Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 5 >> 

Makasar: Na inai-nai antarimai ana’-ana’ sanrapanga anne lanri iNakke, sanrapang iNakkemi natarima."


AYT: Dan, siapa yang menerima anak kecil seperti yang satu ini dalam nama-Ku, ia menerima Aku.”

TB: Dan barangsiapa menyambut seorang anak seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku."

TL: Dan barangsiapa yang menyambut seorang kanak-kanak seperti yang demikian ini atas nama-Ku, ialah menyambut Aku.

MILT: Dan siapa yang sekiranya dapat menerima anak kecil seperti yang satu ini atas Nama-Ku, ia menerima Aku."

Shellabear 2010: dan siapa menyambut anak kecil seperti ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan siapa menyambut anak kecil seperti ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku."

Shellabear 2000: dan barangsiapa menyambut anak kecil seperti ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku.”

KSZI: &lsquo;Sesiapa yang meraikan kanak-kanak begini kerana Aku, ertinya dia meraikan Aku.

KSKK: dan barang siapa menerima seorang anak kecil seperti ini, menerima Aku.

WBTC Draft: Jika orang menyambut anak kecil seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku."

VMD: Jika orang menyambut anak kecil seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku.”

AMD: Dan, siapa yang menyambut anak kecil seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku.”

TSI: “Kalau kamu menerima dan melayani anak kecil seperti ini dengan alasan untuk memuliakan Aku, berarti kamu sudah menerima dan melayani Aku.

BIS: Dan orang yang menerima anak yang seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku."

TMV: Sesiapa yang menyambut kanak-kanak seperti ini kerana Aku, menyambut Aku."

BSD: Dan orang yang menerima anak yang seperti ini karena Aku, berarti ia menerima Aku.”

FAYH: Barangsiapa di antara kalian menyambut seorang anak kecil seperti ini oleh sebab kalian adalah milik-Ku, maka ia menyambut Aku.

ENDE: Dan barang siapa menjambut seorang anak ketjil seperti jang ini, demi namaKu, ia menjambut Aku.

Shellabear 1912: Dan barang siapa yang menyambut seorang kanak-kanak ini namaku, maka aku juga yang disambutnya:

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang menjamboet sa'orang kanak-kanak jang saperti ini karena sebab namakoe, maka ija-itoe menjamboet akoe.

Klinkert 1863: {Mar 9:37; Luk 9:48; Yoh 12:20} Maka barang-siapa jang terima sama anak ketjil bagini dalem Namakoe, ija-itoe terima sama Akoe.

Melayu Baba: Dan barang-siapa yang sambot satu budak kchil sperti dia ini kerna sahya punya nama, dia sambot sahya:

Ambon Draft: Dan barang sijapa tari-ma satu anak kitjil jang sa-bagitu, tagal namaku, ija, djuga tarima Aku.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang munyambut sa'orang kanak kanak sapurti ini, subab namaku, maka surasa iya munyambut aku.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭnyambut sa’orang kanak kanak spŭrti ini sŭbab namaku, maka srasa iya mŭnyambut aku.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sijapa menjambot sawatu djuga ka`anakh jang sabagini dengan namaku, 'ija menjambot 'aku.

AVB: Sesiapa yang menyambut seorang kanak-kanak seperti ini kerana nama-Ku, menyambut-Ku.”

Iban: Barang sapa nerima anak mit baka tu dalam nama Aku, nerima Aku.


TB ITL: Dan <2532> barangsiapa <1437> menyambut <1209> seorang <1520> anak <3813> seperti ini <5108> dalam <1909> nama-Ku <3686> <3450>, ia menyambut <1209> Aku <1691>." [<3739>]


Jawa: Karodene sing sapa nampani bocah pepadhane iki atas saka jenengKu, iku Aku kang ditampani.

Jawa 2006: Karodéné sing sapa nampani bocah pepadhané iki atas saka jenengku, iku Aku kang ditampani.

Jawa 1994: Lan sing sapa nampani bocah cilik sing kaya ngéné iki krana Aku, kuwi Aku sing ditampani."

Jawa-Suriname: Lan sapa sing nampani botyah tyilik sing kaya ngéné iki jalaran sangka Aku, kuwi sakjané nampani Aku.”

Sunda: Sing saha anu ngaku ka budak leutik pantar kieu ku karana ngingetkeun ka Kami, eta sarua jeung ngaku ka Kami."

Sunda Formal: Jeung saha-saha nu nyaah ka barudak leutik demi ngaran Kami, eta teh nyaah ka Kami.”

Madura: Ban oreng se narema na’-kana’ se kantha reya polana Sengko’, padha ban se narema Sengko’."

Bauzi: Labihàmu meit Eba tu vuzehi meedàmu fa data koena nimti ulohoda lam meit ame da lam ule neàt vameam làhà gi Emti ule neàt ab vaham bak.”

Bali: Buina nyenja nampi anake cerik ene masrana adan Gurune, sujatinne Guru ane tampina.”

Ngaju: Tuntang oloh je manarima anak je sama kilau toh tagal Aku, rimae manarima Aku kea."

Sasak: Dait dengan saq nerimaq sopoq kanak maraq niki lantaran Tiang, artine nerimaq Tiang."

Bugis: Na tau iya tarimaéngngi anana’ iya pada-padaéwé nasaba Iyya, bettuwanna natarima-Ka."

Toraja: Na minda-minda tu untammui tu pia’-pia’ susite diona sangangKu, iamo untammuiNa’.

Duri: Ia to tontarima pea to susi tee, sanga kamatapparanna lako Aku', pada bang unamo to Aku' natarima."

Gorontalo: Titalotita ta mololimo ta ukikinga odiye to delomo tanggulu-U, tiyo mololimo ola-U.”

Gorontalo 2006: Wau taa u mololimo tau̒kikiia̒ tadebo odelo utie sababu Wau̒, boliilio mao̒ mololimo ola-U̒."

Balantak: Ime a men mangalaboti sa'angu' anak morio' koi kani'i gause mian iya'a mongololo' pisiso'-Ku, nono' a men ngaanon mangalaboti i Yaku'.”

Bambam: Anna menna-menna untahima änä'-änä' susi inde aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima.”

Kaili Da'a: Pade isema-sema mantarima samba'a ngana nggedi ewa e'i sabana i'a nantuki Aku i'a wo'u mantarima Aku.

Mongondow: Bo ki ine inta notarima kon adí ná tana'a sin lantaran Aku'oi, yo sia in notarima ko'i-Nakó."

Aralle: Anna menna-menna ang untammui manahpa mesa änä' ang sinnoa indee yaling di sangangku, ya' setonganna Kodi'ete' yato ang natammui manahpa.

Napu: Hema au modoko hadua anangkoi nodo anangkoi ide anti peulana Iriko, lempona Ikomi au nadoko.

Sangir: Dingangu i sai kụ manarimạ u rariọ kere ini e ual᷊ingu Iạ e, mangal᷊ene manarimạ u Iạ."

Taa: “Pasi re’e wo’u to Aku manganto’oka komi, etu semo, ane tau manga’angga nempo ojo ana kodi to ewa si’i apa saba ia mangalulu Aku, ane ewa see batuanginya tau etu manga’angga seja Aku.

Rote: Ma hataholi fo ana sipok ni'iana fo leo ia ka hu ka nde Au, soona sosoa na nae, ana sipok Au.

Galela: De lo o nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha.

Yali, Angguruk: "An nubam indi wenggel haruk lit malik toron tu hahon hondog talug foroho ahun inowen An fet nasug lit wereg," ibag.

Tabaru: De nago'ona yadawongo 'o ngowaka 'isoka ne'ena sababu ngoi, ge'ena ma ngale 'idawongo ngoi."

Karo: Bage pe ise ngaloken danak-danak si bagenda i bas gelarKu, ialokenna kap Aku pe."

Simalungun: Anjaha na manjalo dakdanak na sonon, halani goran-Ku, Ahu do na jinaloni ijai.”

Toba: Jala na manjangkon dakdanak na songon on marhitehite Goarhu, Ahu do na jinangkonna disi.

Dairi: Asa, barang isè menjalo anak-anak sibagèn kumarnaken Aku, dosken Aku ngo sinijalona i sidi."

Minangkabau: Baitu pulo, urang nan lai namuah manarimo paja ketek nan sarupo iko, dek karano di Ambo, ba arati inyo lah manarimo Ambo."

Nias: Ba haniha zanema iraono andre bõrõ Ndra'o, no gõi itema Ndra'o niha andrõ."

Mentawai: Samba leú et, kasei sipasisisiló toga kelé néné kalulut aku, aku lé te galainia aisiló."

Lampung: Rik jelma sai nerima sanak sai injuk inji mani Nyak, retini nerima Nyak."

Aceh: Dan ureuëng nyang teurimong aneuëk miet nyang lagée nyoe sabab lé Ulôn, nyan saban cit ka gata teurimong Ulôn."

Mamasa: Benna-benna untarima inde anak susi ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima.”

Berik: Ane angtane Ai aa jei gam tikwebaatinirim, afa jei tantouya bastouya aas galserem jam gam tebanaram aam temawer jei Ai As jewer gam tikwebaatinirim, gam jega angtane jeiserem jei Ai As mes gam tebana."

Manggarai: Agu céing ata tiba cengatan anak koé ného ho’o le ngasang Daku, hia tiba akuy.”

Sabu: Jhe ddau do hamme naiki do mina hedhe taga Ya, lai napoanne do hela'u ke mii hamme Ya lema."

Kupang: Deng orang yang tarima orang kici sama ke ini ana ni, tagal dia parcaya sang Beta, na, itu orang su tarima sang Beta.”

Abun: Sane dom, ye to kak an mit wa pa wokgan sato ré, we an bi sukjimnut kem mo Ji yo, tepsu an kak an mit wa Ji dom anane."

Meyah: Noba osnok egens ongga oroun rusnok ongga rita mar rot rudou ongga eriaga erek ruforokai rerin rudou ongga eriaga, beda koma erek rua ruroun Didif tein."

Uma: Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku'-na hi Aku', batua-na Aku'-mi to natarima.

Yawa: Sya arakove, are nyirati mbekobe irati arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye nyanave Rinai, winyamo mbekobe Rinai to ije.


NETBible: And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.

NASB: "And whoever receives one such child in My name receives Me;

HCSB: And whoever welcomes one child like this in My name welcomes Me.

LEB: and whoever welcomes one child such as this in my name welcomes me.

NIV: "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.

ESV: "Whoever receives one such child in my name receives me,

NRSV: Whoever welcomes one such child in my name welcomes me.

REB: and whoever receives one such child in my name receives me.

NKJV: "Whoever receives one little child like this in My name receives Me.

KJV: And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

AMP: And whoever receives {and} accepts {and} welcomes one little child like this for My sake and in My name receives {and} accepts {and} welcomes Me.

NLT: And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.

GNB: And whoever welcomes in my name one such child as this, welcomes me.

ERV: “Whoever accepts a little child like this in my name is accepting me.

EVD: “If a person accepts a little child like this in my name, then that person accepts me.

BBE: And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:

MSG: What's more, when you receive the childlike on my account, it's the same as receiving me.

Phillips NT: "Anyone who welcomes one child like this for my sake is welcoming me.

DEIBLER: Also, when those who, because they love me, welcome a child like this one, God considers that they are welcoming me.”

GULLAH: An de poson wa heppy fa tek een a leetle chile like dis one yah een me name, dat poson da tek me een too.

CEV: And when you welcome one of these children because of me, you welcome me.

CEVUK: And when you welcome one of these children because of me, you welcome me.

GWV: And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.


NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3739> <1437> welcomes <1209> a child <3813> like this <5108> in <1909> my <3450> name <3686> welcomes <1209> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel