Mongondow: Sing ko'ontongan bidon monia kon oaíidmu inta motulid bo motoindudui.
AYT: sebab mereka melihat betapa murni dan terhormatnya tingkah lakumu.
TB: jika mereka melihat, bagaimana murni dan salehnya hidup isteri mereka itu.
TL: apabila mereka itu memandang kelakuanmu yang suci dan yang disertai takut akan Allah.
MILT: setelah memerhatikan perilakumu yang murni dengan rasa takut.
Shellabear 2010: yaitu ketika mereka melihat betapa murni dan salehnya hidupmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu ketika mereka melihat betapa murni dan salehnya hidupmu.
Shellabear 2000: yaitu ketika mereka melihat betapa murni dan salehnya hidupmu.
KSZI: ketika mereka melihat betapa murni dan salihnya hidupmu.
KSKK: Cukuplah kalau mereka melihat betapa perilakumu tanpa cela dan penuh tanggung jawab.
WBTC Draft: Mereka akan melihat hidupmu yang murni bahwa kamu hidup dengan penuh hormat terhadap Allah.
VMD: Mereka akan melihat hidupmu yang murni bahwa kamu hidup dengan penuh hormat terhadap Allah.
AMD: Mereka akan melihat kemurnianmu dan tingkah lakumu yang penuh hormat.
TSI: karena setiap hari kamu bersaksi lewat kelakuanmu yang murni atas dasar hormatmu kepada Allah.
BIS: sebab mereka melihat kelakuanmu yang murni dan saleh.
TMV: kerana mereka boleh melihat kelakuan kamu yang murni dan penuh hormat.
BSD: (3:1)
FAYH: (3-1)
ENDE: kalau mereka menjaksikan tingkah-lakumu jang sutji dan sopan.
Shellabear 1912: apabila dilihatnya kelakuanmu yang suci yang disertai dengan takut.
Klinkert 1879: Apabila dilihatnja kalakoeanmoe jang soetji dan jang disertai takoet.
Klinkert 1863: Kaloe dia-orang soedah melihat kalakoeanmoe, jang soetji disertai dengan takoet.
Melayu Baba: bila dia-orang tengok kamu punya klakuan yang suchi dan yang champur dngan takot.
Ambon Draft: Djikalaw marika itu da-pat lihat kamu punja peri kalakuwan jang sutji dengan sapunoh takotan.
Keasberry 1853: Tutkala dilihat marika itu klakuanmu yang pursih surta burchampur dungan takot itu.
Keasberry 1866: Tŭtkala dilihat marika itu klakuanmu yang pŭrsih sŭrta bŭrchampor dŭngan takot itu,
Leydekker Draft: Satelah habis marika 'itu menejngokh perdjalananmu jang sutjij dengan takot.
AVB: ketika mereka melihat betapa murni dan salihnya hidupmu.
Iban: lebuh sida meda pengudus enggau pemadas ulah kita.
AYT ITL: sebab mereka melihat <2029> betapa murni <53> dan terhormatnya <5401> tingkah lakumu <391>. [<1722> <5216>]
TB ITL: jika mereka melihat <2029>, bagaimana murni dan salehnya <53> hidup <391> isteri mereka itu. [<1722> <5401> <5216>]
TL ITL: apabila mereka itu memandang kelakuanmu <2029> yang suci <53> dan yang disertai <1722> takut <5401> akan Allah <391>.
AVB ITL: ketika mereka melihat <2029> betapa murni dan salihnya <53> hidupmu <391>. [<1722> <5401> <5216>]
GREEK WH: εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
GREEK WH Strong: εποπτευσαντες <2029> <5660> {V-AAP-NPM} την <3588> {T-ASF} εν <1722> {PREP} φοβω <5401> {N-DSM} αγνην <53> {A-ASF} αναστροφην <391> {N-ASF} υμων <5216> {P-2GP}
GREEK SR: ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
GREEK SR Srong: ἐποπτεύσαντες <2029> {V-PAANMP} τὴν <3588> {E-AFS} ἐν <1722> {P} φόβῳ <5401> {N-DMS} ἁγνὴν <53> {A-AFS} ἀναστροφὴν <391> {N-AFS} ὑμῶν. <4771> {R-2GP}
Jawa: manawa padha nyawang ing tindakmu kang murni sarta mursid iku.
Jawa 2006: samangsa padha nyawang uripé kang suci sarta mursid iku.
Jawa 1994: mung merga saka nyawang kelakuanmu sing lugu lan mursid iku.
Jawa-Suriname: Lah kuwi kepriyé bisané keturutan? Kuwi bisa keturutan nèk tingkah-lakuné sedulur-sedulur wédok ngétokké nèk uripé resik lan ngajèni marang Gusti.
Sunda: da geus katarik ku kasujudan aranjeun.
Sunda Formal: tapi lantaran kageuing ku laku lampah nu suci katut iman aranjeun ka Pangeran.
Madura: sabab reng-oreng ganeka nengale tengka gulina sampeyan se morne sareng socce.
Bauzi: (3:1)
Bali: santukan ipun pacang ngantenang indik parisolah semetone sane suci miwah astiti bakti.
Ngaju: awi ewen mite ampin hadat keton je tinduh tuntang barasih.
Sasak: sẽngaq ie pade serioq idupde saq solẽh dait murni.
Bugis: saba’ naitai mennang ampé-ampému iya mapaccingngé sibawa makessing.
Makasar: lanri nacini’namo panggaukang baji’nu siagang lambusu’nu.
Toraja: ke natiroi tu kedo maseromi sia sibaa pa’pakaraya.
Duri: nasaba' iamo nakita to sipa' melomi, maruruh sola macanning atimmi nturu'i.
Gorontalo: Sababu timongoliyo mo'onto huhutu limongoli u mohe lo Allahuta'ala wawu salehe.
Gorontalo 2006: sababu timongolio moo̒onto pii̒ilimu ubelesi wau saale.
Balantak: gause i raaya'a mimiile' tutuo'muu men molinas ka' mangangga'i Tumpu.
Bambam: aka naitangkoa' ma'gau' maseho anna meada'.
Kaili Da'a: Sabana ane ira manggita komi mekou ri ja'i Alatala ante pokainggu to nagasa ira kana rakeni momparasaya.
Aralle: aka' ke naitai pembabemu ang masero sibaha katuhu'-tuhu'ammu, ya' yato pembabemu la mendahi pepakuhu lambi' la mampetahpa' dai' di Dehata.
Napu: lawi ane moitahe babehiami au malelaha hai pengkorumi, iti au ina moantihe mepoinalai i Pue.
Sangir: u i sire e makạsilo kakanoạ i kamene wurẹ̌si ringangu mal᷊aagimatẹ̌.
Taa: Apa sira mangangkita komi mampalaika kojo i Pue Allah saba manga’angga Ia, pasi lengko ngkatuwu ngkomi tare to masipato rapakasala.
Rote: nana lita emi ha'da-tataom matetu ma, ma ndoos ndia.
Galela: duma ma orasi ona yakelelo igogou o bi moi-moi niaaaka gena ma rabaka de nia sininga ibolowo de lo o Gikimoi niwisihoromati, de ona asa o habari magena yopiricaya igogou.
Yali, Angguruk: Uhe puhun toho wereg lit indi fano roho weregma ahunen yet hahureg ahun oho Allah apma aruhu.
Tabaru: sababu 'ona yamake 'ania 'ahu 'itiai de 'itebini.
Karo: sabap idahna maka mehuli dingen mehamat lagu langkahndu.
Simalungun: anggo ididah sidea nasiam marparlahou ibagas hasusion ampa biar dompak Naibata.
Toba: molo dibereng nasida parangemuna na bontor, na marhatahuton.
Dairi: Kerna idah kalak idi perangè ndènè rèntem i, ninganna merpenguèi.
Minangkabau: dek karano inyo maliyek kalakuan sudaro-sudaro nan suci sarato jo saliah.
Nias: lanehegõ sa mbuabuami si lõ faruka si lõ sõkhi awõ wa no ohauhau.
Mentawai: ai lé poí raiigbuk paraboatmui simaerú, samba surúmui ka arat.
Lampung: mani tian ngeliak kelakuanmu sai murni rik saleh.
Aceh: sabab awaknyan nyang jingieng na kheueh pi-e gata nyang gleh dan saleh.
Mamasa: annu naitamokoa' ma'gau' masero anna mengkarea' langngan Dewata.
Berik: aam temawer jei gwela tabala imnaiserem is jewer gam domolbilirim, ane jeime is gam domola enggame, aamei Uwa Sanbagiri jes igam pujitene ini seyafter imnaiserem jeme.
Manggarai: Ai ita lisé co’oy nggélok agu nggelukn mosé de méu.
Sabu: rowi do ngadde ke ri ro ne wui ai-wui tao mu do petu ne nga do mmau do megala ne.
Kupang: Te dong lia, bosong ada bekin samua-samua deng hati yang lurus deng barisi di Tuhan Allah pung muka.
Abun: we nin bi ya me nin ben nin bi suk-i ri-roi, ete an me nin jammo an su nin mit dik, sane bere an onyar brek ete kem mo Yefun Allah o re.
Meyah: (3:1)
Uma: apa' kampohilo-ra kehi-ni to moroli' pai' pengkoru-ni, kehi-ni toe-mi mpotudui'-ra, pai'-ra mepangala'-mi-hawo hi Pue'.
Yawa: Arono wo wasaen wapo Amisye asyaniv muno wapa ana wadave mamo ngko dave, indati mo manuga raugabe indamu wanave Ai.
NETBible: when they see your pure and reverent conduct.
NASB: as they observe your chaste and respectful behavior.
HCSB: when they observe your pure, reverent lives.
LEB: [when they] see your respectful, pure conduct.
NIV: when they see the purity and reverence of your lives.
ESV: when they see your respectful and pure conduct.
NRSV: when they see the purity and reverence of your lives.
REB: by observing your chaste and respectful behaviour.
NKJV: when they observe your chaste conduct accompanied by fear.
KJV: While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
AMP: When they observe the pure {and} modest way in which you conduct yourselves, together with your reverence [for your husband; you are to feel for him all that reverence includes: to respect, defer to, revere him--to honor, esteem, appreciate, prize, and, in the human sense, to adore him, that is, to admire, praise, be devoted to, deeply love, and enjoy your husband].
NLT: by watching your pure, godly behavior.
GNB: because they will see how pure and reverent your conduct is.
ERV: Your husbands will see the pure lives that you live with respect for God.
EVD: Your husbands will see the pure lives that you live with your respect {for God}.
BBE: When they see your holy behaviour in the fear of God.
MSG: by your life of holy beauty.
Phillips NT: simply by seeing the pure and reverent conduct of you, their wives.
DEIBLER: They will believe in Christ when they see that you respect them and that your way of life is pure.
GULLAH: Cause oona husban gwine see dat oona da gii hona ta um an oona da waak scraight een wa oona da do.
CEV: because he will see how you honor God and live a pure life.
CEVUK: because he will see how you honour God and live a pure life.
GWV: Their husbands would see how pure and reverent their lives are.
KJV: While they behold <2029> (5660) your <5216> chaste <53> conversation <391> [coupled] with <1722> fear <5401>_.
NASB: as they observe<2029> your chaste<53> and respectful<5401> behavior<391>.
NET [draft] ITL: when <2029> they see <2029> your <5216> pure <53> and reverent conduct <391>.