Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 9 >> 

Mamasa: Ta' liupaka natamai pikki'mua'? Ta'moka mukilalai lima roti kupandean tau la'bi lima sa'bu, anna pirapa baka la'binna murempun?


AYT: Apakah kamu masih belum mengerti dan juga tidak ingat akan lima roti untuk lima ribu orang, dan berapa banyak keranjang sisanya yang kamu kumpulkan?

TB: Belum juga kamu mengerti? Tidak kamu ingat lagi akan lima roti untuk lima ribu orang itu dan berapa bakul roti kamu kumpulkan kemudian?

TL: Belumkah kamu mengerti, dan tiadakah kamu ingat dari hal roti lima ketul bagi lima ribu orang itu, dan berapa bakul sisanya telah kamu angkat?

MILT: Belumkah kamu memahami dan tidak jugakah kamu ingat, lima roti untuk lima ribu orang, dan, berapa keranjang sisanya kamu kumpulkan?

Shellabear 2010: Belum jugakah kamu mengerti? Tidakkah kamu ingat perihal lima roti yang dibagi-bagikan untuk lima ribu orang? Setelah kamu kumpulkan, ada berapa keranjangkah kelebihannya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum jugakah kamu mengerti? Tidakkah kamu ingat perihal lima roti yang dibagi-bagikan untuk lima ribu orang? Setelah kamu kumpulkan, ada berapa keranjangkah kelebihannya?

Shellabear 2000: Belum jugakah kamu mengerti? Tidakkah kamu ingat perihal lima roti yang dibagi-bagikan untuk lima ribu orang? Setelah kamu kumpulkan, ada berapa keranjangkah kelebihannya?

KSZI: Belum fahamkah kamu? Tidakkah kamu ingat bagaimana Aku membahagikan lima buku roti antara lima ribu orang? Berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?

KSKK: Adakah kamu belum lagi mengerti? Tidakkah kamu ingat akan lima buah roti untuk lima ribu orang dan berapa banyak bakul sisa-sisa yang kamu kumpulkan?

WBTC Draft: Apakah kamu belum mengerti? Ingatlah lima roti yang memberi makan 5.000 orang dan berapa keranjang sisanya yang dapat kamu kumpulkan?

VMD: Apakah kamu belum mengerti? Ingatlah lima roti yang memberi makan 5.000 orang dan berapa keranjang sisanya yang dapat kamu kumpulkan?

AMD: Apakah kamu masih belum mengerti? Tidak ingatkah kamu pada 5 roti yang memberi makan 5.000 orang? Dan berapa banyak keranjang yang berisi sisa roti itu?

TSI: Sungguh luar biasa kalau kalian masih belum mengerti! Tidakkah kalian ingat?! Waktu Aku memberi makan lima ribu orang dengan lima roti, berapa keranjang sisa roti yang kalian kumpulkan?

BIS: Masih belum mengertikah kalian? Apakah kalian tidak ingat akan lima roti yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul kelebihan roti yang kalian kumpulkan?

TMV: Adakah kamu masih belum mengerti? Tidakkah kamu ingat bagaimana Aku membahagikan lima ketul roti untuk lima ribu orang? Berapa buah bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?

BSD: Apakah kalian masih belum mengerti? Apakah kalian tidak ingat pada lima potong roti yang Aku belah-belah untuk dimakan oleh lima ribu orang itu? Berapa bakul sisa roti yang kalian kumpulkan?

FAYH: Belum mengerti jugakah kalian? Tidakkah kalian ingat akan 5.000 orang yang Kuberi makan hanya dengan lima roti, dan akan sisanya yang beberapa keranjang itu?

ENDE: Belumkah kamu mengerti? Dan tidakkah kamu ingat akan lima buah roti bagi lima ribu orang itu? Dan berapa bakul penuh kamu kumpulkan?

Shellabear 1912: Belumkah kamu mengerti, dan tiadakah kamu ingat akan hal lima biji roti bagi lima ribu orang itu, berapa bakul sisanya telah kamu angkat?

Klinkert 1879: Belomkah kamoe mengerti dan tidakkah kamoe ingat akan roti lima ketoel pada lima-riboe orang itoe dan berapa bakoel sisanja kamoe poengoet?

Klinkert 1863: {Mat 14:17; Mar 6:38; Luk 9:13; Yoh 6:9} Apa kamoe belom mengarti? Apa kamoe tidak inget itoe lima rotinja orang lima riboe, dan brapa bakoel kamoe angkat?

Melayu Baba: Blum-kah kamu mngerti, dan t'ada-kah kamu ingat pun, fasal lima biji roti kerna lima-ribu orang itu, dan brapa banyak bakul kamu sudah pungut?

Ambon Draft: Kamukah bulom mengar-ti? dan tijadakah kamu ingat akan kalima bidji rawti itu pada kalima ribu itu, dan barapa banjak bakol kamu sudah angkat?

Keasberry 1853: Maka bulomkah kamu mungurti, dan tiadakah kamu ingat, deri hal lima buah roti, pada lima ribu orang, dan bubrapa bakol sisanya kamu sudah mungangkat?

Keasberry 1866: Maka bŭlomkah kamu mŭngarti, dan tiadakah kamu ingat deri hal lima buah roti pada lima ribu orang, dan brapa bakol sisanya kamu sudah mŭngangkat?

Leydekker Draft: Bulomkah kamu meng`arti? dan tijadakah kamu meng`enang 'akan lima bowah rawtij pada lima ribu 'awrang, dan barapa karandjang kamu sudah meng`angkat?

AVB: Belum fahamkah kamu? Tidakkah kamu ingat bagaimana Aku membahagikan lima buku roti antara lima ribu orang? Berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?

Iban: Kati kita lalu apin mereti? Kati kita enda ingatka lima iti roti ke lima ribu iku lelaki? Berapa bakul teda digumpul kita?


TB ITL: Belum juga <3768> kamu mengerti <3539>? Tidak <3761> kamu ingat <3421> lagi akan lima <4002> roti <740> untuk lima ribu <4000> orang itu dan <2532> berapa <4214> bakul <2894> roti kamu kumpulkan <2983> kemudian?


Jawa: Apa kowe durung padha mangreti? Apa padha ora kelingan bab roti lima kanggo wong limang ewu lan pirang kranjang sing kokklumpukake?

Jawa 2006: Apa kowé durung padha mangerti? Apa padha ora kèlingan bab roti lima kanggo wong limang èwu lan pirang kranjang sing kokklumpukaké?

Jawa 1994: Apa kowé padha ora kèlingan roti lima sing Dakcuwil-cuwil kanggo mènèhi mangan wong limang èwu kaé? Pirang wakul sisané sing kokklumpukaké?

Jawa-Suriname: Mosok kowé durung nitèni lan durung dunung? Apa kowé wis pada lali roti lima sing kanggo ngekèki mangan wong limang èwu kaé. Pirang ténggok turahané sing mbok lumpukké?

Sunda: Teu ngalarti kana maksud Kami? Geus teu aringet waktu Kami nyuguh dahar lima rebu jelema ku roti anu asalna ngan lima siki? Sabaraha karanjang sesana?

Sunda Formal: Na can ngaharti keneh bae? Na geus teu inget kana roti lima siki mahi dipake nyuguh lima rebu jelema? Sabaraha tolombong deui leuwihna?

Madura: Masa’ ba’na gi’ ta’ ngarte? Apa ba’na ta’ enga’ e bakto Sengko’ thok-ngetthok roti se lema meggi’ se epakannagi ka oreng se lema ebu rowa? Barampa budhak karena roti se epakompol bi’ ba’na?

Bauzi: Làhà um Eho amu meedaha bak lam uho fetehesu it ozodume vi ozobohudem vab damat mode? Um gi ozobohudehena ahit fa vabilehe damali mode? Eho amu dam lima ribu zi fai laba rotibu auohole faheme lodaha di lam damat àme neàdi vekehe roti zoho lam uho vi ateti atetidume boloseh amamo vahehela?

Bali: Apake cening masih tonden resep? Apa cening suba engsap pesan teken unduk rotine ane limang bungkul buat anak limang tali? Kudang sok sisanne punduhang cening?

Ngaju: En keton magon hindai harati? En keton dia mingat tahiu lime rote je imbagi-Ku akan lime koyan oloh? Pire lontong kalabien rote je inampunan keton?

Sasak: Napi side pade ndẽqman ngerti? Napi side pade ndẽq inget mengenai lime ruti saq Tiang peleng-peleng jari keloran lime iyu dengan nike? Pire bakaq salone saq side pade kumpulang?

Bugis: Dé’paga mupahangngi? Dé’ga muwéngngerangngi limaé roti iya Upuwé’-puwé’é untu’ limassebbu tau? Siyaga baku lebbinna iyaro rotié iya mupaddeppungengngé?

Makasar: Tena ngasempa nupahangi? Tena nuu’rangi anjo roti limambatua le’baka nipa’bage-bageang, ri limassa’bua tau jaina? Pirang baku’ tassesa le’ba’ nupasse’re?

Toraja: Tae’paraka miissanni sia tae’moraka mikilalai tu diona roti lima anna limangsa’bu tau, napirang karandangra tu sesanna mangka mialai?

Duri: Te'daparaka mipahangngi to kuasang-Ku'? Te'damoraka miingaranni to lima roti dipakandean tau limang sa'bu? Pirapara baku' torrona to mipasirempun?

Gorontalo: Debo dipo longarati timongoli boti? Ma didu oela limongoli roti limo lobotu u pilopoa ta limololihulota boyito wawu ngolo karanji sisaliyo u yilimoa mota limongoli lapatiyo mao?

Gorontalo 2006: Debo diipo mongalati timongoli? Diila oe̒ela mola limongoli u roti limo lobotu mapili-pilitanga-U̒ ode taalimo lolihu lota? Ngoolo kalanji lebelio loroti u mailimoi̒ mongoli?

Balantak: Sia-siannapo mbali' kuu inti'i? Sianmo mbali' kuu oos a roti lilima' men Yaku' rumpi-rumpik bona mian lima' loloon? Kasi pipii basung a labina roti men kuu rimpung?

Bambam: Tä' liupia' isanga natama pikkihammu? Anna tä' toia' umbai' ungkilalai indo lessu' le', lima hoti kupiä'-piä', iya malaa' umpa'tahiaam lako tau la'bi lima sa'bu, anna sanaka-naka polepi baka tää'nam diande uhhempunna'!

Kaili Da'a: Iwenumo? Da'apa ninjani komi? Da'a mana nitora komi limanjobu mba'a tau to nanggoni limaongu roti? Da'a nitora komi sakuya tonda labina to nipasiromu komi?

Mongondow: Diápa doman degá kinomangalean monimu? Bo diádon degá kinotoropan monimu inta roti lima nota'au pinoka'an kon lima noribu in intau bo tongonupa doman nokompé nosipun magí ing kíagatnya?

Aralle: Dasiake'a' mala umpähäng kakuasaangku? Darangkaa' dio ungkalehai umba noa yato lima roti mala umpaboho limang sa'bu tau anna mai'di tuke' la'binna ang unghimpungnga'?

Napu: Bara mani liliu niisa! Bara pae nikatuinao roti au lima oguna au Kupaandeahe tauna au lima sabuna? Hai hangkia bingkana pentarana au nigulu?

Sangir: Kai wẹ̌dang ta nakaěnna i kamene ngae? Kai ta nakatahěndung i kamene borotẹ̌ l᷊imam baụ takụ pinẹ̌papahiạ baugu l᷊ima hiwu su kataune? Pirang luwe lěmbeng kaěng nịkakomol᷊'i kamene?

Taa: Wimba, komi bara tawa mangansani i sema kamonsonya Aku? Wimba, komi bara roomo mangkalingan yau ewa wimba inikangKu mampokoni tau lima nsowu mangampake roti to ojo lima mpa’i? Pasi roo see sawei karanji to nabuke toro mpangkoni etu to nuporomung ngkomi?

Rote: Emi ta malela kana boen do? Ade emi ta mafandele loti kalimak fo, Au tete'i fen neu hataholi lifun lima la'a ndia fa do? Boema la'a ela loti la, emi hehele ma lepeneu de'u bee ndia fa do?

Galela: Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niosininga waasi sidago o orasi manena. Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo.

Yali, Angguruk: Hinindi anggar atuk eleg? Suburu fuwaben famen ap teng-teng angge (lima ribu) arimanowen narusama sum nombaren yunggaroho emberikip ane ino henepeleg atisi ano?

Tabaru: Koniasahewasi? Konionganoninowau? 'o roti ngai motoa takide-deeta yacaana motoa? 'O pa'udi muruo ma baili niapoluno?

Karo: Langa kin lalap iangkandu? La kin ingetndu asum Kucepik-cepik roti si lima ngkibul guna lima ribu kalak? Piga sumpit asum si e ipepulung ibana?

Simalungun: Seng ope iarusi uhurnima? Seng idingat hanima be na lima ruti bani na lima ribu halak ondi, anjaha piga bantei buei ni na teba ipatumpu hanima?

Toba: Ndang dope mangantusi rohamuna? Ndang diingot hamu na lima roti i, uju di na limaribu i, dohot godang ni ebaeba pinapungumuna i?

Dairi: Laju dèng mak iarti kènè? Oda ngo ièngèt kènè si lima roti Kupenggelli lako memerèken mangan lima ribu kalak? Piga baka lahna roti siso kerri ipepulung kènè?

Minangkabau: Alun mangarati juwo lai angku-angku? Apokoh indak takana lai di angku-angku, limo buwah roti nan Ambo balah-balah, untuak ma agiah makan urang sabanyak limo ribu urang? Bara katidiang roti nan balabiah kutiko angku-angku kumpuakan?

Nias: Hadia lõ aboto ba dõdõmi nasa? Hadia lõ mitõrõ tõdõmi zi lima ngawua roti andrõ niboboto-Gu, nibe'e õ ba zi lima ribu niha?

Mentawai: Tápei aimakokolou poi ka bagamui? Táan poi ainurerepdem kam ka silima roti sipaabbóku masipakom silima ngaribu sia igidda? Ai piga ngagarágá nuntu nia roti sipulelegei sirurúakenenmui?

Lampung: Masih makkung ngerti kedo keti? Api keti mak ingok lima ruti sai Kubelah-belah untuk lima ribu jelma? Pira bakul kelebihan ruti sai keti kumpulko?

Aceh: Peu kheueh gata gohlom muphom? Peu kheueh gata hana ta-ingat keu ruti nyang limong boh Ulôn priek-priek keu ureuëng nyang limong ribée droe? Padub boh raga nyang mantong leubeh ruti nyan óh watée gata peusapat?

Berik: Aamei gemerje ijama saryan. Aamke ijama dirinswebili ai angtane 5.000 Agalap taayinbilirim rotini tafna gwirime? Aamei roti tomna ga burnabara ga fomera ijesa dupduptababilirim?

Manggarai: Toé kin dipecing le méu ko? Toé nuk le méu oné mai lima mongkod roti latang te lima sebu ata agu pisa rotod ata récid ligot le méu du hitu?

Sabu: Pee ko ma mu nga do dho tada dae hape ma dhara awe nadhe? Henge dho ke ri mu ne jhara lammi bhue roti do pipi-pipi ri Ya he tu do lammi tabbha ddau he? Ta dhai ne pekupu ri mu, henga ne ae do rihi he?

Kupang: Bosong masi balóm mangarti Beta pung kuasa, ko? Te itu hari waktu Beta bekin pica-pica itu roti lima bua ko kasi makan lima ribu orang tu, ada barapa bakul yang bosong kumpul ame dia pung lebe?

Abun: Nin jam nde tó, bado? Nin napawa sugato Ji syat roti koi mumek, ete nin syo nai yebris ge ribu mumek ne git bado? Sugane nin sum roti napta tepsu yu ot ses ne?

Meyah: Iwa idou enebriyi gij rot dedin owesa efek enesei. Gij mona ongga Didif dikeba roti ofog cinja nou rusnok runer rufok ribu cinja sis fob, beda iwa ihoturu maat insa koma efen ofod erek ofoukou doska.

Uma: Ko'ia oa'-tano nipaha-e! Ha uma-pi nikiwoi roti to lima meha' to kupokoni'-raka tauna to lima ncobu-e? Pai' hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu?

Yawa: Wabeanimaibe wananta Sya anapaporainye raije jewen? Nandija arono Syo rotije vasyesye radani raporadi indamu vatane ribuge radani wo raisy, weapamo wasaemeno we rai ramu ge? Omamo ama bayaije ruimaisyo wemi wapo anaisye ateteo ntuna ranugan akare?


NETBible: Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

NASB: "Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?

HCSB: Don't you understand yet? Don't you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected?

LEB: Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

NIV: Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?

ESV: Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?

NRSV: Do you still not perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?

REB: Do you still not understand? Have you forgotten the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you picked up?

NKJV: "Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

KJV: Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

AMP: Do you not yet discern (perceive and understand)? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many [small hand] baskets you gathered?

NLT: Won’t you ever understand? Don’t you remember the five thousand I fed with five loaves, and the baskets of food that were left over?

GNB: Don't you understand yet? Don't you remember when I broke the five loaves for the five thousand men? How many baskets did you fill?

ERV: Do you still not understand? Remember the five loaves of bread that fed the 5000 people and the many baskets you filled with the bread that was left?

EVD: You still don’t understand? Remember the five loaves of bread that fed the 5,000 people? And remember that you filled many baskets {with bread after the people finished eating}?

BBE: Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?

MSG: Haven't you caught on yet? Don't you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up?

Phillips NT: Don't you understand yet, or have you forgotten the five loaves and the five thousand, and how many baskets you took up afterwards;

DEIBLER: …You should understand that I can continue to do miracles to provide for what you need./Do not you yet understand that I can provide miraculously for you if you need food?† [RHQ] Do not you remember that five thousand people ate when I multiplied the five buns and the two fish? And after everyone had enough to eat, you collected twelve baskets of leftover pieces [RHQ]!

GULLAH: Oona stillyet ain ondastan, ainty? Oona ain memba wen A broke op dem fibe loaf ob bread fa gim ta fibe tousan man fa nyam? Memba hommuch basket full ob lefoba bread oona done pick op?

CEV: Don't you understand? Have you forgotten about the five thousand people and all those baskets of leftovers from just five loaves of bread?

CEVUK: Don't you understand? Have you forgotten about the five thousand people and all those baskets of leftovers from just five loaves of bread?

GWV: Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you filled?


NET [draft] ITL: Do you still <3539> not <3768> understand <3539>? Don’t <3761> you remember <3421> the five <4002> loaves <740> for the five thousand <4000>, and <2532> how many <4214> baskets <2894> you took up <2983>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel