MSG: And you, Babylonians--ravagers! A reward to whoever gets back at you for all you've done to us;
AYT: Hai putri Babel, yang pasti dihancurkan! Diberkatilah seseorang yang membalaskan kepadamu, atas hal yang telah kamu lakukan kepada kami.
TB: Hai puteri Babel, yang suka melakukan kekerasan, berbahagialah orang yang membalas kepadamu perbuatan-perbuatan yang kaulakukan kepada kami!
TL: Hai puteri Babil, yang akan dibinasakan kelak! berbahagialah kiranya orang yang membalas kepadamu segala jahat yang telah kauperbuat akan kami.
MILT: Hai putri Babilon, yang dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas perbuatanmu kepadamu, yang telah kamu lakukan kepada kami.
Shellabear 2010: Hai putri Babel, yang akan dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas kepadamu perbuatan yang kaulakukan kepada kami!
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai putri Babel, yang akan dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas kepadamu perbuatan yang kaulakukan kepada kami!
KSZI: Hai anak perempuan Babel, yang akan dimusnahkan, bahagialah orang yang membalas perbuatanmu kerana apa yang telah kaulakukan kepada kami
KSKK: Hai putri Babel, engkau akan dihancurkan, berbahagialah orang yang membalas segala perbuatan yang telah kaulakukan terhadap kami!
VMD: Hai Babel, engkau akan binasa. Berbahagialah orang yang membalaskan kepadamu atas yang engkau lakukan terhadap kami.
BIS: Hai Babel, engkau akan dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas kepadamu kejahatan yang kaulakukan terhadap kami.
TMV: Hai orang Babel, kamu akan dimusnahkan! Berbahagialah orang yang membalas perbuatan kamu terhadap kami!
FAYH: Hai Babel, binatang yang jahat, engkau akan dihancurkan. Berbahagialah orang yang menghancurkan engkau seperti engkau telah menghancurkan kami!
ENDE: Puteri Babel, hai pembinasa, berbahagialah dia jang membalas kepadamu segala bentjana, jang kaukenakan kepada kami!
Shellabear 1912: Hai anak perempuan Babel, yang akan binasa kelak, berbahagialah kiranya orang yang membalas kepadamu seperti yang telah engkau lakukan kepada kami.
Leydekker Draft: Hej 'anakh parampuwan Babel jang 'akan derusakhkan, berbahagija 'awrang 'itu, jang 'akan membajar padamu kabalasanmu djahat 'itu, jang 'angkaw sudah membalas 'atas kamij.
AVB: Hai anak perempuan Babel, yang akan dimusnahkan, berbahagialah orang yang membalas perbuatanmu kerana apa yang telah kaulakukan kepada kami –
TB ITL: Hai puteri <01323> Babel <0894>, yang suka melakukan kekerasan <07703>, berbahagialah <0835> orang yang membalas <07999> kepadamu perbuatan-perbuatan <01576> yang kaulakukan <01580> kepada kami!
Jawa: He putri ing Babel, kang dhemen nganiaya, rahayu wong kang nindakake piwales marang kowe, tumrap pakarti-pakarti kang koktandukake marang aku kabeh!
Jawa 1994: Hé Babil, kowé bakal digempur; begja wong sing males penggawému sing ala marang aku.
Sunda: He Babul, maneh bakal dibinasakeun. Bagja jalma anu engke ngabales ka maneh, anu pinaureun kalakuan-kalakuan maneh ka kami,
Madura: He Babil, ba’na bakal epaancora! Pojur oreng se males ka kajahadanna ba’na, kajahadan se eteba’agi ka sengko’ sarta reng-oreng laenna.
Bali: Ih Babel, iba bakal kuugang. Bagia anake ane ngwales teken iba paundukan ane suba laksanayang iba teken kai,
Bugis: Eh Babél, ripaccappuko matu! Masennangngi tau iya wale’ékko ja iya mupogau’é lao ri idi.
Makasar: He Babel, ikau laniancurukko! Mate’nei tau ambalasakai ri kau kaja’dallang nugaukanga mae ri kambe.
Toraja: Sae lako garonto’ tembo’na! E anak dara Babel, tu la sanggang, maupa’ tu to umpapakkanniko, diona tu kakadakean mugaurangkan.
Karo: O Babil, la banci la ikernepken me kam, malem me ate kalak si erbalas man bandu, kerna kai si ibahanndu man kami.
Simalungun: Ale boru Babel, ho na parsedahon! Martuah ma halak na mambalaskon bam, sagala na binahenmu bennami.
Toba: Ho ale boru Babel, naung pinapatu, martua ma manang ise na mamaloshon tu ho pambahenmi tu hami!
NETBible: O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
NASB: O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.
HCSB: Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
LEB: You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
NIV: O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us—
ESV: O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
NRSV: O daughter Babylon, you devastator! Happy shall they be who pay you back what you have done to us!
REB: Babylon, Babylon the destroyer, happy is he who repays you for what you did to us!
NKJV: O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
KJV: O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy [shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
AMP: O Daughter of Babylon [you devastator, you!], who [ought to be and] shall be destroyed, happy {and} blessed shall he be who requites you as you have served us.
NLT: O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
GNB: Babylon, you will be destroyed. Happy are those who pay you back for what you have done to us --
ERV: Babylon, you will be destroyed! Bless the one who pays you back for what you did to us.
BBE: O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us.
CEV: Babylon, you are doomed! I pray the Lord's blessings on anyone who punishes you for what you did to us.
CEVUK: Babylon, you are doomed! I pray the Lord's blessings on anyone who punishes you for what you did to us.
GWV: You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
NET [draft] ITL: O daughter <01323> Babylon <0894>, soon to be devastated <07703>! How blessed <0835> will be the one who repays <07999> you for what you dished out <01580> to us!