Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 9 >> 

Makasar: Appialimi anjo tulolo cara’deka angkana, ‘Takkulleai! Nasaba’ kala’busang ngasengki’ sallang minynya’. A’lampamako ammalli ri ga’dea.’


AYT: Akan tetapi, yang bijaksana menjawab, ‘Tidak, tidak akan cukup untuk kami dan kamu. Lebih baik, pergilah kepada yang menjual minyak dan belilah untuk dirimu sendiri.’

TB: Tetapi jawab gadis-gadis yang bijaksana itu: Tidak, nanti tidak cukup untuk kami dan untuk kamu. Lebih baik kamu pergi kepada penjual minyak dan beli di situ.

TL: Tetapi sahut yang berakal itu, katanya: Barangkali tiada cukup untuk kami dengan kamu; baiklah kamu pergi kepada orang berjual, belilah untuk dirimu sendiri.

MILT: Dan yang bijaksana menjawab dengan mengatakan: Jangan-jangan tidak cukup untuk kami dan untuk kamu, tetapi lebih baik pergilah kepada mereka yang menjual dan belilah untuk dirimu sendiri.

Shellabear 2010: Jawab gadis-gadis yang bijaksana itu, ‘Tidak, sebab mungkin tidak akan cukup untuk kami dan untuk kamu. Lebih baik kamu pergi ke penjual minyak dan membelinya untuk dirimu sendiri.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab gadis-gadis yang bijaksana itu, Tidak, sebab mungkin tidak akan cukup untuk kami dan untuk kamu. Lebih baik kamu pergi ke penjual minyak dan membelinya untuk dirimu sendiri.

Shellabear 2000: Jawab gadis-gadis yang bijaksana itu, ‘Tidak, sebab mungkin tidak akan cukup untuk kami dan untuk kamu. Lebih baik kamu pergi ke penjual minyak dan membelinya untuk dirimu sendiri.’

KSZI: &lsquo;Tetapi yang bijak menjawab, &ldquo;Kami tidak dapat memberimu, nanti tidak cukup minyak ini; pergilah beli minyak daripada penjual.&rdquo;

KSKK: Gadis-gadis yang bijaksana itu menjawab, "Mungkin tidak cukup untuk kami dan kamu. Sebaiknya kamu pergi kepada penjual minyak dan belilah untukmu sendiri."

WBTC Draft: "Gadis-gadis yang bijaksana menjawab, 'Tidak. Nanti minyak itu tidak cukup buat kita. Pergilah kepada penjual minyak dan belilah untuk kamu.'

VMD: Gadis-gadis yang bijaksana menjawab, ‘Tidak. Nanti minyak itu tidak cukup buat kita. Pergilah kepada penjual minyak dan belilah untuk kamu.’

AMD: Gadis-gadis yang bijaksana menjawab, ‘Tidak. Nanti minyak itu tidak cukup buat kita semua. Pergilah kepada penjual minyak dan belilah untuk dirimu sendiri.’

TSI: “Tetapi para gadis yang bijak menjawab, ‘Aduh, saya tidak bisa memberikannya. Kalau dibagi, minyak ini tidak akan cukup untuk kita berdua. Lebih baik kamu cepat-cepat membelinya ke penjual minyak.’

BIS: 'Tidak bisa!' jawab anak-anak gadis yang bijaksana itu, 'sebab nanti kita semua tidak punya cukup minyak. Pergilah beli di toko.'

TMV: ‘Tidak boleh!’ kata gadis-gadis yang bijak itu. ‘Minyak tidak cukup untuk kita semua. Pergilah ke kedai dan belilah minyak.’

BSD: Gadis-gadis yang bijaksana itu menjawab, ‘Tidak bisa! Minyak kami tidak cukup untuk kita semua. Lebih baik kalian pergi membeli minyak di warung.’

FAYH: "Tetapi yang bijaksana itu menjawab, 'Minyak kami tidak cukup. Lebih baik kalian pergi membelinya ke warung.'

ENDE: Tetapi jang bidjaksana itu mendjawab: Djangan! kalau-kalau tidak tjukup untuk kami dan untuk kamu. Lebih baik kamu pergi membeli bagimu pada orang pendjual minjak.

Shellabear 1912: Tetapi jawab yang berbudi itu, katanya, 'Barangkali tiada cukup bagi kami dan kamu pun: lebih baik kamu pergi kepada orang yang menjual, belilah bagi dirimu.'

Klinkert 1879: Tetapi sahoet jang bidjaksana itoe, katanja: Djangan bagitoe; kalau-kalau tidak tjoekoep bagai kami dan kamoe pon; bahwa terlebih baik kamoe pergi kapada orang jang berdjoewal; belilah akan dirimoe.

Klinkert 1863: Tetapi jang pinter menjaoet, katanja: Barangkali tidak tjoekoep bagi kita dan bagi kamoe; tetapi lebih baik kamoe pergi sama orang jang mendjoewal dan beliken dirimoe.

Melayu Baba: Ttapi yang cherdek jawab kata, 'Barangkali t'ada chukop kerna kita dan kamu smoa: lagi baik kamu sndiri pergi bli sama orang yang jual.'

Ambon Draft: Tetapi jang bidjak itu menjahutlah, kata: Djangan! barang kali tijada sampe pada kami dan pada kamu: lebeh bajik, pergilah kamu pada awrang djuwal, dan tjahari beli bagi kamu sendiri.

Keasberry 1853: Maka disahut ulih yang bijaksana itu, katanya, Janganlah bugitu; kalau kalau tiada chukop pula bagie kami dan kamu: maka turlubih baiklah kamu purgi kapada orang yang munjual, bulilah sundirimu.

Keasberry 1866: Maka disahut ulih yang bijaksana itu, katanya, Janganlah bŭgitu, kalau kalau tiada chukop pula bagie kami dan kamu; maka tŭrlebih baiklah kamu pŭrgi kapada orang yang mŭnjual, blilah sŭndirimu.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah segala jang bidjakhsana 'itu, katanja: kaluw 2 tijada tjukop bagi kamij dan bagi kamu, tetapi pergilah 'angor kapada 'awrang jang mendjuwal, dan bililah bagi sendirimu.

AVB: Tetapi yang bijak menjawab, ‘Kami tidak dapat memberimu, nanti tidak cukup minyak ini; pergilah beli minyak daripada penjual.’

Iban: Tang ku sida ke pintar nyaut, 'Enggai kami! Enggai ke minyak kami enda chukup dibagi enggau kita. Manah kita mansang ngagai kedai lalu meli minyak ke diri empu.'


TB ITL: Tetapi <1161> jawab <611> gadis-gadis yang bijaksana <5429> itu: Tidak <3379>, nanti tidak <3361> cukup <714> untuk kami <2254> dan untuk kamu <5213>. Lebih baik <3123> kamu pergi <4198> kepada <4314> penjual <4453> minyak dan <2532> beli <59> di situ. [<3004> <3756> <2532> <1438>]


Jawa: Nanging wangsulane prawan-prawan kang pinter: Aja, mengko ora sedheng kanggo aku lan kanggo kowe. Angur menyanga enggone sing dodol, tukua dhewe.

Jawa 2006: Nanging prawan-prawan kang wicaksana padha mangsuli klawan celathu: Aja, mbokmenawa ora nyukupi kanggo aku lan kowé. Aluwung padha lungaa menyang enggoné sing adol lan tukua kanggo awakmu dhéwé.

Jawa 1994: Wangsulané prawan-prawan sing wicaksana: ‘Aja, mengko lengané mundhak ora cukup yèn kanggo aku lan kowé. Luwih becik yèn kowé menyanga warung sing adol lenga lan tuku dhéwé.’

Jawa-Suriname: Prawan-prawan sing pinter semaur: ‘Ora, mengko awaké déwé kabèh ndak kekurangan lenga. Kana nggolèk déwé nang setur nèk butuh.’

Sunda: Ceuk nu caringcing, ‘Teu bisa! Moal mahi dipake ku duaan mah. Meuli we ka warung!’

Sunda Formal: Diwalon, ‘Ulah, bisi kuring teu mahi anjeun teu mahi. Mending anjeun meuli ka warung.’

Madura: ‘Ta’ bisa!’ ca’na ban-paraban se bicaksana gella’, ‘dhaggi’ sengko’ ban ba’na padha kakorangan mennya’. Kassa’ melle ka toko.’

Bauzi: Lahahat lahi im ozobohuda nibe fa gago, ‘Vabo. Minyak ibida uba lomeam ibida ba uloholem vabak. Labiham bake ibida ba uba lom kaio. Uho nasi minyak ot loiam bak laba le doit vale.’

Bali: Daane ane dueg ento masaut kene: ‘Edaja lengis tiange buin tagiha, sawireh tusing sedeng anggon tiang ajak eluh. Melahan eluh ka warunge, ditu meli lengis!’

Ngaju: 'Dia tau!' koan kare bawi bujang je harati te, 'Kareh kakare itah toh uras tapas minyak. Haguet ih keton mamilie hong toko.'

Sasak: 'Ndẽq bau!' jawab dedare-dedare saq bijaksane nike, 'sẽngaq laun tiang pade ẽndah kurangan minyak. Solahan side lumbar ojok dagang minyak dait beli lẽq derike.'

Bugis: Nappébali iyaro ana’-ana’dara mapanré, ‘Dé’ nawedding, nasaba dé’ matu nagenne minnya’ta untu’ idi maneng. Laono muwelli ri tokoé!’

Toraja: Apa mebali tu kinaanna nakua: Umbai tae’mo ia nala silasa ke la kibenkomi pira; melo ke laomokomi lako to ma’baluk, ammi allii kamu.

Duri: Mebalimi tuu lako anakdara macca nakua, 'Te'da kilampangbenni, nasaba' te'da dau naganna' kipake. Male kamu' nnallii.'

Gorontalo: Bo mongodulahu bijaki boyito lolametao ode olimongoliyo odiye, ’Dila mowali, sababu yinulo lami dila motu'ude olanto nga'amila. Lebe mopiyohu ponaopo timongoli ode ta hipopotaliya lo yinulo mota potalilo teto pomake limongoli lohihilawo.’

Gorontalo 2006: 'Diila mowali!' tametao̒ lomongo dulahu tahi tinepa boito, sababu ito ngoa̒amila bolo didu otuheeta loinulo. Ponao̒lo mota motali to toko.

Balantak: Ia simbati wiwine men pande iya'a taena, ‘Sian sida! Dako' i kita giigii' kokabusionna likison. Rae' pingili na toko'.’

Bambam: Natimba' indo to matua tambu' naua: ‘Tä' mala aka la sikapui'i bäbäkia'. Dotam tia lao polekoa' iko duka' mualli minnä' lako to ma'balu'.’

Kaili Da'a: Tapi nesonomo ira to nanotona, 'Ne'ena, sabana da'a magana ngina lana rapombasowo poindo kami bo poindo komi. Kalaumo komi mangoli lana ri ja'i ntopobalu lana.'

Mongondow: Ta'e mongodeaga mita inta mobijaksana mita tatua notubag, 'Diá mota'au! sin dika bo diá doman tugat ko'inami bo ko'i monimu. Manikah bo bayakdon mo'ikow potaḷui kon intau inta mopopotaḷui in ḷana.'

Aralle: Mentimba'mi yato änä' bahine ang keaka' naoatee, 'Ya' daete' mala, aka' datoikang la kanna' kipake ke kibeakoa'. Dotang nei' maokoa' do ungngalli pano di to pa'balu' minnä'.'

Napu: Rahanaihe au mapande: 'Minangki bara wori handa! Laomokau hampai meholo i topobalu-balu mina.'

Sangir: 'Tawe makaonggọ!' angkuěng i sire mahuala matatahuěnnae, 'batụ u měntěhang kai i kitẹ kěbị lanane ta natimu. Dakọe pěmpamělli su toko!'

Taa: “Pei ngana we’a to pande mangansono, sira manganto’o, ‘Taa, apa taa gana danapake ngkita samparia. Inta njo’u kios pei oli wo’u minya to danupake ngkomi.’

Rote: Tehu ana fe'o ana malela kalima kala lae, 'Ta bisa fa, nanahu boso nalosak ami mina ma ta dai fa, de meu asa nai toko a.'

Galela: Yococawaro gena yosango, 'We! Idadiwa! Done mia gososo pomakaadowa, kodo! Nitagi kasi de o tokoka nimaija.'

Yali, Angguruk: Heng urusama onoluk toho welatuson itanowen, 'A, og husulmu hiret niret hindali ahaluwe eleg arik ohoreg. Hit faher oho ayeg waroho hilag lalihip,' urusa.

Tabaru: 'O mosolese yoba-barija go'ona yosango, 'Koidadiwa! Sababu dua kapomasi'adonuwa! Niotagi la nio'ija yomawuku-wukunika.'

Karo: Ngaloi singuda-nguda si pentar e, 'Lanai kari bias minak kami adi man bandu deba, emaka ulin tukur minakndu ku kede.'

Simalungun: Tapi nini na maruhur ai ma mambalosisi, ʻLang! Seng sungkup holi bannami ampa bani nasiam. Dearan ma boli nasiam bani nasiam humbani panjual minak.ʼ

Toba: Alai dialusi angka na pantas marroha i ma: Ndang sae maon di hami dohot di hamu; tu angka panggadis ma hamu laho tagonan, manuhor di hamu!

Dairi: 'Oda kuberrè kami kè,' nina simerbaju simerukur idi. 'Ai gabè karina nola ngo kita nahan oda cukup minak. Laus mo kènè menokor mi tokko.'

Minangkabau: 'Indak bisa doh!' kecek paja-paja gadih nan bapangalaman tu, 'baiko kasadonyo kito kakurangan minyak. Payi sajolah bali ka lapau.'

Nias: Latema li ira alawe satuatua, 'Tebai sa! Bõrõ ma dania faoma ambõ khõda wanikha. Mi'ae'e mi'õli ba lafo!'

Mentawai: Oto kuadda lé nia taiokkó silima siagai paatuat ka matadda, 'Tá momoi!' Babara tá iaaili tulatta sangamberitta. 'Kenan'an lé kam nusaki kam nia ka kam ka toko.'

Lampung: 'Mak dapok!' jawab sanak-sanak muli bijaksana udi, 'mani kanah ram sunyinni mak ngedok cukup minyak. Mikdo ngebeli di toko.'

Aceh: ‘Hana jeuet!’ jijaweueb lé aneuëk-aneuëk dara nyang bijaksana nyan, ‘sabab eunteuk bandum geutanyoe hana seb minyéuk. Neujak bloe laju u keudée.’

Mamasa: Natimba' baine ma'rori' nakua: ‘Tae', annu la siela-elaikia'. La sipoleammia ke laoia' mualli lako to ma'baluk.’

Berik: Tane yafma tousaiserem jei ga aane tamawolbaabili, 'Wowo! Minyaka amna aaiserem unggwanferyan, jam waksofe. Jasa gwi tokonap, minyaka jep ga isa armantababitne ilefe!'

Manggarai: Landing mai walé de anak molas situt nggalas: Toé ha, boto toé rapak te rug ami agu latang te méu. Komé ngo méu oné ata pika mina agu weli nitum.

Sabu: 'Jadhi dho ke ta mina harre!' ne bhale ri ana mobanni do mmau dhara he, 'Rowi ki pebhagi ke nga mu ri, moko do medae ke ta dho waji ri tu di hari-hari. Kako we mu la walli la toko.'

Kupang: Ma itu nona yang pintar dong manyao bilang, ‘Aweꞌ! Jang mara, ma sonde bisa, ó. Te botong pung minya ni sonde cukup kasi kotong samua! Lebe bae bosong pi béli minya di kios sa.’

Abun: Ge mumek gato jam suk mwa ki do, 'Men bari, men gwat manik yo tepsu nin si men sino nde. Nin dakai mu so mo kios.'

Meyah: Tina rua ongga rudou efesis bera ragot oida, 'Memef meneita mefmen mini mah egema gu iwa guru. Jeska mefmen mini mah nou mimif nomnaga bera enadaij guru. Iwa ija jah moutoko beda ingk mini mah egema deika ojgomu.'

Uma: "Ratompoi' to monoto nono-ra toera: 'Uma-kaiwo hono'! Hilou-mokoi ulu me'oli hi topobalu' lana.'

Yawa: Weramu wanya makarikuga mbare umaso wo raura akananto mai ware, ‘Mamaisye ramu, weye manine manakoe ra mo wansamai tenambe ramu. Weti wata no vatano po manine ramavumbe ratuije nui. Umba wapo inta ramavuno arijat.’


NETBible: ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’

NASB: "But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’

HCSB: "The sensible ones answered, 'No, there won't be enough for us and for you. Go instead to those who sell, and buy oil for yourselves.'

LEB: But the wise ones answered saying, "Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell [olive oil] and buy [some] for yourselves.’

NIV: "‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

ESV: But the wise answered, saying, 'Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.'

NRSV: But the wise replied, ‘No! there will not be enough for you and for us; you had better go to the dealers and buy some for yourselves.’

REB: ‘No,’ they answered; ‘there will never be enough for all of us. You had better go to the dealers and buy some for yourselves.’

NKJV: "But the wise answered, saying, ‘ No , lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

KJV: But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

AMP: But the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.

NLT: But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’

GNB: ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’

ERV: “The wise girls answered, ‘No! The oil we have might not be enough for all of us. But go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

EVD: “The wise girls answered, ‘No! The oil we have might not be enough for all of us. But go to the people that sell oil and buy some for yourselves.’

BBE: But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.

MSG: "They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'

Phillips NT: 'Oh, no,' returned the sensible ones, 'there might not be enough for all of us. Better go to the oilshop and buy some for yourselves.'

DEIBLER: The wise virgins replied, ‘No, because there might not be enough oil for our lanterns and for yours. Go to a store and buy some for yourselves!’

GULLAH: Bot dem wa got sense, dey tell um say, ‘No, cause we jes got nuff oll fa wesef. Steada dat, oona mus go ta dem wa sell oll an buy oona own.’

CEV: The girls who were wise answered, "There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves."

CEVUK: The girls who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”

GWV: "But the wise bridesmaids replied, ‘We can’t do that. There won’t be enough for both of us. Go! Find someone to sell you some oil.’


NET [draft] ITL: ‘No,’ they replied <611>. ‘There won’t <3756> <3361> be enough <714> for you <5213> and <2532> for us <2254>. Go <4198> instead <3123> to <4314> those who sell <4453> oil and <2532> buy <59> some for yourselves <1438>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel