MILT: Dan berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan menyelamatkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku.
AYT: Berserulah kepada-Ku pada waktu kesusahan, Aku akan menyelamatkanmu, dan kamu akan memuliakan Aku.” (Sela)
TB: Berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan meluputkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku." Sela
TL: Maka berserulah kepadaku pada masa kepicikan, bahwa Aku akan meluputkan dikau, dan engkau akan menghormati Aku.
Shellabear 2010: Berserulah kepada-Ku pada masa kesesakan, maka Aku akan melepaskan engkau dan engkau akan memuliakan Aku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Berserulah kepada-Ku pada masa kesesakan, maka Aku akan melepaskan engkau dan engkau akan memuliakan Aku."
KSZI: berdoalah kepada-Ku pada masa kesusahan; Aku akan menyelamatkanmu, dan kamu akan memuliakan-Ku.’
KSKK: Berserulah kepada-Ku pada waktu malapetaka; Aku akan membebaskan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku."
VMD: Allah berkata, “Panggillah Aku bila ada kesulitan. Aku akan menyelamatkan kamu, dan kamu akan memuliakan Aku.”
BIS: Berserulah kepada-Ku di waktu kesesakan, Aku akan membebaskan kamu, dan kamu akan memuji Aku."
TMV: Berserulah kepada-Ku pada masa kesusahan; Aku akan menyelamatkan kamu, dan kamu akan memuji Aku."
FAYH: (50-14)
ENDE: Berserulah kepadaKu dikala kesesakanmu, Aku akan membebaskan kamu dan kamu menghormati Aku."
Shellabear 1912: Dan serulah kepada-Ku pada masa kesesakan, bahwa Aku akan melepaskan dikau dan engkau akan memuliakan Daku."
Leydekker Draft: Dan berdoszalah padaku pada harij kapitjakan: maka 'aku 'akan meluputkan 'angkaw, lalu 'angkaw 'akan menghormatij 'aku.
AVB: berdoalah kepada-Ku pada masa kesusahan; Aku akan menyelamatkanmu, dan kamu akan memuliakan-Ku.”
TB ITL: Berserulah <07121> kepada-Ku pada waktu <03117> kesesakan <06869>, Aku akan meluputkan <02502> engkau, dan engkau akan memuliakan <03513> Aku." Sela
Jawa: Ing dina karubedan sira padha nyebuta marang Ingsun, nuli Ingsun bakal mitulungi sira lan sira bakal ngluhurake Ingsun.” (Selah)
Jawa 1994: Ing mangsa karubedan padha nyenyuwuna marang Aku, Aku bakal nguwalaké kowé lan kowé bakal ngluhuraké asma-Ku."
Sunda: Upama meunang rerepit, sambat Kami, tan wande dijait sangkan maneh muji sukur ka Kami."
Madura: Aserro ka Sengko’ e bakto karekongan, bi’ Sengko’ ba’na epabebasa, ban ba’na ngagungngagiya Sengko’."
Bali: Nunas icaja teken Ulun dikalan teka kakewehane. Ulun lakar ngluputang kita, tur kita lakar muji Ulun.”
Bugis: Angobbino ri Iyya ri wettu aperisengngé, Upaleppe’ko matu, namupoji-Ka matu."
Makasar: Akkiokko mae ri Nakke ri wattu kasukkarang, iNakke lallappassangko, siagang lamammujiko mae ri Nakke."
Toraja: Sia meongli’ko lako Kaleku lan kapussakan, Aku la ungkarimmanniko, ammu pakala’bi’Na’. Sela
Karo: Erlebuhlah man bangKu tupung kam i bas kiniseran; Aku si nampati kam, jenari ipujindu me Aku."
Simalungun: anjaha dilo ma Ahu bani ari hasosakan, ase Hupaluah ho anjaha ipuji ho Ahu.
Toba: Jala jou ma Ahu jumpa di ari hagogotan, asa hupalua ho, asa dipuji ho Ahu.
NETBible: Pray to me when you are in trouble! I will deliver you, and you will honor me!”
NASB: Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."
HCSB: Call on Me in a day of trouble; I will rescue you, and you will honor Me."
LEB: Call on me in times of trouble. I will rescue you, and you will honor me."
NIV: and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honour me."
ESV: and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
NRSV: Call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
REB: then if you call to me in time of trouble, I shall come to your rescue, and you will honour me.
NKJV: Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me."
KJV: And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
AMP: And call on Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall honor {and} glorify Me.
NLT: Trust me in your times of trouble, and I will rescue you, and you will give me glory."
GNB: Call to me when trouble comes; I will save you, and you will praise me.”
ERV: God says, “Call me when trouble comes. I will help you, and you will honor me.”
BBE: Let your voice come up to me in the day of trouble; I will be your saviour, so that you may give glory to me.
MSG: And call for help when you're in trouble--I'll help you, and you'll honor me."
CEV: Pray to me in time of trouble. I will rescue you, and you will honor me.
CEVUK: Pray to me in time of trouble. I will rescue you, and you will honour me.
GWV: Call on me in times of trouble. I will rescue you, and you will honor me."
NET [draft] ITL: Pray <07121> to me when <03117> you are in trouble <06869>! I will deliver <02502> you, and you will honor <03513> me!”