Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 9 >> 

Manggarai: Céing ata manga tilun, séngét koé liha!


AYT: Setiap orang yang bertelinga hendaklah ia mendengarkan ini:

TB: Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!

TL: Barangsiapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar.

MILT: Siapa mempunyai telinga, biarlah dia mendengarkan.

Shellabear 2010: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!

Shellabear 2000: Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar.

KSZI: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah.

KSKK: Barang siapa bertelinga untuk mendengar, dengarkanlah:

WBTC Draft: Setiap orang yang mendengar hal itu, dengarkanlah ini,

VMD: Setiap orang yang mendengar hal itu, dengarkanlah ini,

AMD: Barangsiapa mempunyai telinga, biarlah ia mendengar:

TSI: Jangan sampai ajaran ini masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Penting sekali kita semua mengerti kehendak Allah tentang zaman terakhir ini:

BIS: Sebab itu, kalau kalian sanggup mendengar, dengarlah berita ini:

TMV: "Oleh itu, jika kamu bertelinga, dengarlah!

BSD: Dengarkanlah berita ini kalau kalian punya telinga:

FAYH: Siapa bertelinga hendaknya mendengarkan baik-baik:

ENDE: Barangsiapa mempunjai telinga, hendaklah ia mendengarkan!

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar.

Klinkert 1879: Djikalau ada orang jang bertelinga, hendaklah ija menengar.

Klinkert 1863: Kaloe ada orang jang berkoeping biar dia dengar.

Melayu Baba: Jikalau barang-siapa ada kuping, biar dia dngar.

Ambon Draft: Barang sijapa jang ada talinga-talinga, hendaklah ija dengar.

Keasberry 1853: Jikalau ada orang yang burtulinga, handaklah iya munungar.

Keasberry 1866: Jikalau ada orang yang bŭrtŭlinga, handaklah iya mŭnŭngar.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang bertelinga 2, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah.

Iban: Enti orang bisi pending, awakka iya ninga:


TB ITL: Barangsiapa <1487> <5100> bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengar <191>!


Jawa: Sapa kang duwe kuping, ngrungokna!

Jawa 2006: Sapa kang duwé kuping, ngrungokna!

Jawa 1994: Sapa sing duwé kuping ngrungokna!

Jawa-Suriname: “Sapa sing nduwé kuping, dirungokké!

Sunda: Ku sabab kitu sing saha anu enya baroga ceuli, regepkeun ieu weweling:

Sunda Formal: Ku sabab eta, nu rumasa boga ceuli kudu ngadenge!

Madura: Daddi, mon sampeyan bisa meyarsa, peyarsa’agi berta paneka:

Bauzi: Labihàmu eho Yohanesat uba im nehasu sunit niba gagolo. Um dogoi im aim bak ehena um nasi eho etei gagolo modem im nidi nim iademe aime ozodam labe meedale.

Bali: Duaning punika, yen semeton madue karna, mangda semeton mirengang.

Ngaju: Tagal te, amon keton olih mahining, keleh mahining barita toh:

Sasak: Keranaq nike, lamun side pade bedowẽ kentok jari dedengah, dengahang berite niki:

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko mulléi maréngkalinga, éngkalingai iyaé birittaé:

Makasar: Lanri kammana, punna akkulle ngasengko allangngere’, pilangngerimi anne birittaya:

Toraja: Minda-minda ketalinga, sipatu la ma’perangi.

Duri: Ia to tomangpesa'ding la naingaran tee,

Gorontalo: Titalotita ta o bulonga podungohiyo, tiyo musi modungohu.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu timongoli mambo modungohe, dungohi mao̒ habari botie:

Balantak: Mbaka' porongori a tundunan kani'imari:

Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula':

Kaili Da'a: Sabana etu isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesa e'i.

Mongondow: Tuamai, aka mo'ikow mokosanggup mokidongog, yo indongogaidon in habar tana'a:

Aralle: Ponna ke pemalakoa' ungnginsang manahpa, ya' pehingngii si'da-si'dai:

Napu: Mewali, hemakau au motalinga, nipehadingi mpuu lolita ide:

Sangir: Ual᷊ingu ene, kereu i kamene makakoạ dumaringihẹ̌, ute pěmpẹ̌daringihẹ̌ko habarẹ̌ ini:

Taa: I sema to nadonge ntalinganya, padongeka.

Rote: Hu ndia de metema see hapu namanene soona, namanene hala ka nde ia nae:

Galela: Nakoso ngini de nia ngauka, tanu niise:

Yali, Angguruk: Ap sa isanggo wereg halug at inowen hol hawag.

Tabaru: Sababu ge'ena, to ngini de nia ngaukoka so tanu niosigisene 'o habari ne'ena:

Karo: Adi lit kin cupingndu begikenlah!

Simalungun: Sagala na marpinggol, itangihon ma!

Toba: Ganup na marpinggol, ditangihon ma!

Dairi: Kumarna i, mula merpendengkoh ngo kènè, beggèken kènè mo sukuten èn,

Minangkabau: Dek karano itu, jikok lai talok di angku-angku mandanga, dangalah barito ko:

Nias: Bõrõ da'õ, na tola mifondrondrongo, ba mifondrondrongo duria andre:

Mentawai: Oto kalulut néné, ké moi nuarep'aké kam nia, arep'akemuian nia katuareman néné:

Lampung: Ulihni seno, kik keti sanggup ngedengi, dengiko kabar inji:

Aceh: `Sabab nyan, meunyoe gata hase tadeungoe, deungoe kheueh haba nyoe:

Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde battakadae:

Berik: Afa aamei imwanabara, aaiserem gasa sarbi!

Sabu: Rowi do mina harre ke ki do makka ko mu ta dhanno, dhanno we ne lii do nadhe:

Kupang: “Dengar bae-bae!

Abun: Men brek men dabe muya-muma kadit nde, wo men jam suk gato Yefun Allah Gen ki nai men ne et, sare:

Meyah: Ongga ofoufem bera rusnok nomnaga rik mar erek kef ojgomu oida,

Uma: Jadi', hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' lolita toi:

Yawa: Weti, syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo sya ayao so rai, weamo po ranaun:


NETBible: If anyone has an ear, he had better listen!

NASB: If anyone has an ear, let him hear.

HCSB: If anyone has an ear, he should listen:

LEB: If anyone has an ear, let him hear!

NIV: He who has an ear, let him hear.

ESV: If anyone has an ear, let him hear:

NRSV: Let anyone who has an ear listen:

REB: You have ears, so hear!

NKJV: If anyone has an ear, let him hear.

KJV: If any man have an ear, let him hear.

AMP: If anyone is able to hear, let him listen:

NLT: Anyone who is willing to hear should listen and understand.

GNB: “Listen, then, if you have ears!

ERV: Anyone who hears these things should listen to this:

EVD: If a person hears these things, then he should listen to this:

BBE: If any man has ears, let him give ear.

MSG: Are you listening to this?

Phillips NT: Let the listener hear this:

DEIBLER: Everyone who wants to understand [MTY] must listen carefully to this message from God:

GULLAH: “Now den, listen op, ef ya got yea fa yeh!

CEV: If you have ears, then listen!

CEVUK: If you have ears, then listen!

GWV: If anyone has ears, let him listen:


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> has <2192> an ear <3775>, he had better listen <191>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel