Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 10 >> 

Mentawai: Pelé nga-ngania, "Ai sia rua sieei maniddou ka Uman Taikamanua. Iaté, sara tai Parise, samba sara sipuukú pajá.


AYT: “Ada dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa. Yang seorang adalah orang Farisi dan yang lain adalah seorang pengumpul pajak.

TB: "Ada dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa; yang seorang adalah Farisi dan yang lain pemungut cukai.

TL: "Bahwa adalah dua orang naik masuk ke Bait Allah hendak berdoa, yaitu yang seorang, ialah orang Parisi, dan yang lain, seorang pemungut cukai.

MILT: "Ada dua orang naik ke bait suci untuk berdoa, yang satu orang Farisi dan yang lain seorang pemungut cukai.

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Ada dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa. Seorang di antaranya adalah orang dari mazhab Farisi dan yang lainnya adalah pemungut cukai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Ada dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa. Seorang di antaranya adalah orang dari mazhab Farisi dan yang lainnya adalah pemungut cukai.

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Ada dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa. Seorang di antaranya adalah orang dari mazhab Farisi dan yang lainnya adalah seorang pemungut cukai.

KSZI: &lsquo;Dua orang masuk ke dalam rumah ibadat untuk berdoa. Seorang daripadanya orang Farisi dan seorang lagi pemungut cukai.

KSKK: "Ada dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa; yang seorang adalah Farisi dan yang lain pemungut cukai.

WBTC Draft: "Ada dua orang yang pergi ke pelataran Bait untuk berdoa. Yang satu orang Farisi dan yang lain pemungut pajak.

VMD: “Ada dua orang yang pergi ke pelataran Bait untuk berdoa. Yang satu orang Farisi dan yang lain pemungut pajak.

AMD: “Ada seorang Farisi dan seorang penagih pajak yang pergi ke Bait Allah untuk berdoa.

TSI: “Adalah dua orang pergi ke teras Rumah Allah untuk berdoa— yang satu orang Farisi dan yang satu lagi penagih pajak.

BIS: Kata Yesus, "Adalah dua orang yang pergi ke Rumah Tuhan untuk berdoa. Yang satu orang Farisi, yang lainnya seorang penagih pajak.

TMV: Yesus berkata, "Dua orang pergi ke Rumah Tuhan untuk berdoa. Yang seorang orang Farisi dan yang seorang lagi pemungut cukai.

BSD: “Dua orang pergi ke Rumah Tuhan di Yerusalem untuk berdoa. Yang seorang selalu taat kepada hukum-hukum agama. Yang lainnya adalah seorang penagih pajak yang dianggap orang tidak baik.

FAYH: "Dua orang pergi ke Bait Allah untuk berdoa. Yang satu orang Farisi yang sombong dan merasa diri benar, yang seorang lagi pemungut cukai yang suka menipu.

ENDE: Ada dua orang naik kekenisah hendak berdoa: Seorang parisi dan seorang pemungut bea.

Shellabear 1912: "Bahwa adalah dua orang naik masuk ke Ka'bah hendak meminta doa; seorangnya orang Parisi, dan seorangnya orang pemungut cukai.

Klinkert 1879: Bahwa adalah doewa orang naik karoemah Allah hendak meminta-doa, ija-itoe sa'orang orang Parisi, sa'orang pemoengoet tjoekai.

Klinkert 1863: Ada doewa orang masoek dalem kabah, maoe meminta-doa; satoe itoe sa-orang parisi, satoenja pemoengoet beja.

Melayu Baba: "Ada dua orang naik masok ka'abah mau minta do'a; yang satu orang Farisi, dan yang lain itu orang pungut chukai.

Ambon Draft: Adalah duwa awrang, jang berangkatlah pergi di Kaba akan bersombajang; sa-tu sa; awrang Farisi dan jang lajin sa; awrang pendjaga b/ea.

Keasberry 1853: Maka adalah dua orang masok kudalam kaabah muminta doa; iya itu, sa'orang orang Faresia, dan sa'orang orang yang mumuggang chukie.

Keasberry 1866: Maka adalah dua orang masok kŭdalam ka’abah mŭminta doa, iya itu sa’orang orang Farisia, dan sa’orang orang mŭmŭgang chukie.

Leydekker Draft: Duwa 'awrang manusija mudikhlah kapada Kaxbah hendakh sombahjang, saleh sawatu 'itu 'awrang Farisij, dan jang lajin 'itu 'awrang pentjokej.

AVB: “Dua orang masuk ke dalam Bait Suci untuk berdoa. Seorang daripadanya orang Farisi dan seorang lagi pemungut cukai.

Iban: "Dua iku orang mansang ngagai Rumah Sembiang deka besampi, siku orang Parisi, lalu siku pengumpul chukai.


TB ITL: "Ada dua orang <1417> pergi <305> ke <1519> Bait Allah <2411> untuk berdoa <4336>; yang seorang <1520> adalah Farisi <5330> dan <2532> yang lain <2087> pemungut cukai <5057>. [<444>]


Jawa: “Ana wong loro padha mlebu ing Padaleman Suci arep ndedonga; kang siji wong Farisi, sijine juru-mupu-beya.

Jawa 2006: Pangandikané: "Ana wong loro padha mlebu ing Pedalemané Allah, arep ndedonga. Sing siji wong Farisi, lan sing sijiné pegawé pajeg.

Jawa 1994: Pangandikané: "Ana wong loro padha mlebu ing Pedalemané Allah, arep ndedonga. Sing siji wong Farisi, lan sing sijiné pegawé pajeg.

Jawa-Suriname: Tembungé ngéné: “Enèng wong loro mlebu nang Gréja Gedé arep ndonga. Sing siji wong Farisi, sing liyané wong belasting.

Sunda: Kieu misil-Na: "Hiji mangsa aya dua jelema arindit ka Bait Allah rek neneda; nu saurang urang Parisi, nu saurang deui tukang mulung pajeg.

Sunda Formal: “Aya dua jelema arasup ka Bait Allah rek sembahyang. Nu saurang, urang Parisi, nu saurang deui tukang cuke.

Madura: Dhabuna Isa, "Badha oreng kadhuwa entar ka Padalemman Socce kaangguy adu’a. Se settong oreng Farisi, settonganna tokang narek pajek.

Bauzi: Aho neha, “Dam behàsuva ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba tom gagom bak ozome ab tom laham. Dat meida Farisi dàt moz. Labi dat meida meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak atem dàt moz. Labiham dam behàsu ab tom laham.

Bali: “Wenten anak sareng kalih ka Perhyangan Agung jaga ngastawa, sane adiri golongan Parisi miwah sane lianan juru duduk pajeg.

Ngaju: Koan Yesus, "Aton due biti oloh haguet akan Human Tuhan mangat balakudoa. Ije biti te oloh Parisi, tuntang je beken te panagih pajak.

Sasak: Manik Deside Isa, "Araq due dengan lumbar bedo'e ojok Gedẽng Allah. Saq sopoq dengan Parisi, saq lainne penagih pajek.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Engka duwa tau lao ri Bolana Puwangngé untu’ massempajang. Iya séddié tau Farisi, naiya laingngé séddiwi passinge’ sima.

Makasar: Nakana Isa, "Nia’ rua tau a’lampa mange ri Balla’Na Batara appala’ doang. Anjo se’rea tu Farisi, na anjo se’rea pole pasingara’ sima.

Toraja: Den da’dua tau kendek langngan banuanNa Puang Matua la massambayang, iatu misa’ to Farisi na misa’ passima.

Duri: Nakua, "Den tau dua male lako Bola Puang Allataala la massambajang, mesa' to-Farisi na mesa' passassung.

Gorontalo: ”Woluwo ta dulota lonao mota lodua to bele lo Eya. Ta ngota tawu ta o pahamu Parisi, ta ngota ta mohhimoa hasili.

Gorontalo 2006: Tahuda mao̒ li Isa, "Woluo taduulota lonao̒ ode Bele lo Eeya mota lodua̒. Ngotaalio taulo Parisi, tawewolio ngotaalio tamootagia beya.

Balantak: Taeni Yesus, “Isian rua' mian mae' sambayang na Laiganna Alaata'ala. Men sa'angu' mian Farisi, men sa'angu' pagawena pajak.

Bambam: naua: "Deem dua tau le'ba' lako Banua Debata la ma'sambajam. Mesa to illaam kakalebuanna Parisi anna mesa tuam passima.

Kaili Da'a: Niulina, "Naria romba'a tau nalau mpaka ri Sapo Mpepue mosambaya, samba'a to Parisi pade samba'a topomperapi balasitee.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Oyuíon intau doyowa minayak im Baḷoi Tuhan sim mosambayang. Tobatuí intau im Parisi, tobatuí im mononagih kom pajak.

Aralle: "Aha derua tau sahing mao dai' di Dasang Ada'na Puang Alataala do ma'sambayang. Yato ang mesa to Farisi anna ang mesa dianto to pahsinga' sima.

Napu: Nauli Yesu: "Ara rodua tauna au lao i Souna Pue Ala bona mekakae, hadua to Parisi, hai hadua, toperuru asele.

Sangir: Angkuěng i Yesus, "Piạ tau ruang katau kụ nakoạ sarang bal᷊eng Mawu měmpẹ̌kal᷊iomaneng. Sěngkatau tau Farisi, kụ sěngkatau e wal᷊ine lai e maghaghělle bea.

Taa: “Re’e dua mba’a tau to yau ndeku banua i mPue Allah damakai-kai. Tau dua etu samba’a to Yahudi to aliran Parisi pasi samba’a to pantagi asele to Yahudi seja.

Rote: Yesus nae, "Hapu hataholi dua leu leo Manetualain Uman soaneu hule-haladoi. Esa hataholi Farisi ma esa ka hataholi manasusu bea.

Galela: Una wotemo, "Kanaga o nyawa yasinoto yotagi o Gikimoi Awi Tahuka la kagena yosumbayang. Wimoi o Farisi ma nyawa de wimoi o balastengi wototolomu.

Yali, Angguruk: "Ap piren sembahyang ul ulug sembahyang uruk ibam laruson misig Farisi ahun, misig pemerintah amingmingangge ap fam uang embelug lalihip uruk ahun welatisiyon ino men larusa.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau, "Naga yamididi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka yosiika ma ngale yolahidoa. Wimoi 'o Farisioka, de wimoi 'o pajaki woga-ga'asoko.

Karo: "Lit me dua kalak si lawes ku Rumah Pertoton guna ertoto. Sekalak e me kalak Parisi janah sekalak nari pengalo cuke.

Simalungun: “Adong ma dua halak na tangkog hu rumah panumbahan martonggo, halak Parisei do na sada, anjaha sijalo sohei do na sada nari.

Toba: Adong ma dua halak na nangkok tu joro i martangiang; halak Parise do na sada, sijalo beo na sada nari.

Dairi: Nina mo, "Lot mo dua kalak laus mi Bages Perguruun lako mersodip. Sada imo kalak Parisè, janah sada kalak nai pertunggu belasting.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Adolah urang baduwo, nan payi ka Rumah Tuhan untuak badowa. Nan surang urang Farisi, nan surang lai tukang mintak pajak.

Nias: Imane Yesu, "Darua niha si mõi mangandrõ ba Nomo Zo'aya. Farizai'o zi samõsa ba sangozara beo zi samõsa.

Lampung: Cawa Isa, "Wat rua jelma mik Lamban Ibadah untuk bedua. Sai jelma Farisi, sai barehni penagih pajak.

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Na dua droe ureuëng jijak u Baét Tuhan keu jijak meudoá. Nyang sidroe ureuëng Farisi, sidroe teuk nyang laén buet jih tukang kutéb cukée.

Mamasa: nakua: “Dengan dua tau lao lako Banua Ada'na Puang Allata'alla ma'sambayang. Mesa to Farisi anna mesa tuang passima.

Berik: Yesus ga taterisi aas nasbili: "Angtane naura jei ga aa ge teyafna Uwa Sanbagirem Jenap enggalfe sembayanga gangge gwebaf. Daamfennaiserem jei angtane safna Farisimana, ane afelnaiserem jei angtane pajak doini aa jei tebabinennerem ga jes.

Manggarai: “Manga sua taus ata ngo oné Mbaru de Mori Keraéng te ngajis. Hia cengata ata Parisi, agu hiat cengata ata tegi béa.

Sabu: Ane Yesus, "Ta era ke do dhue ddau do ta la hebhajha la Ammu Deo. Heddau do Farisi, jhe heddau ri mone dhuki bhea.

Kupang: “Ada dua bapa pi sambayang di Ruma Sambayang Pusat. Yang satu, orang dari partei agama Farisi; yang satu lai, tukang tagi bea. [Orang Yahudi dong anggap orang Farisi dong, orang suci. Ma dong anggap tukang tagi bea dong, orang sonde bae.]

Abun: Sane Yefun Yesus gwat sukamno dik yo. Yefun Yesus ki nai yé gato bes án nggwa kok ne do, "Yetu ka we mu ki suk su Yefun mo Yefun Allah bi nu. Ye we dik yo ye Farisi, ye we dik yo o ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah.

Meyah: Ofa agot oida, "Gosnok gegeka geja jah mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij jeskaseda gom geiteij gu Allah. Gegema jeska goga bera jeska ebic Farisi noba gegema bera erek rua ongga ruhoturu pajak nou raja Kaisar.

Uma: Na'uli' Yesus: "Rodua tauna hilou hi Tomi Alata'ala, lou mosampaya. To hadua to Parisi, to hadua topesingara' paja'.

Yawa: “Vatane jirum yurija no Yavaro Amisy indamu ibe sambayambe. Inta pamo vatano Parisije pa, inta pamo vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta ai.


NETBible: “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

NASB: "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

HCSB: "Two men went up to the temple complex to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

LEB: Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

NIV: "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

ESV: "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

NRSV: "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

REB: “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax-collector.

NKJV: "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

KJV: Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

AMP: Two men went up into the temple [enclosure] to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.

NLT: "Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a dishonest tax collector.

GNB: “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector.

ERV: “One time there was a Pharisee and a tax collector. One day they both went to the Temple to pray.

EVD: “One time there was a Pharisee and a tax collector. One day they both went to the temple to pray.

BBE: Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.

MSG: "Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man.

Phillips NT: "Two men went up to the Temple to pray, one was a Pharisee, the other was a taxcollector.

DEIBLER: He said this: “Two men went up to the Temple in Jerusalem to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.

GULLAH: E say, “One time two man gone op ta God house fa pray. One dem been a Pharisee. De oda been a man wa geda tax.

CEV: Two men went into the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.

CEVUK: Two men went into the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.

GWV: He said, "Two men went into the temple courtyard to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.


NET [draft] ITL: “Two <1417> men <444> went up <305> to <1519> the temple <2411> to pray <4336>, one <1520> a Pharisee <5330> and <2532> the other <2087> a tax collector <5057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran