Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 22 >> 

MSG: and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: "You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life."


AYT: dan Roh Kudus turun ke atas-Nya dalam wujud burung merpati. Lalu, ada suara datang dari langit dan berkata, “Engkau adalah Anak-Ku yang Kukasihi. Kepada-Mulah Aku berkenan.”

TB: dan turunlah Roh Kudus dalam rupa burung merpati ke atas-Nya. Dan terdengarlah suara dari langit: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."

TL: lalu Rohulkudus turun ke atas-Nya berlembaga seperti seekor burung merpati, maka suatu suara dari langit mengatakan, "Engkau inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mu juga Aku berkenan."

MILT: dan Roh Kudus turun ke atas-Nya dalam wujud lahiriah seperti seekor burung merpati dan terdengarlah suara dari langit yang berkata, "Engkaulah Putra-Ku Yang Terkasih, kepada-Mu Aku berkenan."

Shellabear 2010: dan Ruh Allah turun ke atas-Nya dalam rupa burung merpati. Kemudian terdengarlah suara dari surga, "Engkaulah Sang Anak yang Kukasihi. Kepada-Mulah Aku berkenan."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan Ruh Allah turun ke atas-Nya dalam rupa burung merpati. Kemudian terdengarlah suara dari surga, "Engkaulah Sang Anak yang Kukasihi. Kepada-Mulah Aku berkenan."

Shellabear 2000: dan Ruh Allah turun ke atas-Nya dalam rupa burung merpati. Kemudian terdengarlah suara dari surga, “Engkaulah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi. Kepada-Mulah Aku berkenan.”

KSZI: Roh Suci bagai burung merpati turun ke atas-Nya. Kedengaran satu suara dari langit yang berkata, &lsquo;Engkaulah Putera-Ku yang Kukasihi dan dengan-Mu Aku berkenan.&rsquo;

KSKK: Roh Kudus turun ke atas-Nya dalam rupa burung merpati. Dan terdengarlah suara dari langit, "Engkaulah Putra yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan".

WBTC Draft: Roh Kudus turun ke atas Dia seperti burung merpati. Lalu suara datang dari langit dan berkata, "Engkau adalah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku sangat berkenan kepada-Mu."

VMD: Roh Kudus turun ke atas Dia seperti burung merpati lalu suara datang dari langit dan berkata, “Engkau adalah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku berkenan kepada-Mu.”

AMD: dan Roh Kudus turun ke atas-Nya seperti seekor burung merpati. Kemudian, terdengarlah suara dari langit yang berkata, “Engkau adalah Anak-Ku yang Kukasihi. Kepada-Mulah Aku berkenan.”

TSI: lalu Roh Kudus turun ke atas Dia dalam bentuk burung merpati. Kemudian terdengarlah suara dari langit yang berkata, “Engkaulah Anak-Ku yang sangat Aku kasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku.”

BIS: dan Roh Allah turun ke atas-Nya berupa burung merpati. Lalu terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."

TMV: dan Roh Allah berwujud burung merpati turun ke atas-Nya. Lalu terdengar suara dari syurga mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Aku kasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."

BSD: dan Roh Allah berupa burung merpati turun lalu hinggap ke atas kepala Yesus. Kemudian terdengar suatu suara dari langit yang berkata, “Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku.”

FAYH: dan Roh Kudus turun ke atas-Nya dalam rupa seekor burung merpati. Dari langit terdengar suara berkata, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, Engkaulah kesukaan-Ku."

ENDE: dan Roh Kudus dalam bentuk burung merpati turun keatasNja; dan kedengaran dari langit Suara jang berfirman: Engkaulah PuteraKu jang tertjinta, kepadaMu Aku berkenan.

Shellabear 1912: Lalu Rohul kudus pun turun keatasnya dengan berlembaga seperti burung merpati, maka berbunyilah suara dari langit mengatakan, "Engkaulah anakku yang kukasihi; dan engkaulah berkenan kepadaku."

Klinkert 1879: Laloe Rohoe'lkoedoes pon toeroenlah kapadanja dalam soeatoe lembaga, saperti sa'ekoer merpati roepanja, maka dari langit datanglah soeatoe boenji soewara mengatakan: Bahwa engkaulah Anakkoe jang kekasih; akan dikau djoega akoe berkenan.

Klinkert 1863: Dan Roh-Soetji toeroen sama Toehan, roepanja saperti satoe boeroeng dara; maka kloewar satoe soewara dari langit, katanja: {Luk 9:35; Yes 42:1; Mat 17:5; Mar 9:7; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Angkaulah Anakkoe jang kekasih; angkau jang Akoe senengi!

Melayu Baba: dan Roh Alkudus pun turun atas dia dngan rupa badan, sperti satu burong komba, dan satu suara datang deri langit, "Angkau-lah Anak sahya, yang sahya kaseh; sama angkau-lah sahya berknan."

Ambon Draft: Dan Roch Kudus tu-ronlah dengan rupa badani atas Djja, sama sa; ekor bureong merpati; dan lagi datangfah sawatu sawara deri dalam langit jang katalah: Ang-kawlah Ankku jang tjinbta, akan sijapa ada kasauka; anku!'

Keasberry 1853: Adapun Roh Alkudus turunlah dalam suatu lumbaga rupanya sapurti sa'ekor murpati kaatasnya, dan suatu suara datanglah deri langit, yang burkata, Angkaulah Anakku yang kukasih; padamulah aku bursuka chita.

Keasberry 1866: Adapun Roh Alkudus turonlah ka’atasnya bagie suatu sifat, rupanya spŭrti sa’ekor mŭrpati, lalu datanglah suatu suara deri langit yang bŭrkata, Angkaulah anakku yang kukasih, padamulah aku bŭrsuka chita.

Leydekker Draft: Dan bahuwa turonlah Rohhu-'lkhudus dengan pang`alihat tuboh, sarupa merpatij, dijam 'atasnja: dan bahuwa datanglah deri dalam langit sawatu sawara meng`atakan: 'angkaw 'ini 'ada 'anakhku jang kekaseh, 'akan 'angkaw 'aku radla.

AVB: Roh Kudus berupa burung merpati turun ke atas-Nya. Kedengaran satu suara dari langit yang berkata, “Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi dan dengan-Mu Aku berkenan.”

Iban: lalu Roh Kudus nurun atas Iya baka burung achang. Munyi nyawa lalu bejaku ari serega, "Nuan tu Anak ke dikesayauka Aku. Aku rinduka Nuan."


TB ITL: dan <2532> turunlah <2597> Roh <4151> Kudus <40> dalam rupa <4984> <1491> burung merpati <4058> ke atas-Nya <1909> <846>. Dan <2532> terdengarlah <1096> suara <5456> dari <1537> langit <3772>: "Engkaulah <4771> Anak-Ku <5207> <3450> yang Kukasihi <27>, kepada-Mulah <4671> Aku berkenan <2106>." [<5613> <1510> <1722>]


Jawa: banjur katedhakan ing Roh Suci apindha manuk dara. Nuli ana swara kang kaprungu saka ing langit mangkene: “Sira iku PutraningSun kang Sunkasihi, kang dadi keparenging panggalihingSun.”

Jawa 2006: banjur katedhakan ing Roh Suci arupa manuk dara. Nuli ana swara kang kaprungu saka ing langit mangkéné, "Sira iku Putraningsun kang kinasih, kang ndadèkaké keparengingsun."

Jawa 1994: lan Sang Roh Suci nedhaki Panjenengané, rupa manuk dara. Banjur ana swara saka ing swarga sing ngandika: "Kowé kuwi Putra-Ku, sing Dakkasihi, lan sing gawé renaning ati-Ku."

Jawa-Suriname: Roh Sutyi terus medun nekani Gusti Yésus, kétoké kaya manuk dara. Terus sangka swarga swarané Gusti Allah ngomong ngéné: “Kowé kuwi Anakku sing tak trésnani lan sing ndadèkké legané atiku!”

Sunda: tuluy lungsur Roh Suci ka Anjeunna dina wujud manuk japati. Geus kitu aya gentra kieu ti sawarga, "Hidep teh putra kaasih Ama. Hidep matak suka kana hate Ama."

Sunda Formal: Geus kitu, lungsur Ruh Allah ka Anjeunna mangrupa japati. Tuluy kadenge aya sora ti langit, kieu, “Hidep teh Putra Kami anu dipikaasih. Hidep matak sugema kana manah Kami.”

Madura: ban Errohna Allah toron ka attasanna aropa dara. Dhari langnge’ pas badha sowarana Allah se adhabu, "Ba’na Tang ana’ se kataresnan. Ba’na masenneng Tang ate."

Bauzi: Asum fatahivai bumatalehe bak labet Alam Aha Nutabe Neàna fa bume doleti ulohonali nom vou oaedume Yesus bake nom vou usi nusu vizi ab teudeham. Labihazobe Alat Aba Aho azihi bak asum ahoba iube Yesus bake ab nom gagoham. “Om Em Adat vàmtea Ebe Eho bisi deelemda Om am tame. Em abo Obo Oho meedam bak lam Em aam deeleho,” lahame ab nom gagoham .

Bali: tur Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa tumurun marupa sakadi pangiber paksi darane nedunin Ida. Samaliha wenten sabda saking suarga sapuniki: “Cening mula Putran Aji ane sayang. Tuah Cening ane ledangin Aji.”

Ngaju: tuntang Roh Hatalla mohon akan hunjun Ie sama kilau burong dara. Palus tarahining auh Hatalla mansanan, "Ikau toh Anak-Ku je inyinta-Ku. Ikau je manyanang atei-Ku."

Sasak: dait Roh Suci turun ojok atas-Ne maraq ruen kedit dare. Dait kedengahan suare lẽman langit, "Side Bije Tiang saq Tiang kasihin. Side nyenengang Tiang."

Bugis: na Rohna Allataala nonnoni ri yasé’-Na sinrupa jangang-jangangngé. Nanaéngkalingai saddanna Allataala makkeda, "Ikona Ana’-Ku iya Uwamaséiyé. Mupésennangi atik-Ku."

Makasar: na manurummo RohNa Allata’ala irateanganNa, sangkamma jangang-jangang bodobangkeng. Nampa nia’ kalangngerang sa’ranNa Allata’ala battu ri suruga angkana, "IKaumi AnakKu Kukamaseanga. IKaumi ampakasannangi atingKu."

Toraja: Pakalan Nasonglo’ tu Penaa Masallo’ dao mai langi’ lako Kalena mempaan susi bu’ku’; anna sae tu gamara dao mai langi’ ma’kada kumua: Kamumo Anak Pa’kaboro’Ku; dio dukamo Kalemi nanii kasendeangKu.

Duri: namellao to Roh Allataala jao mai mangrupa jangan-jangan nta'paii. Namane' den gamaran-Na Puang Allataala disa'ding nakua, "Ikomo Anak-Ku' to kupakamoja', to mpamasannangna'."

Gorontalo: wawu ma lolaheyi Roh lo Allahuta'ala odelo rupa lo marupati ode yitatiyo li Isa. Wawu ma ilodungohe mayi suwara lonto soroga odiye, ”Yio boti Walau-U ta otoliangu-U wawu Wau sanangi ode ole-Mu.”

Gorontalo 2006: wau Rohullah lotuhutai ode yitaa-Tio debo odelo bulungi poombo, tulusi dungo-dungohei suala lo Allahu Taa̒ala lotahuda, "Yio̒olo Wala-U̒ tapilonu-U̒. Yio̒ moo̒sanangi hilaa-U̒."

Balantak: Alus Molinas nalaumo na Ko'ona koi marampatii. Kasi nokamporongoran a wurungna Alaata'ala nda'amari langit tae-Na, “Koomo a Anak-Ku men kolingu'-Ku, ka' i Koo a men daa kokana'-Ku.”

Bambam: anna tuhunni Penaba Maseho anggasanna dangam-dangam uhhampoi. Anna dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Ikom too inde änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”

Kaili Da'a: pade Nosa Nagasa nu Alatala nana'u ri ja'ina nolenje mpotonji banggebodo. Pade naria suara nggari suruga nanguli, "Ikomo Anaku to nipotoweku. Ikomo to nikonoa raraku."

Mongondow: bo Roho i Allah noponag ko'i-Nia naonda bo ḷagapan paḷoma bo kino'dongogandon in singog nongkon ḷangit noguman nana'a, "Ikow ing ki Adií-Ku inta kino'tabi-Ku. Ikow ing kino'ibog-Ku."

Aralle: mane naolai yaho mai Inaha Masero ang sinnoa hupanna dangang-dangang sule yaho di hahona. Pihsananna kahingngiammi kamahanna Puang Alataala yaho mai di langi' naoatee, "Dionto ne Änä'ku ang kupakamaya anna ang umpamasannang inahangku."

Napu: hai Inao Malelaha mendaulumi Iria nodo tadasi manggebodo au memua i tanoanaNa. Hai ara hambua wotu hangko i suruga au manguli: "Oyomi AnaNgku au Kupokakaya hai Kupokatana."

Sangir: kụ Rohkẹ̌ u Ruata e nẹ̌těngkatěntung si Sie kere manụ paluma su pusige. Bọu ene kinaringihe tingih'u Mawu Ruata e něhengetang, "I Kau e kai Ahusẹ̌-Ku ikẹ̌kěndagẹ̌ e. I Kau e makạl᷊uasẹ̌ naung-Ku e."

Taa: pasi i Nosa Mapasing yako ndate yangi ewa tagou ta’aNya tudu ri wawoNya. Pasi re’e seja loo yako ndate saruga, loo etu manganto’oka i Yesu, to’oNya, “Komi semo AnangKu anu Kuporayang kojo. Aku masanang kojo resi Komi.”

Rote: boema Manetualain Dula Dale na kona neu lain, nalupa manupui kalua. Boema Manetualain hala na nananamanenek nafa'da nae, "O nde Au Anang fo Au susue-lalai ka. O tao mamahoko Au dale nga."

Galela: de yakelelo o Gurumi Qatetebi wouti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, "Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa."

Yali, Angguruk: suwe yalma hag toho Allah hime fanowon Ubam wambik watfag. Wambik waharukmu Ele poholman uruk lit, "Hat An namloho Anden mumal Haptikikteg Nindi Hasug lahiyon Hat welahen," ibag.

Tabaru: de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini dakuuku widuguti ma lugo 'isoka 'o pombo. Ge'enaka de yo'isene ma Jo'oungu ma Dutu wi 'ilingi 'ingose, "Ngona to ngoi 'ai Ngowaka tonisiboso-bosono. Ngona 'ai singina nasanangi."

Karo: janah Kesah Si Badia nusur ku BaboNa bagi nderapati. Terbegi pe sora i surga nari nina, "Kam kap AnakKu si Kukelengi. Kam kap si ngena ateKu."

Simalungun: Anjaha susur ma Tonduy Na Pansing marrupa asas hu Bani, anjaha tarbogei ma sora hun langit, na mangkatahon, “Ho do Anak haholongan-Ku, marosuh do uhur-Hu Bam!”

Toba: Jala mijur ma Tondi Parbadia tu atasna marrupa songon darapati, jala masa ma soara sian ginjang, songon on: Ho do Anakku, haholongan i; lomo do rohangku di Ho!

Dairi: Susur mo Tendi Perbadia merrumangken ndarapati. Nai terdengkoh mo sora i sorga nai bagèen, "Kono ngo AnakKu siKukellengi idi. Lemmo ngo atèngKu midah ko."

Minangkabau: Roh Allah turun kabake Baliau barupo buruang marpati. Sudah tu tadangalah suwaro dari Allah, nan mangatokan, "Angkaulah Anak-Den, nan Den kasiahi. Angkau manyanangkan ati-Den."

Nias: Ba mõi mitou Geheha Lowalangi khõ-Nia hulõ marafadi. Terongo li moroi ba zorugo sanguma'õ, "Ono-Gu omasiõ Ndra'ugõ. Wa'omasi-Gu."

Mentawai: iageti tugorosotnangan Ketsat Sipunenan kelé mutubu marpati, leú ka tubut Jesus. Maarepnangan leú et nga-nga sipasikukua, "Togakku te ekeu, kilibet bagakku samba obaket bagakku."

Lampung: rik Ruh Allah injuk burung merpati hinggap jama Ia. Kak raduni kedengian suara Allah ngucakko, "Nikudo Anak-Ku sai Kusayangi. Niku nyenangko hati-Ku."

Aceh: dan Roh Allah laju geutron ateueh Gobnyan lagée cicém mirah pati. Dan laju teudeungoe su Allah nyang geupeugah lagée nyoe, "Gata kheueh Aneuëk ulôn nyang ulôn gaséh. Gata lumpah galak nibak até lôn."

Mamasa: anna turun Penawa Masero merrupa dangan-dangan sae urrampoii. Dirangngimi kamara yao mai langi' nakua: “Ikomo anakku to kukamasei, to umpomasannang penawangku.”

Berik: ane Mafnana Uwa Sanbagirmana ga iritya Jem sagabe, tifini ga junu senaya gamserem. Ane taterisi taman waaken-giriwer ga aane sarbili enggame, "Aameiba Tane Amnam, Ai Is Ajes nesiktenerem. Aamei ini Amna gam saaser-saasertabana."

Manggarai: agu wa’un Nai Nggeluk, ba tara de Tekur Jaway lobo Hia. Agu dengé reweng éta mai awang: “Hau Anak ata momang Daku, oné Hau kéta ata henan Laku.”

Sabu: jhe puru Henga Deo la wokolo No mii he ngi'u koro jhawa he. Moko ta rangnge ke ne lipedai Deo do pali, "Au ke ne Ana hajha-Ana ddhei Ya. Au ke ne do pemengallo dhara Ya."

Kupang: Tarús Tuhan pung Roh yang Barisi turun datang pi Dia. Itu Roh pung rupa sama ke burung pompa. Ju ada suara dari langit bilang, “Lu ni, Beta pung Ana sayang. Lu salalu bekin sanáng sang Beta.”

Abun: ete Yefun Allah Gen is ma mo An. Yefun Allah Gen ne is ma su kaim sato ndabu. Orge yé mwa ne jam Yefun Allah ki sukdu kadit gu sare do, "Nan anato Ji bi Gan. Ji bi sukjimnut sye kas subot Nan. Ji iwa Nan ndo nde."

Meyah: noba Efena Ebsi Allah ojuj erek mem monggeta mos beda ah esij Yesus efembra. Beda Allah agot oga jeska mebaga oida, "Bua bera dedin edesa ongga dudou okora eteb rot, noba dudou eskeira eteb rot Bua tein."

Uma: pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai dungku hi Yesus, lence-na hewa danci mangkebodo. Pai' Alata'ala mololita ngkai suruga mpo'uli'-ki Yesus: "Iko toi-mi Ana'-ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku."

Yawa: ti Anawayo Vambunine maje Ai maisyare insanijo punamoe. Naije danito Po Amisye anamote ranaun, ngkinde no no munijo ntiti mare, “Winyamo Sya Arikainyo inanuga no Nai. Inanayanambe Nai rave.”


NETBible: and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, “You are my one dear Son; in you I take great delight.”

NASB: and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."

HCSB: and the Holy Spirit descended on Him in a physical appearance like a dove. And a voice came from heaven: You are My beloved Son. I take delight in You!

LEB: and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased.

NIV: and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

ESV: and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."

NRSV: and the Holy Spirit descended upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, "You are my Son, the Beloved; with you I am well pleased."

REB: and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove, and there came a voice from heaven, “You are my beloved Son; in you I delight.”

NKJV: And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."

KJV: And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

AMP: And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, {saying,} You are My Son, My Beloved! In You I am well pleased {and} find delight!

NLT: and the Holy Spirit descended on him in the form of a dove. And a voice from heaven said, "You are my beloved Son, and I am fully pleased with you."

GNB: and the Holy Spirit came down upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”

ERV: and the Holy Spirit came down on him. The Spirit looked like a real dove. Then a voice came from heaven and said, “You are my Son, the one I love. I am very pleased with you.”

EVD: The Holy Spirit came down on him. The Spirit looked like a real dove. Then a voice came from heaven and said, “You are my Son and I love you. I am very pleased with you.”

BBE: The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

Phillips NT: and the Holy Spirit came down upon him in the bodily form of a dove. Then there came a voice from Heaven, saying, "You are my dearlyloved Son, in whom I am well pleased."

DEIBLER: Then the Holy Spirit, resembling a dove, descended upon Jesus. And God [SYN/EUP] spoke to Jesus from heaven, saying, “You(sg) are my Son, the one whom I love dearly. I am very pleased with you!”

GULLAH: An de Holy Sperit tek shape like a dob an come light on Jedus. Den a boice fom heaben say, “Ya me Son wa A lob. A sho please wid ya.”

CEV: and the Holy Spirit came down upon him in the form of a dove. A voice from heaven said, "You are my own dear Son, and I am pleased with you."

CEVUK: and the Holy Spirit came down upon him in the form of a dove. A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”

GWV: and the Holy Spirit came down to him in the form of a dove. A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."


NET [draft] ITL: and <2532> the Holy <40> Spirit <4151> descended <2597> on <1909> him <846> in bodily <4984> form <1491> like <5613> a dove <4058>. And <2532> a voice <5456> came <1096> from <1537> heaven <3772>, “You <4771> are <1510> my <3450> one dear <27> Son <5207>; in <1722> you <4671> I take great delight <2106>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel