Makasar: Sikontu panglima tantaranu lari ngasengi siagang tenapa nalappassangi panana napatemba’ na nitahang memammo ke’nanga. Sikontu tau kassa’nu nitahang ngasengi manna pole nabellamo larina.
AYT: Semua pemimpinmu telah melarikan diri bersama-sama, dan tanpa menggunakan panah, mereka ditawan. Kamu semua yang tertangkap, ditawan bersama-sama, meskipun mereka sudah lari dengan jauh.
TB: Semua panglimamu sama-sama melarikan diri, mereka tertawan tanpa tembakan panah; semua orang-orang kuatmu sama-sama tertawan, biarpun mereka sudah lari jauh-jauh.
TL: Segala panglima kamu sudah lari bersama-sama; mereka itu sudah diikat oleh orang pemanah, barangsiapa yang kedapatan, ia itu sudah diikat bersama-sama; dari jauhpun mereka itu sudah lari.
MILT: Semua penguasamu melarikan diri bersama-sama, mereka tertawan dari karena busur panah, semua yang ditemukan di antaramu telah diikat bersama-sama; mereka telah melarikan diri dari tempat yang jauh.
Shellabear 2010: Semua pemimpinmu melarikan diri bersama-sama, mereka ditawan tanpa perlu menggunakan panah. Semua orangmu yang tertangkap ditawan bersama-sama meskipun sudah lari jauh-jauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua pemimpinmu melarikan diri bersama-sama, mereka ditawan tanpa perlu menggunakan panah. Semua orangmu yang tertangkap ditawan bersama-sama meskipun sudah lari jauh-jauh.
KSKK: Pemimpin-pemimpinmu telah melarikan diri; mereka ditangkap dengan ancaman busur. Orang-orangmu yang perkasa telah tertawan, ketika mereka sudah lari jauh.
VMD: Semua komandanmu melarikan diri bersama-sama, tetapi mereka telah ditaklukkan tanpa panah. Semua pemimpin melarikan diri bersama-sama, tetapi mereka ditangkap dan ditaklukkan.
BIS: Semua panglimamu melarikan diri dan ditawan sebelum mereka sempat menembakkan panah. Semua orang kuatmu tertawan juga walaupun sudah lari jauh.
TMV: Semua pemimpin kamu lari dan ditawan sebelum mereka sempat membidikkan sebatang anak panah pun.
FAYH: Semua pemimpinmu melarikan diri; mereka menyerah tanpa melawan. Orang banyak melarikan diri, tetapi mereka juga tertangkap.
ENDE: Para penguasamu berlari serempak, ditawan tanpa memanah, semua orangmu jang kedapatan ditawan betapa djauhpun larinja.
Shellabear 1912: Maka segala penghulumu sudah lari bersama-sama semuanya diikat oleh orang pemanah maka segala orang yang telah engkau dapati itu sudah diikat bersama-sama maka sekaliannya telah lari jauh-jauh.
Leydekker Draft: Sakalijen Panglima-panglimamu sudah berlarij sama-sama: marika 'itu sudah ber`ikat 'awleh pemanah-pemanah, samowa 'awrang jang kadapatan di`antaramu sudah ter`ikat sama-sama, deri djawoh marika 'itu sudah berlarij.
AVB: Semua pemimpinmu melarikan diri bersama-sama, mereka ditawan tanpa perlu menggunakan panah. Semua wargamu yang tertangkap ditawan bersama-sama meskipun sudah lari jauh-jauh.
TB ITL: Semua <03605> panglimamu <07101> sama-sama <03162> melarikan diri <05074>, mereka tertawan <0631> tanpa tembakan panah <07198>; semua <03605> orang-orang kuatmu sama-sama <03162> tertawan <0631>, biarpun mereka sudah lari <01272> jauh-jauh <07350>. [<04672>]
Jawa: Panggedhemu padha lumayu kabeh, padha katawan ora sarana kapanah; wong-wong kang prakosa padha katawan, sanadyan wus padha lumayu adoh banget.
Jawa 1994: Para penggedhému padha keplayu lan ditawan sadurungé nglepasaké panahé.
Sunda: Pamingpin-pamingpin aranjeun lalumpatan, memeh bisa mentangkeun gondewa geus kacarerek.
Madura: Panglimana ba’na padha buru kabbi ban etawan sabellunna sempat ngocol panana. Sakabbinna orengnga ba’na se wat-kowat padha ekenneng tawan maske la padha buru ka jauna.
Bali: Parapamimpin ragane pada jerih kapilayu tur sampun kejuk sedereng ipun niwakang panah angan asiki.
Bugis: Sininna pallimamu lariwi sibawa ritawangngi ri wettu dé’napa nattémbakengngi mennang panana. Sininna tau mawatammu ritawang towi namuni larini mabéla.
Toraja: Mintu’ pa’baranimmu pada mallaimo; tau iato mai dirampa tang umpalao tinaranna; mintu’ko tu to dilambiran dipasirampa nasang, moi anna mambelamo naolai.
Karo: Kerina puanglimandu nggo kiamen jenari itangkap ope denga ipanahkenna anak panahna. Kerina si mbisandu itaban aminna pe ia nggo lompat ku ingan si ndauh.
Simalungun: Haganup pambobaimu rap do maporus, haganup sidea itangkapi seng pala marsior, ganup do dapot humbam rap-rap do isangkuti, age pe domma daoh sidea maporus.
Toba: Luhut angka partogim rap maporus do, nunga mangoloi rante on nasida so marsior; saluhut angka na dapot sian ho rap tarrante do, dao do nasida maporus.
NETBible: All your leaders ran away together – they fled to a distant place; all your refugees were captured together – they were captured without a single arrow being shot.
NASB: All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.
HCSB: All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.
LEB: All your leaders fled together and were captured without their bows and arrows. All those who were found were taken prisoner before any of them could get far away.
NIV: All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
ESV: All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
NRSV: Your rulers have all fled together; they were captured without the use of a bow. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
REB: All your commanders are in full flight, fleeing in groups from the bow; all your stoutest warriors dispersed in groups have fled in all directions.
NKJV: All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.
KJV: All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, [which] have fled from far.
AMP: All your [military] leaders have fled together; without the bow [which they had thrown away] they have been taken captive {and} bound by the archers. All of you who were found were bound together [as captives], though they had fled far away.
NLT: All your leaders flee. They surrender without resistance. The people try to slip away, but they are captured, too.
GNB: All your leaders ran away and were captured before they shot a single arrow.
ERV: All your officers ran away together, but they have all been captured without bows. All the leaders ran away together, but they were found and captured.
BBE: All your rulers…have gone in flight; all your strong ones have gone far away.
MSG: You have no brave soldiers to honor, no combat heroes to be proud of. Your leaders were all cowards, captured without even lifting a sword, A country of cowards captured escaping the battle.
CEV: Your leaders ran away, but they were captured without a fight. No matter how far they ran, they were found and caught.
CEVUK: Your leaders ran away, but they were captured without a fight. No matter how far they ran, they were found and caught.
GWV: All your leaders fled together and were captured without their bows and arrows. All those who were found were taken prisoner before any of them could get far away.
NET [draft] ITL: All <03605> your leaders <07101> ran away <05074> together <03162>– they fled <01272> to a distant <07350> place; all <03605> your refugees were captured <0631> together <03162>– they were captured <0631> without a single arrow <07198> being shot.