Makasar: Tau ja’dalaka napa’jari atai ana’ tenaya anrong manggena, na naalle ana’ lolona tau kainranganga ri ia.
AYT: Ada yang melepaskan anak yatim dari susu ibunya, dan mereka menggadaikan bayi-bayi orang miskin sebagai jaminan.
TB: Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai.
TL: Anak piatu disentaknya dari pada susu ibunya dan barang yang lagi tinggal pada orang miskin itu diambilnya akan gadai.
MILT: Mereka merampas anak yatim dari susu ibunya, dan menerima sebuah jaminan dari orang miskin.
Shellabear 2010: Ada orang yang merebut anak yatim dari susu ibunya, dan mengambil gadai dari orang miskin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang merebut anak yatim dari susu ibunya, dan mengambil gadai dari orang miskin.
KSKK: Anak yang tak berayah dirampas dari dada yang menyusui, bayi kaum miskin dirampas sebagai pembayar utang.
VMD: Mereka mengambil bayi yang masih menyusui dari ibunya. Mereka mengambil anak orang miskin sebagai jaminan atas pinjaman.
BIS: Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya.
TMV: Orang jahat memperhamba anak-anak yang kehilangan bapa, dan mengambil bayi orang miskin sebagai jaminan.
FAYH: "Orang-orang jahat merampas anak-anak yatim dari pelukan ibunya. Mereka bahkan mengambil bayi orang-orang miskin sebagai jaminan utang bila orang tuanya hendak meminjam uang atau gandum.
ENDE: Anak jatim dirampas ladangnja, dan rezeki si miskin digadai.
Shellabear 1912: Maka ada pula orang yang menyentakkan anak yatim dari pada susu ibunya dan yang mengambil gadai dari pada orang miskin
Leydekker Draft: 'Awrang jatim pawn desintakhnja deri pada susuw, dan barang jang 'ada pada 'awrang sijakh 'itu de`ambilnja 'akan gadej.
AVB: Ada orang yang merampas anak yatim daripada susu ibunya, dan mengambil gadaian daripada orang miskin
TB ITL: Ada yang merebut <01497> anak piatu <03490> dari susu <07699> ibunya dan menerima <02254> <00> bayi <05764> orang miskin <06041> sebagai gadai <00> <02254>.
Jawa: Ana kang ngrebut bocah yatim saka ing susune biyunge, sarta nggadhe bayine wong miskin.
Jawa 1994: Bocah lola didadèkaké batur-tukon déning wong ala, bayiné wong miskin direbut kanggo nanggung utangé.
Sunda: Barudak anu geus teu baroga bapa, dibadegakeun, disina kerja paksa, nu teu bisa mayar hutang, anakna dirampas,
Madura: Na’-kana’ se ta’ andhi’ eppa’ embu’ ekadunor bi’ oreng jahat, babaji’na oreng mesken ekala’ egabay tanggunganna otang.
Bali: Jadmane dursila manjakang rarene ubuh tan pabapa, tur pianak anake tiwas kambil kanggen gegaden.
Bugis: Tau majaé napowatai ana’ dé’é nappunnai indo ambo, sibawa malai ana’lolona tau kasiyasié iya makkinrengngé ri aléna.
Toraja: Den tu to ussintakki pia biung dio mai susunna indo’na sia matampo lako to makario-rio.
Karo: Iperkawanken kalak jahat anak melumang si kitik denga, janah anak kalak musil ibuatna man penggalar utangna.
Simalungun: Irampas sidea do na tading maetek hun abingan ni inangni, anjaha igadeihon dakdanak ni halak na musil.
Toba: Tung dirapus parjahat i do posoposo sian bagot ni inana, jala disoro dope na alit di halak na pogos bahen gade.
NETBible: The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
NASB: "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.
HCSB: The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized as collateral.
LEB: "People snatch the nursing orphan from a breast and take a poor woman’s baby as security for a loan.
NIV: The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
ESV: (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
NRSV: "There are those who snatch the orphan child from the breast, and take as a pledge the infant of the poor.
REB: They snatch the fatherless infant from the breast and take the poor person's child in pledge.
NKJV: " Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
KJV: They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
AMP: [The violent men whose wickedness seems unnoticed] pluck the fatherless infants from the breast [to sell or make them slaves], and take [the clothing on] the poor for a pledge,
NLT: "The wicked snatch a widow’s child from her breast; they take the baby as a pledge for a loan.
GNB: Evil people make slaves of fatherless infants and take the children of the poor in payment for debts.
ERV: They take a nursing baby from its mother. They take a poor person’s child to guarantee a loan.
BBE: The child without a father is forced from its mother’s breast, and they take the young children of the poor for debt.
MSG: Nursing mothers have their babies snatched from them; the infants of the poor are kidnapped and sold.
CEV: Children whose fathers have died are taken from their mothers as payment for a debt.
CEVUK: Children whose fathers have died are taken from their mothers as payment for a debt.
GWV: "People snatch the nursing orphan from a breast and take a poor woman’s baby as security for a loan.
NET [draft] ITL: The fatherless child <03490> is snatched <01497> from the breast <07699>, the infant <05764> of the poor <06041> is taken as a pledge <02254>.