Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 8 >> 

MILT: Maka akan terjadi pada hari itu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), "Aku akan mematahkan kuk dari tengkukmu, dan Aku akan menghancurkan belenggu-belenggumu. Dan orang-orang asing tidak lagi akan melayaninya;


AYT: ‘Akan terjadi pada waktu itu,’ firman TUHAN semesta alam, ‘bahwa Aku akan mematahkan kuknya dari tengkukmu dan akan memutuskan tali-talimu, dan orang-orang asing tidak akan lagi membuatnya menjadi budak.

TB: Maka pada hari itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk mereka dan memutuskan tali-tali pengikat mereka, dan mereka tidak akan mengabdi lagi kepada orang-orang asing.

TL: karena pada hari itu akan jadi, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, bahwa Aku memecahkan kuknya dari pada tengkukmu dan memutuskan segala tali pengikatmu; dan orang keluaranpun tiada memperhambakan dia pula,

Shellabear 2010: ‘Pada hari itu,’ demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk mereka dan memutuskan tali-tali pengikat mereka. Orang-orang asing tidak akan memperhamba mereka lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu, demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk mereka dan memutuskan tali-tali pengikat mereka. Orang-orang asing tidak akan memperhamba mereka lagi.

KSKK: Pada hari itu, !!- sabda Tuhan semesta alam !!- Aku akan mematahkan gandar di tengkuknya dan memutuskan tali pengikatnya. Maka orang-orang asing tidak akan memperhambakan mereka lagi;

VMD: “Pada waktu itu” demikian pesan TUHAN Yang Mahakuasa, “Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk orang Israel dan Yehuda. Dan Aku memutuskan tali-tali pengikatmu. Tidak akan pernah ada lagi orang-orang asing yang memaksa umat-Ku menjadi hamba.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata lagi kepada umat-Nya, "Apabila tiba hari itu, gandar yang dikenakan pada tengkukmu akan Kupatahkan, dan belenggumu akan Kulepaskan. Kamu tidak akan menjadi budak orang asing lagi.

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Apabila hari itu tiba, kok yang dipasang pada tengkuk kamu akan Kupatahkan, dan belenggu kamu akan Kulepaskan. Kamu tidak akan menjadi hamba orang bangsa asing lagi.

FAYH: Karena pada hari itu, demikian firman TUHAN semesta alam, Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk mereka serta memutuskan rantai mereka, dan mereka tidak akan lagi mengabdi kepada orang-orang asing.

ENDE: Pada hari itu akan terdjadilah -- itulah firman Jahwe Balatentara -- Aku akan mematahkan kuknja dari atas tengkukmu dan memutuskan belenggumu; orang asing tak akan memperhambakan mereka lagi,

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa pada hari itu akan jadi kelak Aku akan mematahkan kuknya dari atas tengkuk serta memutuskan segala ikatmu dan orang gagahpun tiada akan mempertuankan dia lagi

Leydekker Draft: Karana djadi pada harij 'itu djuga, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, bahuwa 'aku 'akan pitjahkan lembarannja deri 'atas lejhermu, dan mentjarik peng`ikat-ikatmu: maka 'awrang kaluwaran tijada lagi 'akan menjuroh dija deperhamba kabawahnja.

AVB: ‘Pada hari itu,’ demikianlah firman TUHAN alam semesta, ‘Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk mereka dan memutuskan tali pengikat mereka. Orang asing tidak akan memperhamba mereka lagi.


TB ITL: Maka pada hari <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Aku akan mematahkan <07665> kuk <05923> dari <05921> tengkuk <06677> mereka dan memutuskan <05423> tali-tali pengikat <04147> mereka, dan mereka tidak <03808> akan mengabdi <05647> lagi <05750> kepada orang-orang asing <02114>. [<01961>]


Jawa: Ing dina iku, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi --, Ingsun bakal mutung pasangane saka ing gulune wong-wong iku lan medhoti tali-taline kang ningseti lan wong iku bakal ora padha ngawula maneh marang wong ngamanca.

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika mengkéné, "Yèn wis tekan mangsané, Aku bakal mutung pasangan sing ana ing guluné lan nguculi ranténé, mula mari enggoné dadi batur-tukoné wong manca.

Sunda: Timbalan PANGERAN Nu Maha Kawasa, "Lamun eta mangsa geus datang, Kami rek minggeskeun pasangan tina beuheung umat Kami, rantena diudar. Umat Kami geus teu kudu ngabdi deui ka bangsa batur.

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu pole ka ommadda, "Mon are jareya la para’, pekolan e le’erra ba’na bi’ Sengko’ epapotonga, ban kalenthong rantayya ebukka’a. Ba’na ta’ ekadunora oreng manca pole.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa ngandika sapuniki: “Dinane ento teka, Ulun lakar ngelung ugane ane di baongne muah ngelusin antenne, tur ia tusing enu buin dadi panjak wong sunantara.

Bugis: Makkedasi PUWANG Iya Pommakuwasaé lao ri umma’-Na, "Narékko narapini iyaro essoé, lémpa iya ripasangngé ri salangkammu Upoloi matu, sibawa Upaleppe’i balenggumu. Dé’na mumancaji atanna tau laingngé.

Makasar: Nakana pole Batara Kaminang Koasaya ri umma’Na, "Punna battu sallang anjo alloa, laKutepoki anjo lembarang Kupatabaya ri salanggannu, siagang Kulappassangi passikko’nu. Tenamo nula’jari ata pole mae ri bansa maraenga.

Toraja: Allo iato la dadi, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, kumua la Kusanggangi tu ayokana dao mai sokkongna sia Kura’ta’i tu mintu’ peporinna sia tae’mo nala umpokaunanni to sae,

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "Adi nggo seh warina, Kupenggelken me pasangen si i bas kuduk bangsa e janah Kutangtangi rante-rante si ngiket ia. Emaka lanai ia jadi budak bangsa si deban.

Simalungun: Jadi masa ma bani panorang ai,” nini Jahowa Zebaot, “Ponggolhonon-Ku ma pasangan humbani tangkuhuk ni sidea, anjaha rotapon-Ku tali panangkut ni sidea, anjaha seng be parjabolonon ni halak na legan sidea.

Toba: Dung i di ari na sasada i, ninna Jahowa Zebaot, ponggolhononku ma augana sian tangkuhukmu, jala rapuanku angka tali pangihot na di ho, jala ndang be halak ruar marhatobanhon ibana.


NETBible: When the time for them to be rescued comes,” says the Lord who rules over all, “I will rescue you from foreign subjugation. I will deliver you from captivity. Foreigners will then no longer subjugate them.

NASB: ‘It shall come about on that day,’ declares the LORD of hosts, ‘that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.

HCSB: "On that day"--this is the declaration of the LORD of Hosts--"I will break his yoke from your neck and snap your fetters so strangers will never again enslave him.

LEB: "On that day," declares the LORD of Armies, "I will break the yokes off your necks and tear off your ropes. Foreigners will no longer make you serve them.

NIV: "‘In that day,’ declares the LORD Almighty, ‘I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.

ESV: "And it shall come to pass in that day, declares the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.

NRSV: On that day, says the LORD of hosts, I will break the yoke from off his neck, and I will burst his bonds, and strangers shall no more make a servant of him.

REB: On that day, says the LORD of Hosts, I shall break their yoke off their necks and snap their cords; foreigners will no longer reduce them to servitude;

NKJV: ‘For it shall come to pass in that day,’ Says the LORD of hosts, ‘ That I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them.

KJV: For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

AMP: For it will come to pass in that day, says the Lord of hosts, that I will break [the oppressor's] yoke from your neck, and I will burst your bonds; and strangers will no more make slaves of [the people of Israel].

NLT: "For in that day, says the LORD Almighty, I will break the yoke from their necks and snap their chains. Foreigners will no longer be their masters.

GNB: The LORD Almighty says, “When that day comes, I will break the yoke that is around their neck and remove their chains, and they will no longer be the slaves of foreigners.

ERV: “At that time,” says the LORD All-Powerful, “I will break the yoke from the necks of the people of Israel and Judah, and I will break the ropes holding you. People from foreign countries will never again force my people to be slaves.

BBE: For it will come about on that day, says the Lord of armies, that his yoke will be broken off his neck, and his bands will be burst; and men of strange lands will no longer make use of him as their servant:

MSG: "'And then I'll enter the darkness. I'll break the yoke from their necks, Cut them loose from the harness. No more slave labor to foreigners!

CEV: Now you are slaves of other nations, but I will break the chains and smash the yokes that keep you in slavery.

CEVUK: Now you are slaves of other nations, but I will break the chains and smash the yokes that keep you in slavery.

GWV: "On that day," declares the LORD of Armies, "I will break the yokes off your necks and tear off your ropes. Foreigners will no longer make you serve them.


NET [draft] ITL: When <01961> the time <03117> for them to be rescued comes,” says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>, “I will rescue you from foreign subjugation <04147>. I will deliver <05423> you from captivity. Foreigners <02114> will then no <03808> longer <05750> subjugate <05647> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel