Madura: Bi’ kang-tokang guwar ba’na egiba ka tase’ sampe’ ka tengnga. Ba’na eantem angen temor se talebat santa’na.
AYT: Para pendayungmu telah membawamu ke lautan luas. Angin timur telah mematahkanmu di tengah-tengah laut.
TB: Ke lautan luas pendayungmu membawa engkau. Tetapi badai timur melandamu di tengah lautan.
TL: Bahwa segala pendayungmu sudah membawa akan dikau ke tengah-tengah laut, lalu engkau dikaramkan oleh angin timur di tengah-tengah lautan besar.
MILT: "Pendayung-pendayungmu membawa engkau ke laut yang besar, tetapi angin timur telah menghancurkan engkau di tengah lautan.
Shellabear 2010: Para pendayungmu membawa engkau ke perairan luas. Namun, angin timur menghancurkanmu di tengah lautan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para pendayungmu membawa engkau ke perairan luas. Namun, angin timur menghancurkanmu di tengah lautan.
KSKK: Pelaut-pelautmu menghantar engkau ke tengah lautan dalam, dan angin timur membuat engkau karam di tengah laut.
VMD: Pendayungmu membawa engkau jauh ke laut, tetapi angin timur yang kuat akan membinasakan kapalmu di laut.
BIS: Para pendayung membawamu ke laut lepas. Kau dihantam angin timur yang mengganas.
TMV: Ketika pendayungmu membawa kamu belayar, angin timur melanda kamu di tengah lautan.
FAYH: "Para pendayungmu membawa kapalmu ke lautan luas. Tetapi, di tengah-tengah lautan itu, angin topan datang melanda! Kapal-kapalmu yang perkasa hancur diterjang badai dari sebelah timur dan engkau binasa ditelan gelombang lautan!
ENDE: Engkau dibawa kelaut rembang oleh para pendajungmu, tapi angin timur menghantjurkan dikau di-tengah2 laut.
Shellabear 1912: Maka segala anak dayungmu telah membawa akan dikau kepada air yang dalam dan angin timurpun telah memecahkan dikau di tengah lautan.
Leydekker Draft: 'Awrang jang sudah mendajongkan 'angkaw, 'ija sudah membawa 'angkaw kapada 'ajer besar-besar: 'angin timor sudah pitjahkan 'angkaw dalam hati lawut-lawutan.
AVB: Para pendayungmu membawa engkau ke perairan luas. Namun begitu, angin timur menghancurkan kamu di tengah lautan.
TB ITL: Ke lautan <04325> luas <07227> pendayungmu <07751> membawa <0935> engkau. Tetapi badai <07307> timur <06921> melandamu <07665> di tengah <03820> lautan <03220>.
Jawa: Sira kagawa dening para pendhayungira menyang ing samodra kang ngilak-ilak. Nanging ana ing tengah samodra iku sira tinempuh ing prahara saka wetan.
Jawa 1994: Bareng para pendhayungmu padha nggawa kapalmu metu ana ing segara, dumadakan ana angin saka Wétan ngeremaké kapalmu, adoh saka padununganmu.
Sunda: Barang maneh didayung ka tengah laut, maneh diamuk ku angin ti wetan nepi ka bejad, tur jauh ti darat.
Bali: Di kalan tukang-tukang dayung ibane mesuang iba ka pasihe, ditu angin ane uli kangin ngenyagang iba joh uli daatan.
Bugis: Sining pabbisé tiwiko ri tasi malowangngé. Nahantakko anging alau iya majjallo’é.
Makasar: Sikamma pabisea angngerangko mae ri tamparang luaraka. Nilappoko ri anging battu raya sannaka lompona.
Toraja: Napalanmoko pebosemu tama tasik kalua’ – nabuangko angin rampe matallo lan atena tasik.
Karo: Tupung kam ikayuhken ku tengah lawit, angin timur nggedapken kam ndauh i daraten nari.
Simalungun: Halak sipanlugaimu do mamboan ho hu laut bolag, tapi logou na hun hapoltakan do mangkaromkon ho hubagas laut.
Toba: (III.) Tu angka aek godang diboan angka pandayungmu ho, ro alogo sian purba mangkaromhon ho apala di tongatonga ni laut.
NETBible: Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
NASB: "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.
HCSB: Your rowers have brought you onto the high seas, but the east wind has shattered you in the heart of the sea.
LEB: Your rowers took you out to the high seas, and an east wind wrecked you in the sea.
NIV: Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
ESV: "Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
NRSV: Your rowers have brought you into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
REB: Your oarsmen brought you into many waters, but an east wind wrecked you on the high seas.
NKJV: Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
KJV: Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
AMP: Your rowers have brought you out into great {and} deep waters; the east wind has broken {and} wrecked you in the heart of the seas.
NLT: "But look! Your oarsmen are rowing your ship of state into a hurricane! Your mighty vessel flounders in the heavy eastern gale. You are shipwrecked in the heart of the sea!
GNB: When your oarsmen brought you out to sea, An east wind wrecked you far from land.
ERV: Your oarsmen rowed you far out to sea. But a powerful east wind will destroy your ship at sea.
BBE: Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
MSG: "'Your sailors row mightily, taking you into the high seas. Then a storm out of the east shatters your ship in the ocean deep.
CEV: and sailing across the sea, but you were wrecked by strong eastern winds.
CEVUK: and sailing across the sea, but you were wrecked by strong eastern winds.
GWV: Your rowers took you out to the high seas, and an east wind wrecked you in the sea.
NET [draft] ITL: Your rowers <07751> have brought <0935> you into surging <07227> waters <04325>. The east <06921> wind <07307> has wrecked <07665> you in the heart <03820> of the seas <03220>.