Makasar: Sukkurukko mae ri Batara, saba’ Ia bajiki; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.
AYT: Mengucap syukurlah kepada TUHAN karena Dia itu baik, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Pujilah akan Tuhan, karena baiklah Ia, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Bersyukurlah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) sebab Dia baik, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Mengucap syukurlah kepada ALLAH, karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengucap syukurlah kepada ALLAH, karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: Bersyukurlah kepada TUHAN, kerana kebaikan-Nya. Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: Alleluia! Bersyukurlah kepada Tuhan, sebab Ia baik, kasih-Nya tetap selama-lamanya.
VMD: Pujilah TUHAN karena Dia baik. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik; kasih-Nya kekal abadi.
TMV: Bersyukurlah kepada TUHAN kerana Dia baik; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: YA, bersyukurlah kepada TUHAN karena Ia baik. Kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.
ENDE: Halelujah. Pudjilah Jahwe, sebab baiklah Ia, sebab kekallah belaskasihanNja.
Shellabear 1912: Bahwa hendaklah kamu mengucap syukur bagi Allah, karena baiklah adanya; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: Pudjilah 'akan Huwa, tagal 'ija 'ada bajik: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: Bersyukurlah kepada TUHAN, kerana Dia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
TB ITL: Bersyukurlah <03034> kepada TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia baik <02896>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Padha saosa puji marang Pangeran Yehuwah, sabab Panjenengane iku becik! awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Padha saosa puji marang Allah, awit Panjenengané iku becik, sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: Haturkeun nuhun ka PANGERAN, demi kasaeana-Na, asih-Na langgeng.
Madura: Mara asokkor ka PANGERAN, sabab PANGERAN reya sae; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.
Bali: Aturangja panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan Ida kalintang becik, tur sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: Sukkuru’no lao ri PUWANGNGE nasaba makessingngi; mannennungengngi pammasé-Na.
Toraja: Pudimi tu PUANG, pa masokan Ia, belanna iatu kamasokananna tang tileluk sae lakona.
Karo: Kataken bujur man TUHAN, sabap mehuli kal Ia, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: Puji ma Jahowa, ai pardear layak do Ia, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni.
Toba: (I.) Mandok mauliate ma hamu tu Jahowa, ai pardengganbasa do Ibana, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: Give thanks to the
NASB: Give thanks to the LORD, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.
HCSB: Give thanks to the LORD, for He is good. His love is eternal.
LEB: Give thanks to the LORD because he is good, because his mercy endures forever.
NIV: Give thanks to the LORD, for he is good. His love endures for ever.
ESV: Give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.
NRSV: O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.
REB: IT is good to give thanks to the LORD, for his love endures for ever.
NKJV: Oh, give thanks to the LORD, for He is good! For His mercy endures forever.
KJV: O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
AMP: O GIVE thanks to the Lord, for He is good; for His mercy {and} loving-kindness endure forever.
NLT: Give thanks to the LORD, for he is good! His faithful love endures forever.
GNB: Give thanks to the LORD, because he is good; his love is eternal.
ERV: Praise the LORD because he is good. His faithful love will last forever.
BBE: O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: Thank GOD! He deserves your thanks. [His love never quits.]
CEV: Praise the LORD! He is good. God's love never fails.
CEVUK: Praise the Lord! He is good. God's love never fails.
GWV: Give thanks to the LORD because he is good, because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: Give thanks <03034> to the Lord <03068>, for <03588> he is good <02896>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>.