Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 12 >> 

Mamasa: Sapo natimba' to la kebaine nakua: ‘Tae'koa' kuissanan.’”


AYT: Akan tetapi, ia menjawab, ‘Sesungguhnya, aku berkata kepadamu, aku tidak mengenalmu.’

TB: Tetapi ia menjawab: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya aku tidak mengenal kamu.

TL: Tetapi ia menjawab serta berkata: Sesungguhnya aku berkata kepadamu: Tiada aku kenal kamu.

MILT: Namun seraya menanggapi, dia berkata: Sesungguhnya aku berkata kepadamu: Aku tidak mengenal kamu!

Shellabear 2010: Jawab tuan itu, ‘Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, aku tidak mengenal kamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab tuan itu, Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, aku tidak mengenal kamu.

Shellabear 2000: Jawab tuan itu, ‘Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, aku tidak mengenal kamu.’

KSZI: &lsquo;Tetapi pengantin lelaki berkata, &ldquo;Sesungguhnya aku tidak mengenalmu.&rdquo;

KSKK: Tetapi is menjawab, "Sesungguhnya aku tidak mengenal kamu."

WBTC Draft: "Jawab pengantin laki-laki itu, 'Yakinlah, aku tidak mengenal kamu.'

VMD: Jawab pengantin laki-laki itu, ‘Yakinlah, aku tidak mengenal kamu.’

AMD: Tetapi pengantin laki-laki menjawab, ‘Tidak! Aku sama sekali tidak mengenalmu.’

TSI: “Jawab pengantin laki-laki itu, ‘Saya menegaskan kepada kamu semua: Saya tidak mengenalmu.’”

BIS: Tetapi pengantin laki-laki itu menjawab, 'Aku tidak mengenal kalian!'"

TMV: Tetapi pengantin lelaki itu menjawab, ‘Aku tidak kenal kamu!’"

BSD: Tetapi, pengantin laki-laki menjawab, ‘Saya tidak mengenal kalian. Kalian tidak boleh masuk!’”

FAYH: "Tetapi ia menjawab, 'Sudah terlambat! Pergilah kalian!'

ENDE: Tetapi ia mendjawab: Sesungguhnja, aku berkata kepadamu: Aku tidak kenal kamu.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata,' Sebenarnya aku berkata kepadamu, tiadalah aku mengenali kamu.'

Klinkert 1879: Maka sahoetnja: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, kamoe tidak koekenal.

Klinkert 1863: Maka dia menjaoet, katanja: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, Akoe tidak {Mat 7:28; Luk 13:25} kenal sama kamoe.

Melayu Baba: Ttapi dia jawab kata, 'Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, sahya ta'knal kamu.'

Ambon Draft: Tetapi menjakutlah ija, kata: Songgoh-songgoh b/eta bilang pada kamu, b/eta tija-da kenal kamu.

Keasberry 1853: Maka disahutnya, Sasungguhnya juga aku burkata padamu, tiada aku mungunal kamu.

Keasberry 1866: Maka disahutnya, Sasungguhnya juga aku bŭrkata padamu, tiada aku mŭngŭnal kamu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan katanah: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, tijada 'aku meng`enal kamu.

AVB: Tetapi pengantin lelaki berkata, ‘Sesungguhnya, aku tidak mengenalmu.’ ”

Iban: Tang ku lelaki nya nyaut, 'Enggau bendar aku madah ngagai kita, aku enda ngelala kita.'


TB ITL: Tetapi <1161> ia menjawab <611>: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> aku tidak <3756> mengenal <1492> kamu <5209>. [<2036>]


Jawa: Nanging wangsulane panganten lanang: Satemene pituturku marang kowe: Aku ora wanuh karo kowe.

Jawa 2006: Nanging pangantèné mangsuli, tembungé: Satemené Aku pitutur marang kowé: Aku ora wanuh karo kowé.

Jawa 1994: Nanging wangsulané pengantèn lanang: ‘Kowé sapa, aku ora kenal karo kowé.’"

Jawa-Suriname: Nanging mantèn lanang mau semaur: ‘Kowé sapa, aku ora kenal kowé!’”

Sunda: Ku panganten lalaki dijawab, ‘Teu, kami teu wawuh ka maraneh!’"

Sunda Formal: Ditembal ku ki Panganten, ‘Maap, teu wawuh!’

Madura: Tape pangantan lake’na nyaot, ‘Sengko’ ta’ kennal ka ba’na!’"

Bauzi: Lahame butidaha dat nam etei valo modemda labe fa ab gagoham. ‘Imbote. Em um biehemu ba doo fi stom vabak.’ ”

Bali: Ditu pangantene muani lakar masaut kene: ‘Sasajaane tiang tusing pesan nawang jerone.’”

Ngaju: Tapi panganten hatue te tombah, 'Aku dia kasene keton!'"

Sasak: Laguq jawab pengantẽn mame nike, 'Tiang ndẽq kenal side pade!'"

Bugis: Iyakiya mappébaliwi bottimpurané, ‘Dé’ Uwissekko!’"

Makasar: Mingka appialimi anjo bunting bura’nea nakana, ‘Tena ngaseng nakuassengko!’"

Toraja: Apa mebali nakua: Tonganna tongan kukua mati’: tae’ aku kutandai-komi.

Duri: Apa mebalii joo tobotting muane nakua, 'Te'da lalo kuissen kamu'!'"

Gorontalo: Bo tiyo lolametao, ’Tutuliyotutu poleleu mayi olimongoli, wau dila motota limongoli.’”

Gorontalo 2006: Bo tibulentiti lai̒ boito malo lametai, 'Wau̒ diila moo̒taawa woli mongoli.'"

Balantak: Kasee suo' moro'one iya'a ninsimbati taena, ‘Bantilkononku na ko'omuu se' yaku' sian poo'inti'i tii kuu.’”

Bambam: Sapo' natimba'i indo to la kebaine naua: ‘Setongam-tonganna, tä'koa' iko kuissam.’”

Kaili Da'a: Tapi nesonomo boti langgai etu, 'Da'a ntoto ninjaniku isema komi!'"

Mongondow: Tongá sia notubag, 'Diábí kota'auan-Ku mongókiine im mo'ikow!'"

Aralle: Ampo' mentimba' yato muane ang menge kabeng naoatee, 'Dakoa' kuinsang, mennarakakoa' dio?'"

Napu: Nauli toratauna tobalilo: 'Barakau kuisa.'"

Sangir: Kai kaghiang esẹ e simimbang, 'Iạ běgaweng kamene!'"

Taa: “Pei to langkai to darapaporongo etu ia manganto’o, ‘Taa, apa aku taa kunsani komi.’ Etu semo to nato’oka nto langkai resi ngana we’a to madoyo etu. Wali etu semo rapa.

Rote: Tehu mana ka'bing tou ka nataa nae, 'Au ta alelak emi fa!'"

Galela: Wokakawi gena wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini ngohi tininakowa.'"

Yali, Angguruk: Uruk latusama ap inowen, 'A, hit tem toho napeleg, hisarikik fug,' irisi," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ma womo-modoka gu'una wosango, 'Ngoi kotininakowa ngini.'"

Karo: Ngaloi si empo e, 'Tuhu-tuhu la kam kutandai.'"

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi, ʻSintong do hatangkkon bennima, seng hutandai hanima!ʼ

Toba: Alai ninna ma mangalusi: Situtu do na hudok on tu hamu: Ndang na hutanda hamu!

Dairi: Tapi ialoi kèla i mo, 'Oda kutandai kènè!'"

Minangkabau: Tapi marapulai tu manjawab, 'Aden indak bakatawuan doh jo kalian!'"

Nias: Ba itema lira sangowalu andrõ imane, 'Lõ u'ila haniha ami!'"

Mentawai: Tápoi kuana lé nia talimouakenen ka matadda, 'Tá kuagai kam!'"

Lampung: Kidang kemantin udi ngejawab, 'Nyak mak kenal keti!'"

Aceh: Teuma teungku linto agam nyan laju geujaweueb, ‘Ulôn hana Lôn turi keu gata!’"

Berik: Jengga anggwana wini jam jei gulaiserem, jei ga tamawolbaabili, 'Ai bunar-bunarsus ai aamei isa ajam damdamtababisiyen.'"

Manggarai: Maik mai walé diha: Aku taé agu méu, moro matan, aku toé pecing méuk.

Sabu: Tapulara bhale ke ri mone ngedhe ne, 'Tada dho mu ri ya!'"

Kupang: Ma dia manyao bilang, ‘Weh, sonde bisa! Te beta sonde kanál sang bosong.’

Abun: Yebris gane ki do, 'Ji bari. Ji jam nde nin re.'

Meyah: Tina igers egens koma agot gu rua oida, 'Iwa inoira jinaga guru, jeska didif dinejginaga rot iwa guru.' "

Uma: "Na'uli' topemua': 'Uma-koi ku'incai.' "

Yawa: Weramu po raura uje mai pare, ‘Syantukambe wasai!’”


NETBible: But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’

NASB: "But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

HCSB: "But he replied, 'I assure you: I do not know you!'

LEB: But he answered [and] said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’

NIV: "But he replied, ‘I tell you the truth, I don’t know you.’

ESV: But he answered, 'Truly, I say to you, I do not know you.'

NRSV: But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’

REB: But he answered, ‘Truly I tell you: I do not know you.’

NKJV: "But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’

KJV: But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

AMP: But He replied, I solemnly declare to you, I do not know you [I am not acquainted with you].

NLT: But he called back, ‘I don’t know you!’

GNB: ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”

ERV: “But the bridegroom answered, ‘Certainly not! I don’t even know you.’

EVD: “But the bridegroom answered, ‘I tell you the truth. I don’t know you.’

BBE: But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.

MSG: "He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'

Phillips NT: But he replied, 'I tell you I don't know you!'

DEIBLER: But he said to them, ‘The truth is that I do not know you, so I will not open the door for you!’”

GULLAH: Bot de groom say, ‘A da tell oona fa true, A ain know who ya da!’”

CEV: But the groom replied, "I don't even know you!"

CEVUK: But the groom replied, “I don't even know you!”

GWV: "But he answered them, ‘I don’t even know who you are!’


NET [draft] ITL: But <1161> he replied <2036>, replied <611>, ‘I tell <3004> you <5213> the truth <281>, I do <1492> not <3756> know <1492> you <5209>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel