Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 37 : 13 >> 

MILT: Baik sebagai sebuah tongkat, ataupun untuk tanah-Nya, atau untuk kemurahan, Dia yang menemukannya.


AYT: Baik sebagai tongkat, atau bagi tanah-Nya, atau karena kasih setia, Dia membuatnya terjadi.

TB: Ia membuatnya mencapai tujuannya, baik untuk menjadi pentung bagi isi bumi-Nya maupun untuk menyatakan kasih setia.

TL: baik akan menyiksakan kejadiannya baik akan menjadi tanda kemurahan-Nya.

Shellabear 2010: Ia mendatangkannya baik sebagai tongkat hajaran, sebagai berkah bagi bumi-Nya, maupun sebagai wujud kasih abadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mendatangkannya baik sebagai tongkat hajaran, sebagai berkah bagi bumi-Nya, maupun sebagai wujud kasih abadi.

KSKK: Ia memerintahkan alam untuk menghukum manusia, untuk menyirami tanahnya dan untuk menunjukkan belas kasih-Nya.

VMD: Allah membawa awan menghukum orang dengan banjir atau air kepada bumi-Nya, menunjukkan kasih-Nya.

BIS: Allah memberi hujan untuk membasahi tanah, atau juga untuk menghukum umat manusia; mungkin pula untuk memperlihatkan kepada mereka, betapa besar kasih-Nya yang tetap untuk selamanya.

TMV: Allah menurunkan hujan untuk membasahi bumi, ataupun untuk menghukum manusia, ataupun bagi menunjukkan anugerah-Nya.

FAYH: Semua itu terjadi dengan tujuan tertentu; Ia memakainya sebagai hukuman atau sebagai pernyataan kasih serta kemurahan-Nya.

ENDE: entah sebagai siasat, entah sebagai kutuk entah sebagai berkah dikirimkanNjalah itu.

Shellabear 1912: yaitu baik karena pengajaran baik karena tanah-Nya baik karena kemurahan-Nya diturunkan-Nya yang demikian.

Leydekker Draft: Mawu 'akan sapuw, lamon 'itu 'akan tanahnja, mawu 'akan kamurahan deperdapatkannja dija.

AVB: Dia mendatangkannya sama ada sebagai tongkat ajaran, sebagai berkat bagi bumi-Nya, ataupun sebagai wujud kasih abadi.


TB ITL: Ia membuatnya mencapai <04672> tujuannya, baik <0518> untuk menjadi pentung <07626> bagi isi bumi-Nya <0776> maupun <0518> untuk menyatakan kasih setia <02617>. [<0518>]


Jawa: Gusti Allah damel supaya bisa nggayuh tujuane kagem nggebag isining bumine apa kagem mbabarake sih-susetyane.

Jawa 1994: Allah paring udan kanggo nelesi bumi; lan iya kanggo ngukum manungsa, kanggo nedahaké sepira gedhéné, sihé sing ora owah-gingsir ing selawas-lawasé.

Sunda: Allah nurunkeun hujan ka bumi, bisa matak bahla, keur hukuman ka manusa, bisa jadi rahmat, keur nandakeun kurnia-Na.

Madura: Allah apareng ojan mabacca tana, otabana kaangguy ngokom manossa; olle daddi kaangguy noduwagi saapa bellas asena.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nurunang sabeh rauh melusin pretiwine. Ida taler prasida nurunang sabeh punika buat nyisipang manusane, wiadin buat nyinahang pasuecan Idane.

Bugis: Nabbéréyangngi Allataala bosié untu’ rica’i tanaé, iyaré’ga untu’ hukkung towi rupa tauwé; naulléto untu’ mappaitangngi lao ri mennang, pékkugi battowana pammasé-Na iya tette’é untu’ mannennungeng.

Makasar: Appaturungi Allata’ala bosi untu’ ambasai buttaya, yareka untu’ anghukkungi umma’ rupataua; gassing tongi untu’ Napappicinikang mae ri ke’nanga, antekamma tuli lompona pangngamaseanNa satunggu-tungguna.

Toraja: napoukungan padangNa, sia la Napakitan duka kamasokananNa, anNa papatui patunna.

Karo: IsuruhNa embun pesusur udan ku doni enda, guna ngukum tah encidahken KekelengenNa man kerina manusia.

Simalungun: Barang bahen uhuman bani dunia-Ni, barang bahen tuah mambahen ipalopas ai masa.

Toba: Manang bahen linsinglinsing, molo tung i haseana tu tanona, manang bahen tanda ni basana pangonaina i.


NETBible: Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.

NASB: "Whether for correction, or for His world, Or for lovingkindness, He causes it to happen.

HCSB: He causes this to happen for punishment, for His land, or for His faithful love.

LEB: Whether for discipline, or for the good of his earth, or out of mercy, he makes the storm appear.

NIV: He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.

ESV: Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.

NRSV: Whether for correction, or for his land, or for love, he causes it to happen.

REB: whether for punishment or for love he brings them forth.

NKJV: He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.

KJV: He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

AMP: Whether it be for correction or for His earth [generally] or for His mercy {and} loving-kindness, He causes it to come.

NLT: He causes things to happen on earth, either as a punishment or as a sign of his unfailing love.

GNB: God sends rain to water the earth; he may send it to punish us, or to show us his favor.

ERV: He causes the clouds to punish people with floods or to water his earth and show his love.

BBE: For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark.

MSG: Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.

CEV: to release their cargo-- sometimes as punishment for sin, sometimes as kindness.

CEVUK: to release their cargo— sometimes as punishment for sin, sometimes as kindness.

GWV: Whether for discipline, or for the good of his earth, or out of mercy, he makes the storm appear.


NET [draft] ITL: Whether <0518> it is for punishment <07626> for his land <0776>, or <0518> whether <0518> it is for mercy <02617>, he causes it to find <04672> its mark.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 37 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran