Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 19 >> 

Makasar: (102-20) Acciniki Batara battu rate ri tampa’ tinggina, battu ri suruga attoa’ naung ri lino


AYT: (102-20) Sebab, Dia melihat ke bawah dari tempat kudus-Nya yang tinggi. Dari surga, Dia memandang ke bumi

TB: (102-20) sebab Ia telah memandang dari ketinggian-Nya yang kudus, TUHAN memandang dari sorga ke bumi,

TL: (102-20) Sebab telah ditilik-Nya ke bawah dari dalam tempat kesucian-Nya yang tinggi, dan telah dipandang Tuhan dari dalam sorga kepada bumi ini.

MILT: (102-20) Sebab Dia telah memandang dari ketinggian tempat kudus-Nya, TUHAN (YAHWEH - 03068) melihat dari surga ke bumi;

Shellabear 2010: (102-20) Dari tempat suci-Nya yang tinggi Ia memandang ke bawah. Dari surga ALLAH memandang ke bumi

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-20) Dari tempat suci-Nya yang tinggi Ia memandang ke bawah. Dari surga ALLAH memandang ke bumi

KSZI: &lsquo;Dia memandang ke bawah dari tempat suci-Nya, dari syurga TUHAN memerhatikan bumi,

KSKK: (102-20) "Dari surga yang tinggi Tuhan memandang ke bumi

VMD: (102-20) TUHAN akan melihat ke bawah dari tempat-Nya yang kudus di atas. Akan melihat ke bawah pada bumi dari surga.

BIS: (102-20) TUHAN memandang dari tempat-Nya yang tinggi, dari surga Ia menengok ke bumi

TMV: (102-20) TUHAN memandang ke bawah dari tempat-Nya yang suci, Dia memandang dari syurga ke bumi,

FAYH: Katakan kepada mereka bahwa dari tempat kediaman-Nya di surga, Allah memandang ke bawah

ENDE: (102-20) Sebab Jahwe melihat dari tempat kesutjianNja jang tinggi, dan dari surga Ia menilik kebumi,

Shellabear 1912: (102-20) Karena Ia telah menilik dari dalam tempat kudus-Nya yang tinggi itu; bahkan dari surga juga Allah telah memandang kepada bumi ini;

Leydekker Draft: (102-20) 'Awleh karana sudah 'ija menindjuw deri dalam katinggi`an kasutji`annja: manakala Huwa 'akan habis menilikh deri dalam langit kapada bumi.

AVB: “Dia memandang ke bawah dari tempat suci-Nya, dari syurga TUHAN memerhatikan bumi,


AYT ITL: Sebab <03588>, Dia melihat ke bawah <08259> dari tempat <04791> <0> kudus-Nya <06944> yang tinggi <0> <04791>. Dari surga <08064>, Dia memandang <05027> ke <0413> bumi <0776> [<03068>]

TB ITL: (#102-#20) sebab <03588> Ia telah memandang <08259> dari ketinggian-Nya <04791> yang kudus <06944>, TUHAN <03068> memandang <05027> dari sorga <08064> ke <0413> bumi <0776>,

TL ITL: (102-20) Sebab <03588> telah ditilik-Nya <08259> ke bawah dari dalam tempat kesucian-Nya <06944> yang tinggi <04791>, dan telah dipandang <05027> Tuhan <03068> dari dalam sorga <08064> kepada <0413> bumi <0776> ini.

AVB ITL: “Dia memandang ke bawah <08259> dari tempat suci-Nya <06944>, dari syurga <08064> TUHAN <03068> memerhatikan <05027> bumi <0776>, [<04791> <0413>]


HEBREW: <05027> jybh <0776> Ura <0413> la <08064> Mymsm <03068> hwhy <06944> wsdq <04791> Mwrmm <08259> Pyqsh <03588> yk <102:20> (102:19)


Jawa: (102-20) awit Pangeran wus nguningani saka ing pasucene kang luhur, sarta Sang Yehuwah wus mirsani saka ing swarga marang ing bumi,

Jawa 1994: (102-20) Pangéran mirsani saka ngaluhur kang suci, mirsani saka swarga marang bumi,

Sunda: (102-20) PANGERAN ningali ka handap ti tempat suci-Na di luhur, ningali ka bumi di handap, ti sawarga.

Madura: (102-20) PANGERAN ngoladi dhari kalenggiyanna se tenggi, dhari sowarga nyongngo’ ka bume,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa macingak saking genah sane suci sane wenten ring luur. Ida macingak saking suargan ka mrecapada.

Bugis: (102-20) Makkitai PUWANGNGE polé ri onron-Na iya matanré, polé ri surugaé makkitai lao ri linoé

Toraja: (102-20) Belanna Natiro lumbangmo Puang dao mai masuanggana inan maindanNa. Ondongpi lan mai suruga Naniimo ma’pemantang tama te lino.

Karo: Suratken min kerina perbahanen TUHAN enda, guna kesusuren si nandangi reh, maka bangsa si langa tubuh pe, banci muji Ia.

Simalungun: (102-20) halani marpanatap do Ia dompak toruh humbani ianan na ma pansing na gijang ai, marpanatap Jahowa hun nagori atas hu tanoh on,

Toba: Surathononhon ma i tu na pinompar sogot, jadi bangso sitompaon dope mamuji Jahowa sogot.


NETBible: For he will look down from his sanctuary above; from heaven the Lord will look toward earth,

NASB: For He looked down from His holy height; From heaven the LORD gazed upon the earth,

HCSB: He looked down from His holy heights--the LORD gazed out from heaven to earth--

LEB: "The LORD looked down from his holy place high above. From heaven he looked at the earth.

NIV: "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,

ESV: that he looked down from his holy height; from heaven the LORD looked at the earth,

NRSV: that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,

REB: “The LORD looks down from his sanctuary on high; from heaven he surveys the earth

NKJV: For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the LORD viewed the earth,

KJV: For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

AMP: For He looked down from the height of His sanctuary, from heaven did the Lord behold the earth,

NLT: Tell them the LORD looked down from his heavenly sanctuary. He looked to the earth from heaven

GNB: The LORD looked down from his holy place on high, he looked down from heaven to earth.

ERV: The LORD will look down from his Holy Place above. He will look down at the earth from heaven.

BBE: For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;

MSG: "GOD looked out from his high holy place; from heaven he surveyed the earth.

CEV: "From his holy temple, the LORD looked down at the earth.

CEVUK: “From his holy temple, the Lord looked down at the earth.

GWV: "The LORD looked down from his holy place high above. From heaven he looked at the earth.


KJV: For he hath looked down <08259> (8689) from the height <04791> of his sanctuary <06944>_; from heaven <08064> did the LORD <03068> behold <05027> (8689) the earth <0776>_;

NASB: For He looked<8259> down<8259> from His holy<6944> height<4791>; From heaven<8064> the LORD<3068> gazed<5027> upon the earth<776>,

NET [draft] ITL: For <03588> he will look down <08259> from his sanctuary <06944> above <04791>; from heaven <08064> the Lord <03068> will look <05027> toward <0413> earth <0776>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 102 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel