Makasar: Teako nakke nuparhatikang; boli’ma’ kamma nakukarruki sikamma bansaku mateamo. Teako cobai ansaleoria’.
AYT: Oleh sebab itu, aku berkata, “Berpalinglah dariku! Biarkan aku menangis dalam kesedihan! Jangan berusaha menghiburku karena kehancuran putri bangsaku.”
TB: Sebab itu aku berkata: "Buanglah mukamu terhadap aku, biarkanlah aku menangis dalam kepahitan; janganlah mendesak aku, supaya aku terhibur mengenai kebinasaan puteri bangsaku."
TL: Maka sebab itu kataku: Biarkanlah akan daku, supaya aku menangis tersedih-sedih; janganlah kamu paksa hendak menghiburkan daku dari pada kebinasaan puteri bangsaku.
MILT: Oleh sebab itu aku berkata: Berpalinglah dari padaku, biarlah aku menjadi pahit dengan tangisan, janganlah bergegas menghiburku atas reruntuhan putri bangsaku.
Shellabear 2010: Sebab itu aku berkata, “Berpalinglah dariku, aku hendak menangis dalam kegetiran. Jangan bersikeras menghibur aku atas kebinasaan putri bangsaku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku berkata, "Berpalinglah dariku, aku hendak menangis dalam kegetiran. Jangan bersikeras menghibur aku atas kebinasaan putri bangsaku."
KSKK: Oleh sebab itu, maka aku berkata, "Buanglah mukamu dari padaku. Aku akan menangis sedih. Janganlah coba menghibur aku dalam kebinasaan putri bangsaku."
VMD: Jadi, aku mengatakan, “Jangan memandang kepadaku. Biarlah aku menangis. Jangan segera menghiburku tentang kehancuran Yerusalem.”
BIS: Jangan perhatikan aku; biarkan aku meratapi orang-orang dari bangsaku yang telah tewas. Jangan coba menghibur aku.
TMV: Tinggalkanlah aku seorang diri untuk meratapi semua orangku yang telah mati. Jangan cuba menghibur aku.
FAYH: Aku berkata, "Biarkan aku menangis sendiri. Jangan coba menghibur aku. Biarkan aku menangisi bangsaku sementara aku melihat mereka dihancurkan."
ENDE: Maka itu aku berkata: "Palingkanlah pandanganmu daripadaku, agar dengan pahitnja aku menangis; djangan mendesak untuk menghibur aku karena pembasmian puteri bangsaku."
Shellabear 1912: Sebab itu kataku: "Palingkanlah mukamu dari padaku maka aku hendak menangis tersedih-sedih janganlah kamu bersusah supaya menghiburkan aku dari sebab kerusakan anak perempuan kaumku."
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku berkata; berbalikhlah dirij kamu deri padaku, berilah 'aku bertjinta dengan pahit tangisku: djanganlah kamu bergupoh 'akan menghiborkan 'aku, karana karusakan 'anakh parampuwan khawmku.
AVB: Oleh sebab itu aku berkata, “Berpalinglah daripada melihatku, aku hendak menangis dalam kegetiran. Jangan berusaha untuk menghiburkan aku dalam hal kebinasaan puteri bangsaku.”
TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> aku berkata <0559>: "Buanglah mukamu <08159> terhadap <04480> aku, biarkanlah aku menangis <01065> dalam kepahitan <04843>; janganlah <0408> mendesak <0213> aku, supaya aku terhibur <05162> mengenai <05921> kebinasaan <07701> puteri <01323> bangsaku <05971>."
Jawa: Mulane aku celathu: “Aku aja koktolih, etogna bae anggonku nangis kepati; aja meksa aku supaya kau kelipur ing bab patine putrining bangsaku.”
Jawa 1994: Wis, aku tinggalen, aku arep nangisi wong-wongku sing padha mati. Aku aja koklipur.
Sunda: Kaula tinggalkeun, rek nyeungceurikan dulur sabangsa anu geus tariwas. Kuring moal beunang diupahan.
Madura: Sateya mara onduri sengko’; dina sengko’ nangesana reng-oreng se tamaso’ tang bangsa se padha mate. Ta’ osa ngoddi alepora sengko’.
Bali: Sane mangkin banggayangja tiang ngeling kaduhkitan padewekan buat mangenang bangsan tiange sane padem punika. Sampunangja ngindayang nglipur tiang.
Bugis: Aja’ mujampangika; leppessakka watingiwi sining tau polé ri bangsaku iya matéénna. Aja’ mucobai saléworika.
Toraja: Iamoto angku ma’kada kukua: Da mitirona’, da’ito angku unnade-ade tumangi’; da miparukuna’ mipakatana diona tu kasangganganna anak dara bangsaku.
Karo: Emaka genduari pelepaslah aku sisada rate ceda nangisi kerina bangsaku si nggo mate. Ula cubakenndu ngapuli aku.
Simalungun: Halani ai ningku do, “Padaoh hanima pangkawahnima humbangku. Ulang sai inunut hanima mangapohi ahu pasal hasedaon ni boru ni bangsang-Ku.”
Toba: Dibahen i hudok: Padao hamu pamerengmu sian ahu, asa tumatangis situtu ahu; unang datdati hamu mangapuli ahu taringot tu hasisiap ni boru ni bangsongku.
NETBible: So I say: “Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”
NASB: Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."
HCSB: Therefore I said, "Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people."
LEB: That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don’t try to comfort me because of the destruction brought on my people."
NIV: Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
ESV: Therefore I said: "Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."
NRSV: Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.
REB: That is why I said: Turn your eyes away from me; leave me to weep in misery. Do not press consolation on me for the ruin of my people.
NKJV: Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."
KJV: Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
AMP: Therefore I [Isaiah] said, Look away from me; I will weep bitterly. Do not hasten {and} try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.
NLT: Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.
GNB: Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me.
ERV: So I say, “Don’t look at me! Let me cry! Don’t rush to comfort me about the destruction of Jerusalem.”
BBE: For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.
MSG: In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right."
CEV: Then I said, "Leave me alone! Let me cry bitter tears. My people have been destroyed, so don't try to comfort me."
CEVUK: Then I said, “Leave me alone! Let me cry bitter tears. My people have been destroyed, so don't try to comfort me.”
GWV: That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don’t try to comfort me because of the destruction brought on my people."
NET [draft] ITL: So <03651> <05921> I say <0559>: “Don’t look <08159> at <04480> me! I am weeping <01065> bitterly <04843>. Don’t <0408> try <0213> to console <05162> me concerning <05921> the destruction <07701> of my defenseless <01323> people <05971>.”