Makasar: Nakunjungimi ke’nanga naso’ri Allata’ala, appala’ kanre nakaerokia ke’nanga.
AYT: Dalam hati mereka, mereka mencobai Allah dengan meminta makanan menuruti keinginan mereka.
TB: Mereka mencobai Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan menuruti nafsu mereka.
TL: Maka dicobainya akan Allah dalam hatinya, dikehendakinya makanan setuju dengan nafsunya.
MILT: Dan mereka mencobai Allah (Elohim - 0410) di dalam hatinya, dengan meminta makanan karena kerakusan mereka.
Shellabear 2010: Mereka mencobai Allah di dalam hati mereka dengan meminta makanan sesuai dengan nafsu mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mencobai Allah di dalam hati mereka dengan meminta makanan sesuai dengan nafsu mereka.
KSZI: Dan mereka menguji Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan yang diingini.
KSKK: mencobai Dia di padang gurun dengan meminta makanan sesuai keinginannya.
VMD: Mereka memutuskan untuk mencobai Allah. Mereka meminta makanan kepada-Nya hanya untuk memuaskan seleranya.
BIS: Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan.
TMV: Mereka sengaja menguji Allah, mereka meminta makanan yang diinginkan.
FAYH: Mereka menggerutu dan mengeluh, menuntut makanan yang lain daripada yang diberikan Allah.
ENDE: Maka ditjobainjalah Allah dalam hatinja, dengan menuntut makanan menurut nafsunja.
Shellabear 1912: Maka dicobainya akan Allah dalam hatinya; dipintanya makanan seperti kehendak nafsunya.
Leydekker Draft: Dan 'ija sudah mentjawba 'Allah dalam hatinja, sambil menontut makanan turut nafsunja,
AVB: Dan mereka menguji Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan yang diingini.
TB ITL: Mereka mencobai <05254> Allah <0410> dalam hati <03824> mereka dengan meminta <07592> makanan <0400> menuruti nafsu <05315> mereka.
Jawa: Malah padha nyoba marang Gusti Allah ing sajroning atine yaiku anggone nyuwun pangan kanggo nguja hawa-napsune.
Jawa 1994: Malah ing atiné padha nyoba marang Allah, nyuwun diparingi pangan nuruti kepéncuting hawa-nepsuné.
Sunda: ngahaja ngadoja ka Allah, marenta dahareun kahayangna.
Madura: Reng-oreng jareya etengnget ba’-nyoba’ Allah, maksa nyo’on kakanan se daddi pangaterrona.
Bali: Ipun nyelapang mintonin Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran ipun nunas pangan kinum sane dotang ipun.
Bugis: Nattungkai mennang cobaiwi Allataala, ri laleng tuntu’i inanré iya nacinnaiyé mennang.
Toraja: Napasandak tu Puang Matua lan penaanna, umpalaku kande susitu kamailuanna;
Karo: Alu sengaja icubaina Dibata, alu mindo pangan kai ia merincuh.
Simalungun: Sai ilajou sidea do Naibata ibagas uhurni, itunggu sidea do sipanganon pasombuh hisapni.
Toba: Jala sai diunjuni nasida do Debata di bagasan rohanasida laho martungguhon sipanganon guru roharohanasida.
NETBible: They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
NASB: And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.
HCSB: They deliberately tested God, demanding the food they craved.
LEB: They deliberately tested God by demanding the food they craved.
NIV: They wilfully put God to the test by demanding the food they craved.
ESV: They tested God in their heart by demanding the food they craved.
NRSV: They tested God in their heart by demanding the food they craved.
REB: trying God's patience wilfully by demanding the food they craved.
NKJV: And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.
KJV: And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
AMP: And they tempted God in their hearts by asking for food according to their [selfish] desire {and} appetite.
NLT: They willfully tested God in their hearts, demanding the foods they craved.
GNB: They deliberately put God to the test by demanding the food they wanted.
ERV: Then they decided to test God by telling him to give them the food they wanted.
BBE: Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
MSG: They tried to get their own way with God, clamored for favors, for special attention.
CEV: They stubbornly tested God and demanded from him what they wanted to eat.
CEVUK: They stubbornly tested God and demanded from him what they wanted to eat.
GWV: They deliberately tested God by demanding the food they craved.
NET [draft] ITL: They willfully <03824> challenged <05254> God <0410> by asking <07592> for food <0400> to satisfy <05315> their appetite <05315>.