MSG: As soon as Abigail saw David, she got off her donkey and fell on her knees at his feet, her face to the ground in homage,
AYT: Ketika Abigail melihat Daud, dia segera turun dari keledainya, lalu sujud di depan Daud dengan mukanya dan membungkuk sampai ke tanah.
TB: Ketika Abigail melihat Daud, segeralah ia turun dari atas keledainya, lalu sujud menyembah di depan Daud dengan mukanya sampai ke tanah.
TL: Demi terlihatlah Abigail akan Daud maka turunlah ia dengan segera dari atas keledainya, lalu sujudlah ia di hadapan Daud serta menundukkan dirinya sampai ke bumi.
MILT: Dan Abigail melihat Daud, dan dia bergegas, lalu turun dari keledai, dan menundukkan wajahnya di hadapan Daud, lalu membungkukkan tubuhnya ke tanah.
Shellabear 2010: Begitu Abigail melihat Daud, segeralah ia turun dari keledainya, lalu sujud di hadapan Daud dan memberi hormat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Abigail melihat Daud, segeralah ia turun dari keledainya, lalu sujud di hadapan Daud dan memberi hormat.
KSKK: Begitu melihat Daud, Abigail dengan cepat turun dari keledainya dan menjatuhkan dirinya ke tanah di hadapan Daud.
VMD: Begitu Abigail ada di hadapan Daud, cepat-cepat dia turun dari keledainya lalu sujud di depan Daud dengan mukanya hingga ke tanah.
TSI: Ketika Abigail melihat Daud, dengan segera turunlah dia dari keledainya, dan bersujud di hadapan Daud.
BIS: Ketika Abigail melihat Daud, ia segera turun dari keledainya lalu sujud pada kaki Daud,
TMV: Apabila Abigail nampak Daud, dia segera turun dari keldainya lalu bersujud
FAYH: Ketika Abigail melihat Daud, ia segera turun dari keledainya lalu sujud dengan muka sampai ke tanah di hadapan Daud,
ENDE: Melihat Dawud, Abigail segera turun dari atas keledainja, lalu meniarap dihadapan Dawud dan bersudjud sampai ketanah.
Shellabear 1912: Demi dilihat Abigail akan Daud maka segeralah ia turun dari atas keledainya lalu sujud di hadapan Daud serta menundukkan dirinya ke tanah.
Leydekker Draft: Demi delihat 'Abidjajil 'akan Da`ud, maka segarah 'ija turon deri 'atas kalidej, dan djatoh tertiharap dimuka Da`ud, lalu tondokh dirinja kabumi.
AVB: Apabila Abigail melihat Daud, dia segera turun dari keldainya, lalu sujud di hadapan Daud dan memberi hormat.
TB ITL: Ketika Abigail <026> melihat <07200> Daud <01732>, segeralah <04116> ia turun <03381> dari atas <05921> keledainya <02543>, lalu sujud <05307> menyembah <07812> di depan <0639> Daud <01732> dengan mukanya <06440> sampai ke <05921> tanah <0776>.
Jawa: Nalika Abigail ndeleng Sang Dawud, age-age mudhun saka ing kuldine, banjur sujud nyembah ana ing ngarsane Sang Dawud, nganti konjem ing bumi.
Jawa 1994: Nalika Abigail weruh Dawud, énggal-énggal mudhun saka kuldiné nuli sujud
Sunda: Barang prok jeung Daud, Abigail tuturubun tuluy nyuuh, meubeutkeun maneh
Madura: E bakto Abigail nangale’e Daud, laju duli toron dhari hemarra pas asojud
Bali: Rikala Dane Abigail ngantenang Dane Daud, digelis dane tedun saking keledaen danene tumuli nylempoh ring tanahe.
Bugis: Wettunna Abigail naita Daud, masitta’ni nonno polé ri kaleddé’na nainappa suju’ ri ajéna Daud,
Makasar: Nacini’na Abigail anjo Daud, akkaro-karomi naung battu ri keledaina nampa su’ju’
Toraja: Iatonna tiromi Abigail tu Daud, salasami mengkalao dao mai keledainna anna menomba sia tukku sae rokko padang dio olona Daud,
Karo: Kenca Abigail ngidah Daud pedas-pedas ia nusur i das kaldena nari, jenari minter ia erjimpuh ku taneh
Simalungun: Tapi dob iidah si Abigail si Daud ai, tarolos ma ia turun hun datas halode ai, anjaha manrogop ma ia i lobei ni si Daud anjaha isombah ma ia.
Toba: (III.) Alai dung diida si Abigail si Daud i, hapogan ma ibana mijur sian halode i manungkap ma ibana tu tano di jolo ni si Daud marsomba ibana.
NETBible: When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself down before David, and bowed to the ground.
NASB: When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face before David and bowed herself to the ground.
HCSB: When Abigail saw David, she quickly got off the donkey and fell with her face to the ground in front of David.
LEB: When Abigail saw David, she quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
NIV: When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
ESV: When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground.
NRSV: When Abigail saw David, she hurried and alighted from the donkey, fell before David on her face, bowing to the ground.
REB: When Abigail saw David she dismounted in haste and prostrated herself before him, bowing low to the ground
NKJV: Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground.
KJV: And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
AMP: When Abigail saw David, she hastened and lighted off the donkey, and fell before David on her face and did obeisance.
NLT: When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed low before him.
GNB: When Abigail saw David, she quickly dismounted and threw herself on the ground
ERV: Just then Abigail arrived. When she saw David, she quickly got off her donkey and bowed down with her face to the ground in front of him.
BBE: And when Abigail saw David, she quickly got off her ass, falling down on her face before him.
CEV: Abigail quickly got off her donkey and bowed down in front of David.
CEVUK: Abigail quickly got off her donkey and bowed down in front of David.
GWV: When Abigail saw David, she quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
NET [draft] ITL: When Abigail <026> saw <07200> David <01732>, she got down <03381> quickly <04116> from <05921> <05921> the donkey <02543>, threw <05307> herself down before <06440> <0639> David <01732>, and bowed <07812> to the ground <0776>.