para imamnja akan Kudandani dengan selamat, dan para mursjidNja akan bersorak-gembira.
Shellabear 1912: Maka segala imamnya pun kelak Aku mengenakan pakaian selamat, dan segala orangnya yang berbakti itu akan bersorak-sorak kelak.
Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan memberij segala 'Imamnja berpakej chalats, dan segala tsalehnja 'akan bersurakh-surakh.
AVB: Aku juga akan memakaikan imam-imamnya dengan penyelamatan, dan orangnya yang salih akan bersorak bahagia.
TB ITL: imam-imamnya <03548> akan Kukenakan <03847> pakaian keselamatan <03468>, dan orang-orangnya yang saleh <02623> akan bersorak-sorai <07442> dengan girang <07442>.
Jawa: Para imame bakal Sunsandhangi karahayon, sarta para wonge kang mursid bakal padha surak-surak marga saka bungahe.
Jawa 1994: Para imamé bakal Dakberkahi ing samubarang pegawéan kang dilakoni; sarta wong mursid bakal padha surak-surak déning bangeté bungahé.
Sunda: Imam-imamna rek diberkahan dina sagala gawena, umatna disina nyaranyi jeung surak.
Bali: Sakancan ane kalaksanayang baan parapanditannyane, lakar mertanin Ulun muah rakyate lakar makidung tur masuryak-suryak masuka rena.
Bugis: Imang-ngimanna nappaitangngi asalamakeng polé ri Iyya; makkélongngi matu umma’na sibawa gora marennu.
Makasar: Imang-imanna ampappicinikangi kasalamakkang battua ri Nakke; lakkelongi umma’na siagang akkio’ rannu.
Toraja: Sia iatu mai to minaanna la Kubungku’ kasalamaran, anna mintu’ to sallo’na la parannu paiman unnarrak.
Karo: Imam-imam Kupasu-pasu i bas kerina pendahinna, dingen rayatna rende janah ersurak-surak meriah.
Simalungun: Malimni bahenon-Ku do marpakeian haluahon, na hinaholonganni marolob-olob ibagas malas ni uhur.
Toba: Jala bahenonku do angka malimna i marpangkean hatuaon, jala ingkon mariaia do angka na niasianna i.
NETBible: I will protect her priests, and her godly people will shout exuberantly.
NASB: "Her priests also I will clothe with salvation, And her godly ones will sing aloud for joy.
HCSB: I will clothe its priests with salvation, and its godly people will shout for joy.
LEB: I will clothe its priests with salvation. Then its godly ones will sing joyfully.
NIV: I will clothe her priests with salvation, and her saints shall ever sing for joy.
ESV: Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy.
NRSV: Its priests I will clothe with salvation, and its faithful will shout for joy.
REB: I shall clothe her priests with victory; her loyal servants will shout for joy.
NKJV: I will also clothe her priests with salvation, And her saints shall shout aloud for joy.
KJV: I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
AMP: Her priests also will I clothe with salvation, and her saints shall shout aloud for joy.
NLT: I will make its priests the agents of salvation; its godly people will sing for joy.
GNB: I will bless her priests in all they do, and her people will sing and shout for joy.
ERV: I will clothe the priests with salvation, and my followers will be filled with joy.
BBE: Her priests will be clothed with salvation; and her saints will give cries of joy.
MSG: I'll dress my priests in salvation clothes; the holy people will sing their hearts out!
CEV: Victory will be like robes for the priests, and its faithful people will celebrate and shout.
CEVUK: Victory will be like robes for the priests, and its faithful people will celebrate and shout.
GWV: I will clothe its priests with salvation. Then its godly ones will sing joyfully.
NET [draft] ITL: I will protect <03468> <03847> her priests <03548>, and her godly people <02623> will shout <07442> exuberantly <07442>.