Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 25 >> 

Mentawai: Ka mataddangan leú et, suru nia, bairatnangan peremannia, toilinangan leú et, iageti umun'akénangan leú et Taikamanua.


AYT: Seketika itu juga, orang itu langsung berdiri di depan semua orang dan mengambil tempatnya berbaring, lalu berjalan pulang sambil memuji Allah.

TB: Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

TL: Seketika itu juga bangunlah ia di hadapan mereka itu, lalu diangkatnya tempat tidur yang di atasnya ia berbaring itu, langsung berjalan pulang ke rumahnya serta memuliakan Allah.

MILT: Dan seketika itu juga, dengan berdiri di hadapan mereka, seraya mengangkat tempat yang di atasnya dia terbaring, pulanglah dia ke rumahnya sambil memuliakan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Saat itu juga, di depan mereka semua, orang itu bangun dan mengangkat tempat tidurnya lalu pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga, di depan mereka semua, orang itu bangun dan mengangkat tempat tidurnya lalu pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

Shellabear 2000: Saat itu juga, di depan mereka semua, orang itu bangun dan mengangkat tempat tidurnya lalu pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

KSZI: Seketika itu juga, dia bangun di hadapan mereka sekalian. Dia mengangkat tikar tempat dia berbaring tadi lalu pulang sambil memuji Allah.

KSKK: Seketika itu juga berdirilah orang itu di depan mereka. Ia mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

WBTC Draft: Seketika itu juga orang itu berdiri di depan mereka. Ia mengambil tikarnya, lalu pulang sambil memuji Allah.

VMD: Seketika itu juga orang itu berdiri di depan mereka. Ia mengambil tikarnya, lalu pulang sambil memuji Allah.

AMD: Di depan semua orang, orang itu langsung berdiri, mengambil tikarnya, lalu berjalan pulang ke rumahnya sambil memuji Allah.

TSI: Saat itu juga orang itu berdiri di depan mereka. Dia mengambil kasurnya, lalu pulang sambil memuji-muji Allah.

BIS: Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah.

TMV: Dengan segera orang itu bangun di hadapan mereka semua, lalu mengangkat tikarnya dan pulang sambil memuji Allah.

BSD: Orang itu langsung bangun dan mengangkat tempat tidurnya lalu pulang sambil memuji Tuhan.

FAYH: Dengan disaksikan oleh semua orang, seketika itu juga orang itu bangkit, mengangkat kasurnya, lalu pulang sambil memuji-muji Allah!

ENDE: Maka segera Iapun bangun didepan mata mereka, dan mengangkat pembaringannja, lalu pulang kerumahnja sambil memuliakan Allah.

Shellabear 1912: Lalu bangunlah ia sebentar itu juga dihadapan mereka itu, serta mengangkat tempat tidur yang diatasnya ia berbaring itu, lalu pulang kerumahnya serta memuliakan Allah.

Klinkert 1879: Maka dengan sabentar itoe djoega bangoenlah ija dihadapan mareka-itoe sakalian,di-angkatnja bekas baringnja laloe poelang karoemahnja sambil memoeliakan Allah.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia bangoen dihadepan itoe orang, dia angkat barang jang dia tidoeri itoe, lantas dia poelang serta memoedji-moedji Allah

Melayu Baba: Dan itu juga itu orang bangun di dpan dia-orang, dan angkat apa yang atas-nya dia baring, dan pergi rumah-nya sndiri, sambil muliakan Allah.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga bangunlah ija, berha-dapan marika itu, dan ang-katlah itu, atas jang mana ija sudah tidor, dan pergilah pulang karumahnja, dan me-mudjilah Allah.

Keasberry 1853: Maka dungan sa'buntar itu juga iya bangun dihadapan marika itu, surta mungangkat akan tumpat iya burbaring itu, lalu kumbalilah iya karumahnya, sambil iya mumuliakan Allah.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga iya bangun dihadapan marika itu, sŭrta mŭngangkat akan tŭmpat iya bŭrbaring itu, lalu kŭmbalilah iya karumahnya, sambil iya mŭmuliakan Allah.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga bangonlah 'ija dihadapan marika 'itu, dan 'angkatlah barang jang di`atasnja sudahlah 'ija baring 2, lalu pergilah kapada rumahnja, sambil memulijakan 'Allah.

AVB: Seketika itu juga, dia bangun di hadapan mereka sekalian. Dia mengangkat tikar tempat dia berbaring tadi lalu pulang sambil memuji Allah.

Iban: Tekala nya orang nya lalu bediri di mua sida, ngambi peninduk ti udah alai iya gali, lalu pulai ke rumah, ngemuliaka Allah Taala.


TB ITL: Dan <2532> seketika itu juga <3916> bangunlah <450> ia <846>, di depan <1799> mereka, lalu mengangkat <142> tempat tidurnya <2621> dan pulang <565> ke <1519> rumahnya <3624> <846> sambil memuliakan <1392> Allah <2316>. [<1909> <3739>]


Jawa: Sanalika iku uga wong mau banjur ngadeg ana ing ngarepe wong akeh mau, ngangkat paturone, tumuli mulih kalawan ngluhurake Gusti Allah.

Jawa 2006: Sanalika iku uga wong mau banjur ngadeg ana ing ngarepé wong akèh mau, ngangkat paturoné, tumuli mulih, wong kabèh padha kaéraman lan padha ngluhuraké Allah.

Jawa 1994: Sanalika kuwi uga wong lumpuh mau tangi lan ngadeg ing ngarepé wong akèh mau, banjur ngangkat peturoné, lan mulih karo memuji ngluhuraké asmané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Wongé ya terus sakwat ngadek nang ngarepé wong pirang-pirang kono, terus manggul peturoné, terus mulih karo memuji lan ngluhurké Gusti Allah.

Sunda: Sapada harita keneh jung eta jelema nangtung hareupeun sarerea, bale-bale urutna ngedeng dipanggul, tuluy balik bari ngamulyakeun ka Allah.

Sunda Formal: Harita keneh, nu lumpuh teh hudang; ceg kana gotongan terus balik bari muji sukur ka Allah.

Madura: Sanatkala jareya keya oreng se empon gella’ laju jaga e adha’na oreng se badha e jadhiya kabbi. Katedhunganna ekala’, terros mole sambi ngagungngagi Allah.

Bauzi: Lahame Yesusat gi etei labi gagoha ame da labe fa neàdi damat aasdahit amti usai aho bisum ileba lam visoi giame vuusu am num bake fa ab vou laham. Am numa fa ladam di labe, “Ala abo neàte,” lahame vou bae lada.

Bali: Duk punika ugi ipun bangun ring arepan anake akeh punika, raris tandunnyane kategen tur ngraris ipun budal sarwi ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Bajeleng oloh te hingkat intu taharep ewen samandiai, palus manggatang ekae batiroh, tuntang buli sambil manara Hatalla.

Sasak: Dengan nike langsung ures lẽq julu ie pade selapuq, terus ngangkat tipahne dait ulẽq sambil mulieang Allah.

Bugis: Masitta’ni iyaro tauwé moto’ ri yolona maneng mennang, nainappa nakka onrong atinronna, nanalisu sibawa pojiwi Allataala.

Makasar: Ambangummi linta’ anjo taua ri dallekanna ngaseng ke’nanga. Nampa naangka’ katinroanna, ammotere’ siagang ammuji-muji ri Allata’ala.

Toraja: Ta’pa millik bangsiami dio tingayona mintu’ tau naalai tu ampa’na, tu nanii mamma’ diong, nasule lako banuanna, sia umpudi-pudi sanganNa Puang Matua.

Duri: Ta'pa ke'dehmi jio olona tobuda, naangka'i to ampahna napole mpakala'bih Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu tou boyitolo tiyo ma lobongu to talu limongoliyo, lapatao ma lominta'a tambati pilopobalataliyo oliyo wawu ma lohuwalingo wolo uhepomujiya Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lolamemeto tau boito lobongu mola totalu limongolio ngoa̒amila, tulusi lomintao̒ tambati pilo tibalatalio, wau lohualingo sambela hemomuji Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mian iya'a liuliu nowangon ka' nanganakat ampasna pototiok i raaya'a giigii', kasi nomule'kon na laiganna ka' nuntunde' Alaata'ala.

Bambam: Iya bangom siaham naita tau buda anna muäkä'i ampa'na messubum ma'pasule lako banuanna napasindum umpa'kasallei Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nangepe etu nekanggoremo topunggu etu ri tatongo ntau dea pade nionggotakana ompa paturuna nanjili ante nombatoiya bo nombabila sanga Alatala.

Mongondow: Bango-bangon in intau tatua kon tayowon monia komintan bo nobingkat kon tosiugannya bodongka nobui sindaḷan modayow ko'i Allah.

Aralle: Ya' kaleha siang yato tau di alla'-alla'naii anna ullolongngii yato patindoanna nabulle sumule pano di dasanna lella' siang umpudi sanganna Puang Alataala.

Napu: Mearo mpuumi topalu iti i lindonda tauna bosa, nalolomi alena, hai mesule lao i souna. I tanga rara, motoya liliu Pue Ala.

Sangir: Ene i sie měngkatewe nẹ̌bangung su těngon sire kěbị, mase nanapuạ dal᷊okaěnge kụ napul᷊ẹ kạpẹ̌dalone Mawu Ruata e.

Taa: Wali ngkai etu mansaka makore ri tango nsira pei mangokotaka lima-limanya pei mawolili muni njo’u banuanya! Pasi ri rayanya ia mangika ewa wetu ia mangabarong kojo i Pue Allah.

Rote: No lai-laik hataholi ndia fo'a neme sila basa-baas mata nala mai, boema ana ho'i na ne'ana de ana fali no koa-kio Manetualain.

Galela: Ato wobicara qabolo, de una magena gila-gila o nyawa manga simaka womaoko awi dangi watoti de womajobo woliho, de o ngeko ma soaka una o Gikimoi iwisigiliri.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap ino it enelukeman in atfareg alit heniye hilalug wilip atfareg Allah wel til laruk latfag.

Tabaru: De 'o nyawa gu'una womomiki 'ona yoodumu manga bionoka, de wagoraka wi kokowa de wolio 'ena kawisiare-arene ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Minter keke si pangpangen ndai i lebe-lebe jelma si nterem, iangkatna ingan medemna, jenari mulih ia ku rumah janah ipujina Dibata.

Simalungun: Jadi mintor jongjong ma ia ididah sidea; iangkat ma podomanni ai, mulak ma ia hu rumahni, anjaha ipapuji-puji do Naibata.

Toba: Manigor hehe ma ibana dipanotnoti nasida, dihindat ma podoman hapeahanna i laho muli, huhut dipuji Debata.

Dairi: Nai mènter kèkè mo sisakiten idi i lebbè jelma mbuè i nai, iembah mo peddemmenna, mulak mo ia ninganna memoji-moji Dèbata.

Minangkabau: Di adok-an kasadonyo urang nan banyak tu, urang nan lumpuah tu bagageh tagak, sudah tu inyo angkek tampaik laloknyo, inyo taruih pulang sambia mamuji Allah.

Nias: Ba i'anema'õ maoso niha andrõ fõnara fefu, ifazaw̃a gasonia, ba ifuli ia ba khõra fao fanuno Lowalangi.

Lampung: Geluk ia minjak jak hadapan tian unyinni, diiwakkoni rang pedomni, rik mulang sambil memuji Allah.

Aceh: Ureuëng nyan pih laju jibeudôh dikeue awaknyan banmandum, laju jigulong tika éh jih, dan jiwoe laju sira jipujoe Po teu Allah.

Mamasa: Millik siami inde to masaki naita tau budae, anna ummala ampa'na anna mane le'ba sule lako banuanna napasiolaan umpakasalle Puang Allata'alla.

Berik: Ane jes jeberserem angtane jeiserem ga irwena, angtane seyafter jeiserem jem tarnabe, ane tikar ga tetena gwanan aa jep tanaram, ane ga warauwa jelem jenabe Uwa Sanbagiri ga pujitene.

Manggarai: Agu du hitu kéta muing to’on hia, oné ranga disé, téti wongkan agu kolé mbarun, cang agu bong Mori Keraéngn.

Sabu: Ta kaddhi dhangnge ke ne ddau do naanne pa hedhapa ro hari-hari, jhe aggo ne era bba'i no ne, jhe bhale no nga wue-waje Deo.

Kupang: Takuju sa, ju itu orang bangun badiri di orang banya dong pung muka, ais angka ame dia pung tandu. Tarús dia jalan pulang deng angka puji sang Tuhan Allah.

Abun: Yefun Yesus do ki sane, sugane it ye ne sun mo yé mwa gwem. An sun, orete an pam an bi sun gato an sem mone, ete an satu mu mo an bi nu. An satu mu mo an bi nu saresa, an un Yefun Allah bot os.

Meyah: Beda ainsa koma tein, osnok egens koma edebecki ebeirens jah rusnok jah suma rudou, beda eita efen mofka noba eja gu efen mod rot odou ongga esitit gu Allah ojgomuja.

Uma: Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai'-i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi.

Yawa: Naije kobe vatano tunaive umaso seo tet no vatano wanuije umaso mansamun. Umba po apa tanije raugav ara pakato no apa yavar, ti po Amisye ararimbe.


NETBible: Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.

NASB: Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.

HCSB: Immediately he got up before them, picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.

LEB: And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, [and] went away to his home, glorifying God.

NIV: Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.

ESV: And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.

NRSV: Immediately he stood up before them, took what he had been lying on, and went to his home, glorifying God.

REB: At once the man rose to his feet before their eyes, took up the bed he had been lying on, and went home praising God.

NKJV: Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.

KJV: And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

AMP: And instantly [the man] stood up before them and picked up what he had been lying on and went away to his house, recognizing {and} praising {and} thanking God.

NLT: And immediately, as everyone watched, the man jumped to his feet, picked up his mat, and went home praising God.

GNB: At once the man got up in front of them all, took the bed he had been lying on, and went home, praising God.

ERV: The man immediately stood up in front of everyone. He picked up his mat and walked home, praising God.

EVD: Then the man stood up before the people there. He picked up his mat and walked home, praising God.

BBE: And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.

MSG: Without a moment's hesitation, he did it--got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way.

Phillips NT: Instantly the man sprang to his feet before their eyes, picked up the bedding on which he used to lie, and went off home, praising God.

DEIBLER: Immediately the man was healed! He got up in front of them. He picked up the sleeping pad on which he had been lying, and he went home, praising God.

GULLAH: All ob a sudden de man git op right een front ob ebrybody. An e tek e mat wa e beena leddown on an e gone home. E da praise God cause e done been heal.

CEV: At once the man stood up in front of everyone. He picked up his mat and went home, giving thanks to God.

CEVUK: At once the man stood up in front of everyone. He picked up his mat and went home, giving thanks to God.

GWV: The man immediately stood up in front of them and picked up the stretcher he had been lying on. Praising God, he went home.


NET [draft] ITL: Immediately <3916> he stood up <450> before <1799> them <846>, picked up <142> the stretcher he had been lying on <2621>, and went <565> home <3624>, glorifying <1392> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran