Madura: Se epele iya areya suku Yehuda, ban Gumo’ Siyon se ekataresnae parana.
AYT: Namun, Dia memilih suku Yehuda, Gunung Sion, yang dikasihi-Nya.
TB: tetapi Ia memilih suku Yehuda, gunung Sion yang dikasihi-Nya;
TL: Melainkan dipilih-Nya suku Yehuda dan bukit Sion, yang dikasihi-Nya.
MILT: Akan tetapi Dia memilih suku Yehuda, gunung Sion yang Dia kasihi.
Shellabear 2010: tetapi Ia memilih suku Yuda, Gunung Sion yang Ia kasihi.
KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi Ia memilih suku Yuda, Gunung Sion yang Ia kasihi.
KSZI: tetapi memilih suku Yudah, Bukit Sion yang dicintai-Nya.
KSKK: tetapi suku Yehuda dan Sion, gunung-Nya yang terkasih.
VMD: Tidak, Ia memilih suku Yehuda dan memilih Gunung Sion, tempat yang dicintai-Nya.
BIS: Yang dipilih-Nya ialah suku Yehuda, dan Bukit Sion yang dicintai-Nya.
TMV: Sebaliknya Dia memilih suku Yehuda dan Bukit Sion yang sangat dikasihi-Nya.
FAYH: Ia memilih suku Yehuda dan Gunung Sion yang dikasihi-Nya.
ENDE: melainkan dipilihNja suku Juda, gunung Sionlah jang dikasihiNja.
Shellabear 1912: melainkan dipilih-Nya suku Yehuda, dan gunung Sion yang dikasihi-Nya.
Leydekker Draft: Hanja 'ija sudah memileh hulubangsa Jehuda, dan bukit TSijawn jang dekasehnja.
AVB: tetapi memilih suku Yehuda, Bukit Sion yang dicintai-Nya.
TB ITL: tetapi Ia memilih <0977> suku <07626> Yehuda <03063>, gunung <02022> Sion <06726> yang <0834> dikasihi-Nya <0157>;
Jawa: nanging kang dipilih taler Yahuda, Gunung Sion kang kinasihan;
Jawa 1994: Sing dipilih taler Yéhuda, Gunung Sion sing dikasihi.
Sunda: Mantenna anggur milih kaom Yuda jeung Gunung Sion, kameumeut-Na.
Bali: Ida tumuli nyelik suku Yehuda miwah Gunung Sion, sane sayangang Ida pisan.
Bugis: Iya Napilé iyanaritu suku Yéhuda, sibawa Bulu Sion iya Napojiyé.
Makasar: Mingka Napilei suku Yehuda, siagang Bulu’ Sion Nangaia.
Toraja: Sangadinna Naturo ta’ba tu suku Yehuda, sia iatu buntu Sion tu Napa’budai.
Karo: Suku Juda nge si IpilihNa, dingen deleng Sion kap si keleng AteNa.
Simalungun: Tapi marga Juda do ipilih, Dolog Sion na hinaholongan-Ni ai,
Toba: Marga Juda nama dipillit, dolok Sion na hinaholonganna i.
NETBible: He chose the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loves.
NASB: But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
HCSB: He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
LEB: but he chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
NIV: but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
ESV: but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
NRSV: but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
REB: but he chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
NKJV: But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
KJV: But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
AMP: But He chose the tribe of Judah [as Israel's leader], Mount Zion, which He loved [to replace Shiloh as His capital].
NLT: He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
GNB: Instead he chose the tribe of Judah and Mount Zion, which he dearly loves.
ERV: No, he chose the tribe of Judah, and he chose Mount Zion, the place he loves.
BBE: But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
MSG: And chose the Tribe of Judah instead, Mount Zion, which he loves so much.
CEV: Instead he chose the tribe of Judah, and he chose Mount Zion, the place he loves.
CEVUK: Instead he chose the tribe of Judah, and he chose Mount Zion, the place he loves.
GWV: but he chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
NET [draft] ITL: He chose <0977> the tribe <07626> of Judah <03063>, and Mount <02022> Zion <06726>, which <0834> he loves <0157>.