MILT: Dan hal itu menjadi benar di mata raja, dan di mata jemaat.
AYT: Keputusan itu dianggap baik dalam pandangan raja dan dalam pandangan seluruh jemaat.
TB: Rancangan itu diterima baik oleh raja dan seluruh jemaah.
TL: Maka benarlah perkara itu kepada pemandangan baginda dan kepada pemandangan segenap sidang itu.
Shellabear 2010: Hal itu dipandang baik oleh raja serta seluruh jemaah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu dipandang baik oleh raja serta seluruh jemaah.
KSKK: Raja dan seluruh jemaat bergembira karena rencana mereka.
VMD: Keputusan itu memuaskan Raja Hizkia dan semua yang berkumpul itu.
BIS: (30:1)
TMV: Raja dan rakyat bersetuju dengan cadangan itu.
FAYH: Keputusan itu sudah disetujui oleh Raja Hizkia dan orang banyak.
ENDE: Keputusan itu adalah lurus dalam pandangan radja dan seluruh djemaah itu.
Shellabear 1912: Maka perkara itu benarlah pada pemandangan baginda dan segenap perhimpunan itu.
Leydekker Draft: Maka betullah pakardja`an 'itu pada mata-mata Sulthan, dan pada mata-mata saganap pakompolan 'itu.
AVB: Hal itu dipandang baik oleh raja serta seluruh jemaah.
TB ITL: Rancangan <01697> itu diterima baik <05869> <03474> oleh raja <04428> dan seluruh <03605> jemaah <06951>. [<05869>]
Jawa: Sang Prabu karsa nampeni rancangan iku, samono uga wong sapasamuwan kabeh.
Jawa 1994: (30:1)
Sunda: Raja geus satuju, kitu deui pagempungan,
Madura: (30:1)
Bali: Ida sang prabu miwah kaulan idane sami pada saigum ring rencanane punika.
Bugis: (30:1)
Makasar: (30:1)
Toraja: Tonganmi tu apa iato dio pentirona datu sia dio pentirona mintu’ kombongan.
Karo: Raja ras rayat e, meriah ukurna kerna rencana e,
Simalungun: Rosuh do uhur ni raja ai ampa ganup tumpuan ai bani riah ai.
Toba: Jadi lomo ma roha ni rajai di hata i dohot sandok luhutan i.
NETBible: The proposal seemed appropriate to the king and the entire assembly.
NASB: Thus the thing was right in the sight of the king and all the assembly.
HCSB: The proposal pleased the king and the congregation,
LEB: The king and the whole assembly considered their plan to be the right thing to do.
NIV: The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.
ESV: and the plan seemed right to the king and all the assembly.
NRSV: The plan seemed right to the king and all the assembly.
REB: The proposal being acceptable to the king and the whole assembly,
NKJV: And the matter pleased the king and all the assembly.
KJV: And the thing pleased the king and all the congregation.
AMP: The new time pleased the king and all the assembly.
NLT: This plan for keeping the Passover seemed right to the king and all the people.
GNB: The king and the people were pleased with their plan,
ERV: The agreement satisfied King Hezekiah and all the assembly.
BBE: And the thing was right in the eyes of the king and all the people.
MSG: Under these circumstances, the revised date was approved by both king and people
CEV: (30:1)
CEVUK: (30:1)
GWV: The king and the whole assembly considered their plan to be the right thing to do.
NET [draft] ITL: The proposal <01697> seemed appropriate <03474> to the king <04428> and the entire <03605> assembly <06951>.